Система работы с учащимися при двуязычии

Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Января 2012 в 19:30, реферат

Описание работы

Весомую долю учащихся общеобразовательных учреждений, испытывающих трудности в усвоении школьных программ, составляют дети с билингвизмом (двуязычием). Это обусловлено как происходящими в последние годы миграционными процессами, так и исторически сложившимся национальным составом региона

Содержание

1. Организация логопедической работы с детьми с билингвизмом стр. 4
2. Обследование устной речи у детей с билингвизмом стр. 6
Специфика дифференциальной диагностики речевых нарушений стр. 6
Методика диагностики речевых нарушений у детей с билингвизмом стр. 9
Анализ результатов логопедической диагностики стр. 15
3. Коррекция речевых нарушений на первом этапе обучения детей с билингвизмом стр. 16
Формы логопедической коррекции стр. 16
Основные принципы построения курса коррекционных занятий стр. 16
Основные методы коррекционного обучения стр. 17
Взаимодействие учителя-логопеда с родителями стр. 18
Авторская программа коррекции нерезко выраженного общего недоразвития речи у детей с билингвизмом (Румега Н. А.) стр. 19
Учебно-тематический план занятий по формированию лексико-грамматических категорий и развитию связной речи стр. 21
Содержательный аспект программы стр. 23
Примерные конспекты логопедических занятий с

Работа содержит 1 файл

dvuyazychie.doc

— 560.50 Кб (Скачать)

К о р р е к  ц и я 
 

 
Методические  рекомендации для

учителей-логопедов 
 
 
 
 

Система работы

  с учащимися

  при двуязычии 
 

  
 
 
 

г. Новокуйбышевск,  2006 год

 
 

Содержание 

1. Организация логопедической работы с детьми с билингвизмом           стр. 4

2. Обследование устной речи у детей с билингвизмом                                    стр. 6

  • Специфика дифференциальной диагностики речевых нарушений            стр. 6
  • Методика диагностики речевых нарушений у детей с билингвизмом       стр. 9
  • Анализ результатов логопедической диагностики                                 стр. 15

    3. Коррекция речевых нарушений на первом этапе обучения детей с    билингвизмом                                                                                                      стр. 16

  • Формы логопедической коррекции                                                              стр. 16
  • Основные принципы построения курса коррекционных занятий               стр. 16
  • Основные методы коррекционного обучения                                              стр. 17
  • Взаимодействие учителя-логопеда с родителями                                      стр. 18
  • Авторская программа коррекции нерезко выраженного общего  недоразвития речи  у детей с билингвизмом (Румега Н. А.)                    стр. 19
  • Учебно-тематический план занятий по формированию лексико-грамматических категорий и развитию связной речи                              стр. 21
  • Содержательный аспект программы                                                           стр. 23
  • Примерные конспекты логопедических занятий                                       стр. 31
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Организация логопедической работы с детьми с билингвизмом

       Весомую долю учащихся общеобразовательных  учреждений, испытывающих трудности  в усвоении школьных программ, составляют дети с билингвизмом (двуязычием). Это обусловлено как происходящими в последние годы миграционными процессами, так и исторически сложившимся национальным составом региона.

       Большинство детей с билингвизмом  испытывают те или иные трудности на начальном этапе обучения. Для преодоления этих трудностей необходима дополнительная помощь педагогов или других специалистов: психологов, логопедов, медицинских работников и социальных педагогов.

        Анализируя характер и выраженность затруднений, которые испытывают дети с билингвизмом при обучении в школе, степень эффективности дополнительных занятий, проводимых педагогами, результаты логопедического обследования устной речи детей, особенности письма и чтения, можно сделать вывод о различной природе этих затруднений и выделить группу учащихся, нуждающихся в специальной логопедической коррекции.

          Для детей этой группы характерны нарушения, аналогичные тем, которые имеют русскоязычные дети с фонематическим, фонетико-фонематическим или общим недоразвитием речи, а именно: нарушения произношения фонем, общих для обоих языков; нарушения восприятия присутствующих в обоих языках фонем; недоразвитие лексико-грамматического строя речи обоих языков. Анамнестические сведения о развитии речи также сходны с соответствующими данными для русскоязычных детей с вышеперечисленными нарушениями.

              Все это свидетельствует о первичном речевом нарушении у ребенка с билингвизмом и дает возможность говорить о наличии у него фонематического, фонетико-фонематического или общего недоразвития речи.

         Так как обучение в школе проводится на русском языке, то у рассматриваемой категории учащихся на нарушения в формировании собственно речевых процессов накладываются трудности, общие для всех детей, изучающих второй язык, а именно явление интерференции, сущность которого заключается в переносе особенностей фонетики, лексики и грамматики родного языка в иностранный. Следует подчеркнуть, что дети с билингвизмом, не имеющие первичных речевых нарушений, легко преодолевают это явление. Дети же с общим недоразвитием речи испытывают значительные затруднения, так как нарушения различных сторон речи на родном языке вследствие интерференции проявляются и в русском языке. Работа логопеда с такими учащимися будет эффективна лишь в случае, если наряду с коррекцией и развитием различных сторон речи будет осуществляться предупреждение и устранение ошибок, обусловленных интерференцией. Особенно важна такая работа на начальном этапе обучения.

        Организуя работу с двуязычными учащимися, учитель-логопед школьного логопункта должен руководствоваться следующими законодательными актами:

  • На основании письма Министерства образования от 7 мая 1999 г. РФ № 682/1112 «Рекомендации по организации обучения детей из семей беженцев и вынужденных переселенцев в общеобразовательных учреждениях Российской Федерации» работа с такой категорией детей должна проводиться в первую очередь учителями начальных классов и учителями русского языка. Однако наличие нарушений в звуковом оформлении речи, лексико-грамматическом строе, фонематическом восприятии, проявления дисграфии и дислексии у двуязычных детей препятствуют успешному усвоению учебного материала и требуют специальной логопедической помощи.
  • В соответствии с письмом Министерства образования Российской Федерации от 14 декабря 2000 г. № 2 «Об организации работы логопедического пункта общеобразовательного учреждения», «в логопедический пункт зачисляются обучающиеся общеобразовательного учреждения, имеющие нарушения в развитии устной и письменной речи на родном языке (общее недоразвитие речи различной степени выраженности; фонетико-фонематическое недоразвитие речи: фонематическое недоразвитие речи нарушения чтения и письма, обусловленные общим, фонетико-фонематическим, фонематическим недоразвитием речи)». Следовательно, учащиеся с билингвизмом, имеющие указанные речевые нарушения, зачисляются в логопункт наравне с русскоязычными детьми.

        В связи с этим необходимо  проведение дифференциальной диагностики  и определение путей коррекции речевых нарушений у этой категории детей в условиях логопедического пункта общеобразовательного учреждения. 
 
 
 
 
 
 

Обследование  устной речи у детей  с билингвизмом

Специфика дифференциальной диагностики  речевых нарушений

   От  своевременной и правильной диагностики речевых нарушений у двуязычных детей зависят виды коррекционной помощи, а также прогноз обучения и развития ребенка.

   Основой диагностики является дифференциация ошибок неосвоенного двуязычия (интерференции) и ошибок, обусловленных недоразвитием различных сторон речи (патологических).

   Уровень владения русским языком у поступающих  в школу детей с билингвизмом различен: от незначительных нарушений в звуковом оформлении речи до почти полного незнания русского языка. Как показывает опыт, при одинаковом уровне владения русским языком дети с ошибками, обусловленными интерференцией, успешно усваивают учебный материал при осуществлении индивидуального подхода со стороны педагога. Дети, имеющие патологические нарушения, испытывают значительные трудности в усвоении учебного материала, и без специальной логопедической помощи у них развивается хроническая неуспеваемость и вторичное отставание в психическом развитии.

   Наиболее  достоверные сведения о природе  речевого нарушения можно получить, проведя обследование как на родном, так и на неродном (русском) языке. Помощь логопеду в проведении такого обследования могут оказать учителя русского и родного языка. При отсутствии соответствующих специалистов частично помочь логопеду могут родители ребенка. Им задается вопрос о том, как на их взгляд, ребенок владеет родным языком в данный момент, выясняется анамнез речевого развития.

   Так как родители не всегда бывают объективны при обследовании словарного запаса ребенка, в их присутствии можно попросить его назвать предметную картинку как на родном языке, так и на русском. Если ребенок допускает ошибку на родном языке, родители обычно возмущаются и поправляют его. Такой прием может косвенно помочь составить представление об активном словарном запасе родного языка.

   Обследование  строения и подвижности органов артикуляционного аппарата проводится традиционным способом.

   Обследование  звукопроизношения проводится путем повторения изолированных звуков, прямых и обратных слогов, слов с интересующим звуком. Предлагая назвать объекты, изображенные на предметных картинках, традиционно используемых для обследования звукопроизношения, следует помнить о возможности ошибок, обусловленных интерференцией.

   При обследовании фонематического восприятия ребенка с билингвизмом можно использовать:

  • картинки с изображением предметов обиходного характера. Ребенок называет предмет вначале на родном языке, затем на русском (для логопеда, не знающего родного языка ребенка, слова могут быть записаны на оборотной стороне картинки (в русской транскрипции)). Ребенку предлагается назвать предметы на картинках на родном языке и разложить их в 2 стопки — например, в один со звуком [ш], в другой со звуком [с]. Эта же работа производится на русском языке.
  • устные задания, например: поднять руку (хлопнуть в ладоши и т. п.), услышав нужный звук.
  • задания, основанные на слоговом материале, что позволяет исключить ошибки, идущие от незнания языка. Для устранения интерференции подбираются слоги, содержащие фонемы, общие для обоих языков. Ребенку предлагается повторить слоговые ряды, содержащие парные звонкие и глухие согласные, шипящие и свистящие (за исключением отсутствующих в родном языке). Именно смешение этих фонем свидетельствует о нарушении фонематических процессов. Смешение задненебных звуков и согласных, парных по твердости-мягкости, как показывает опыт, возникает в большинстве случаев как результат интерференции и не является признаком, диагностирующим речевое нарушение.

   Обследование  слоговой структуры слов проводится традиционным способом. При этом важно учитывать, что нарушение звукослоговой структуры слов может быть обусловлено несвойственными родному языку звуками и их сочетаниями.

   Например, в армянском языке отсутствуют  фонемы [ы] и [щ], для цыганского языка нехарактерно стечение согласных в начале слов, в языках тюркской группы отсутствуют фонемы [щ], [ц], [в], [ф]. Если у логопеда нет знаний о фонетических особенностях родного языка ребенка, следует варьировать слова, фиксируя и анализируя ошибки.

   Обследование  грамматического строя речи желательно проводить как на русском, так и на родном языке, ибо наличие аграмматизмов в родном языке свидетельствует о речевом недоразвитии и затрудняет усвоение русского языка.

   При отсутствии возможности проведения обследования грамматического строя речи на родном языке логопед проводит обследование на русском. (Следует помнить, что в таких языках, как армянский, грузинский, азербайджанский, отсутствует категория рода имен существительных.

   Поэтому нарушение согласования прилагательных, числительных и притяжательных местоимений с существительными можно отнести к ошибкам, обусловленным интерференцией («новый ручка», «красный яблоко», «один строчка», «мой мама»).

   К подобным ошибкам относятся нарушение  согласования существительного с глаголом единственного числа прошедшего времени («девочка упал», «пальто висел»), нарушение управления и связанное с ним неверное употребление предлогов («мяч взяли под стол») — вместо «из-под стола», «упал в дереви» — вместо «упал с дерева»). Особенности употребления предлогов связаны с грамматическим строем родного языка. Например, в армянском языке предлоги ставятся после слова, к которому они относятся.

   Чтобы сделать вывод о необходимости  логопедической помощи ребенку с билингвизмом, логопеду следует выяснить уровень понимания русского языка. Ученику предлагается выполнить инструкцию из двух-трех пунктов, показать, где нарисован тот или иной предмет, то или иное действие, то или иное пространственное взаиморасположение предметов.

Ребенок, который не только плохо говорит по-русски, но и не справляется с заданиями, требующими хотя бы элементарного понимания русской речи, имеет неблагоприятный прогноз обучения. Чтобы решить вопрос о путях обучения и видах коррекционной помощи такому ребенку, необходим тщательный анализ данных, полученных в результате медицинского, логопедического, психологичес кого обследований, учет анамнестической информации, речевой среды, времени пребывания в России.

Информация о работе Система работы с учащимися при двуязычии