Перевод офисной документации

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Мая 2013 в 15:05, дипломная работа

Описание работы

Содержание
Введение
1. Адекватность перевода как лингвистическая проблема
1.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
2. Характеристика официально-делового стиля английского языка
2.1 Краткая характеристика официально-делового стиля
2.2 Виды деловых бумаг
2.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
2.4 Особенности официально-делового стиля
3. Контракт - как особый вид офисной документации
3.1 Структура контрактов и их существенные особенности
3.2 Типы контрактов. Аббревиатуры
3.3 Лингвистические особенности контракта
3.4 Грамматические особенности контракта
3.5 Лексические особенности контракта
3.6 Сравнительно – сопоставительный анализ оригинала текста контракта и его перевода
Приложение
Заключение
Список используемой литературы

Содержание

Содержание
Введение
1. Адекватность перевода как лингвистическая проблема
1.1 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
2. Характеристика официально-делового стиля английского языка
2.1 Краткая характеристика официально-делового стиля
2.2 Виды деловых бумаг
2.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода
2.4 Особенности официально-делового стиля
3. Контракт - как особый вид офисной документации
3.1 Структура контрактов и их существенные особенности
3.2 Типы контрактов. Аббревиатуры
3.3 Лингвистические особенности контракта
3.4 Грамматические особенности контракта
3.5 Лексические особенности контракта
3.6 Сравнительно – сопоставительный анализ оригинала текста контракта и его перевода
Приложение
Заключение
Список используемой литературы

Работа содержит 1 файл

Перевод офисной документации(ДР).docx

— 117.28 Кб (Скачать)

Для синтаксиса языка  дипломатии характерны длинные предложения, развернутые периоды с разветвленной  союзной связью, с причастными  и деепричастными оборотами, инфинитивными  конструкциями, вводными и обособленными  выражениями. Нередко предложение  состоит из отрезков, каждый из которых  выражает законченную мысль, оформлен в виде абзаца, но не отделен от других точкой, а входит формально в структуру  одного предложения. Такое синтаксическое строение имеет, например, преамбула (вступительная  часть) всеобщей декларации прав человека. Весь длинный фрагмент текста (преамбула) представляет собой одно предложение, в котором абзацами подчеркнуты  деепричастные обороты, подчиняющие  себе придаточные части.

Язык законов  – это официальный язык, язык государственной власти, на котором  она говорит с населением. Язык законов требует, прежде всего, точности. Здесь недопустимы какие-либо двусмысленности, кривотолки. Главное – точность выражения мысли. Другая важная черта языка законов – обобщенность выражения. Законодатель стремится к наибольшему обобщению, избегая частностей и деталей. Для языка законов характерны также полное отсутствие индивидуализации речи, стандартность изложения. Закон обращается не к отдельному, конкретному человеку, но ко всем людям или группам людей. Поэтому язык законов абстрагируется от индивидуальных речевых особенностей людей, и поэтому необходима известная стереотипность изложения.

Служебная переписка, или промышленная корреспонденция, относится к обиходно-деловой  разновидности официально-делового стиля. Образцом языка служебной  переписки можно считать телеграфный  стиль, характеризующийся предельной рациональностью в построении синтаксических конструкций. Не возбраняется здесь  и нанизывание падежей, считающееся  в других стилях серьезным стилистическим недостатком. Здесь же оно способствует экономии языковых средств, компактности речи. Главная особенность языка  служебной переписки – его  высокая стандартизованность. Содержание деловых писем очень часто повторяется, так как однотипны многие производственные ситуации. Поэтому естественно одинаковое языковое оформление тех или иных содержательных аспектов делового письма. Для каждого такого аспекта существует определенная синтаксическая модель предложения, имеющая в зависимости от смысловой, стилистической характеристики ряд конкретных речевых вариантов.

Коротко и ясно следует  писать и деловые бумаги (заявление, автобиография, расписка, доверенность контракт, счет, почтовый перевод, справка, удостоверение, докладная записка, протокол, резолюция, письменный отчет  о работе). Деловые бумаги составляют по определенной форме. Стиль исключает, как правило, сложные конструкции. Каждую новую мысль следует начинать с абзаца. Все слова пишутся полностью, за исключением общепринятых сокращений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2 Виды деловых бумаг 

 

Конкретнее рассмотрим виды деловых бумаг и их разновидности. Согласно классификации Лозинской  Р.Г. выделены несколько видов деловых  бумаг:

Личные документы

Заявление

Доверенность

Автобиография

Жалоба. Основные положения

Жалоба. Структура  текста

Резюме

Служебная характеристика

Административно-организационные  документы

Положение, правило, инструкция

Контракт, договор

Оформление договора

Договор: дополнительные материалы

Распорядительные  документы

Виды распорядительных документов

Приказ. Общие правила  оформления

Приказ. Оформление: заголовок и текст

Выписка из приказа

Распоряжение

Указание

Информационно-справочные документы

Виды информационно-справочных документов

Справка

Докладная записка

Объяснительная  записка

Служебная записка

Акт

Деловые письма

Классификация

Правила оформления.

Обращение

Заключительная  часть

Текст

Протокол (особенности  оформления) [Лозинская, 1983].

Отсюда можем  сделать вывод что, существует большое  количество видов деловых бумаг, в перечень которых входит непосредственно  интересующий нас контракт. Он является видом административно-организационных  документов. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода

Официально-деловой  язык как особый функциональный стиль  речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач  – служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной  информации. В то же время для  русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо  проявляются на фоне доминирующего  в современном мире американского  английского языка.

Смысловая однозначность  высказывания в значительной степени  обусловлена точностью словоупотребления, что предполагает использование  лексем в их прямых, денотативных значениях. В связи с этим затруднения  в употреблении у говорящих вызывали и вызывают паронимы и синонимы. В русском деловом общении, как известно, не рекомендуется использовать жаргонную, просторечную, разговорную лексику, архаизмы, историзмы и фразеологизмы. Поскольку английский язык стилистически менее структурирован, чем русский, в англоязычном деловом общении недифференцированно используются языковые формы, относящиеся как к официально-деловому, так и к разговорному стилям, а иногда - и к просторечию.

Трудности в восприятии русского официально-делового текста может вызывать неоправданное использование  заимствованных слов. Русский язык, в отличие от многих других языков мира (например, финского, венгерского, китайского и др.), всегда был открыт для иностранных заимствований, которые на протяжении тысячелетия происходили своеобразными волнами (из греческого, латыни, немецкого, голландского, французского, английского, тюркских языков). Некоторые заимствования затем вытеснили исконную лексику (пушкарь, артиллерист), другие не выдержали испытания временем и вышли из оборота (инфантерия, пехота). Начавшееся около двадцати лет назад вхождение России в систему капиталистических рыночных отношений является одной из основных причин новой волны активного проникновения иноязычных слов и терминов (главным образом, из американского варианта английского языка) в русскую речь, в том числе – в официально-деловую. Однако среди недавних заимствований есть как слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), так и слова, дублирующие русские (или давно заимствованные и уже ставшие привычными) названия давно бытующих понятий и явлений (эксклюзивный – исключительный; прайс-лист – прейскурант; менеджер по продажам – продавец; менеджер по уборке офиса – уборщица). Заимствования первого типа вполне оправданны и активно осваиваются русским языком, поскольку они мотивированы появлением новых реалий в политической и экономической жизни страны. Иногда такие заимствования развивают синонимию русского языка. Заимствования второго типа (мерчендайзер, девелопер, контент и многие другие) часто просто вызваны стремлением «неофитов», которые недавно в массовом порядке приступили к изучению английского языка и регулярно бывают за рубежом, как можно чаще употреблять новые для них слова вместо русских, чтобы таким способом как бы приблизиться к доминирующему в современном однополярном мире англоязычному «деловому сообществу». Очевидно, что поток подобных заимствований – варваризмов только засоряет русский язык, что вызывает оправданные протесты как со стороны языковедов, так и широкой общественности, взывающей к государственным инстанциям с требованиями проводить более целенаправленную политику в сфере языка.

В области синтаксиса современного русского официально-делового языка отмечается повышенная частотность  пассивных, безличных и определенно-личных предложений. В английском языке  у этих и других русских конструкций  прямых эквивалентов нет, что, как оказалось, в условиях американизации мира имеет  и экстралингвистические последствия. В наше время сопоставительная типология  языков стала предметом околонаучных спекуляций, заключающихся, главным  образом, в возвеличивании собственного языка и культуры с одновременным  принижением остальных. В работах  такого рода конкретные аргументы и  результаты исследований фактического материала подменяются поверхностными умозаключениями, якобы доказывающими  неполноценность, ущербность, архаичность  языкового типа, который противостоит, в частности, английскому языку.

Так, сопоставительные исследования языков показали, что  сфера употребления актива и пассива  в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим  или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей этого языка. В современном  английском языке пассив выполняет  больше функций и поэтому более  распространен, чем в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили немало усилий, чтобы «изгнать»  пассив из употребления. В русском  официально-деловом письме обоснованное использование пассивных конструкций  поддерживается соблюдением чувства  скромности, проявления которого наблюдаются  на всех языковых уровнях. Из скромности говорящий чаще выбирает и безличные  конструкции, если русский язык предоставляет  ему выбор между личными и  безличными формами, например: Мне должны позвонить / Я жду звонка – I am expecting a call. В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные: Можно Ивана Ивановича к телефону? – I would like to speak to Mr. Smith / May I speak to Mr. Smith (please)? С проявлением скромности связано и более частое употребление безличного выражения Мне кажется, что... в русском языке по сравнению с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными. Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу,… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и т.п. принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... и т.п. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде видим пишущееся с прописной буквы I - "символ национального эгоизма". В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи - Вы. В этой норме мы также видим одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации. [Бурмистров, 1994]

В соответствии с  явлением скромности в русском языке  вместо местоимения 1 лица единственного  числа я, мой регулярно употребляется  местоимение 1 лица множественного числа  мы, наш: На нашей кафедре, вместо, На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.

В заключение отметим, что под влиянием американского  английского языка в условиях глобализации в практике русского делового общения наметилась тенденция к  размыванию стилистической нормированности используемых лексических и грамматических языковых средств, к нарушению интонационной оформленности высказывания. Отказываться от известных норм русского официально-делового стиля целесообразно только при общении с иностранными партнерами, поскольку эффективность диалога с ними подчас зависит от знания и учета коммуникативных особенностей языка страны-адресата.

 

 

 

 

 

 

2.4 Особенности официально-делового стиля 

 

К особенностям официально-делового стиля английского языка можно  отнести:

традиционность  выражения;

отсутствие эмоциональности;

закодированный  характер языковой системы (включая  сокращения);

общий синтаксический способ объединения нескольких фраз в одно предложение [Арнольд, 1991].

Одна из самых  поразительных особенностей этого  стиля- использование слов в их истинном словарном значении. Не существует возможности для контекстных значений или для одновременной реализации двух значений. Слова с эмоциональными значениями не должны быть найденными в документе. Каждый тип деловых документов имеет собственный набор фраз и клише, которые могут казаться странными в разговорном английском языке, например e.g. invoice, book value, currency clause, promissory note, assets (выставлять счет, стоимость основного капитала, пункт валюты, обязательства по векселю, активы, и т.д.)

В словаре официально-делового стиля много слов французского, латинского и греческого происхождения. Они  часто переводятся на неофициальный  язык с помощью замены слов или  фраз англосаксонского происхождения.

Например,

Официальный стиль

Неофициальный стиль

Formal style

Informal style

commence (начинать)

begin, start (начать, начало)

conclude (закончить подытожить)

end, finish, stop (конец, останавливаться)

Информация о работе Перевод офисной документации