Стилистика английского

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Мая 2012 в 13:43, курс лекций

Описание работы

Стилистикой называется отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения.
В этой главе будут рассмотрены различные принципы подразделения этой обширной и разветвленной науки: стилис­тика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литерату­роведческая стилистика, стилистика от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др.

Работа содержит 1 файл

Арнольд И. В. Стилистика.doc

— 1.85 Мб (Скачать)

но вне той сферы, где оно обычно употребляется, выделяясь на фоне другой лексики.

Киплинг, например, широко использует в своих балладах, написанных от лица участников событий — солдат, матросов — просторечие и морскую и военную терминологию. Стилисти­ческая функция этой лексики — характерологическая и опи­сательная:

Then a graybeard cleared us out, then the skipper laughed; «Boys, the wheel has gone to Hell — rig the winches aft! Yoke the kicking rudder-head — get her under way!» So we steered her pully-haul, out across the Bay!

(R.Kipling. The Ballad of the «Bolivar»)1

В «Гимне Мак Эндрюса», своеобразной молитве корабель­ного механика, соединены три лексические группы: группа тер­минов — названий частей двигателя, группа слов, принадлежа­щих церковному вокабуляру, и соответствующие архаические грамматические формы и группа слов и фонетических форм просторечия:

Lord, Thou hast made this world below the shadow of a dream, An', taught by time, I tak'it so-exceptin' always Steam. From coupler-flange to spindle-guide, I see Thy Hand, О God — Predestination in the stride o'yon connectin'-rod.

(R.Kipling. Me Andrew's Hymn)

Эффект получается комплексный: полуграмотный механик произносит своеобразный гимн судовому двигателю, служению которому посвящена вся его жизнь.

Стилистическую функцию важно также отграничить от стилистического приема. К стилистическим приемам, о которых пойдет речь в следующем параграфе, мы будем относить сти­листические фигуры в тропы. Тропами называют употребление слов или словосочетаний в переносном, образном смысле: ме­тафоры, метонимии, синекдохи и т.п. В старинных риториках они классифицировались очень подробно, но в настоящее вре­мя детальная классификация большого внимания не привлека­ет. Стилистическими приемами являются также синтаксические

или стилистические фигуры, увеличивающие эмоциональность и экспрессивность высказывания за счет необычного синтак­сического построения: разные типы повторов, инверсия, парал­лелизм, градация, многочленные сочинительные единства, эл­липсис, сопоставление противоположностей и т.д. Особую груп­пу образуют фонетические стилистические приемы: аллитерация, ассонанс, ономатопея и другие приемы звуковой организации речи. Стилистический прием ограничивается одним уровнем или, точнее, может ограничиваться одним уровнем, но уровни эти различны: тропы характерны для лексики, фигуры — для син­таксиса, инструментовка — для звукового уровня. Стилистиче­ская функция относится к более высоким уровням, например образному, но создается взаимодействием разных уровней.

В приведенном ниже примере из пьесы Голдсмита стилис­тическая функция состоит в том, чтобы охарактеризовать тя­жесть и трудность дороги и отношение к ней персонажа, а сти­листические приемы — аллитерация на фонетическом уровне, накопление однородных членов на синтаксическом уровне и накопление выразительных эпитетов — передают этот смысл: II 18 а с!атпес1, \ощ, <1агк, Ьу, сПггу, с1ап§егош \уау (О. СоШзткЬ. 8Не Згоорз 1о Сопдиег).

В заключение рассмотрения стилистической функции заметим, что, хотя проблема эта затрагивается практически в каждом ана­лизе текста, потому что именно стилистическую функцию имеет в виду тот, кто наивно заявляет «автор хочет сказать» или «это сказано с целью показать», научной теории стилистической функ­ции пока не существует и проблема еще ждет своего исследова­теля. Начало такому исследованию только положено.

§ 10.   Выразительные средства языка и стилистические приемы. Норма и отклонение от нормы

Многие понятия и термины стилистики заимствованы из риторики и мало изменились на протяжении веков. И все же мнения о предмете, содержании и задачах стилистики, как спра­ведливо замечает Ю.М. Скребнев1, крайне разнообразны и во многих случаях оказываются несовместимыми. Объясняется это отчасти многообразием связей стилистики с другими частями

филологии и различием ее возможных применений, а также некоторой инерцией, т.е. живучестью устарелых представлений.

Анализ языка художественных произведений издавна осуще­ствлялся и до сих пор еще иногда осуществляется с подразде­лением стилистических средств на изобразительные и вырази­тельные.

Изобразительными средствами языка при этом называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований общим терми­ном «тропы». Изобразительные средства служат описанию и яв­ляются по преимуществу лексическими. Сюда входят такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, перифраз и т.д.

Выразительные средства, или фигуры речи, не создают об­разов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмо­циональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст и т.д.

На современном этапе развития стилистики эти термины сохраняются, но достигнутый лингвистикой уровень позволяет дать им новое истолкование. Прежде всего многие исследовате­ли отмечают, что изобразительные средства можно характери­зовать как парадигматические, поскольку они основаны на ас­социации выбранных автором слов и выражений с другими близкими им по значению и потому потенциально возможны­ми, но не представленными в тексте словами, по отношению к которым им отдано предпочтение.

Выразительные средства являются не парадигматическими, а синтагматическими, так как они основаны на линейном расположении частей и эффект их зависит именно от располо­жения.

Деление стилистических средств на выразительные и изо­бразительные условно, поскольку изобразительные средства, т.е. тропы, выполняют также экспрессивную функцию, а вырази­тельные синтаксические средства могут участвовать в создании образности, в изображении.

Помимо деления на изобразительные и выразительные сред­ства языка, довольно широкое распространение имеет деление на выразительные средства языка и стилистические приемы с Делением средств языка на нейтральные, выразительные и соб­ственно стилистические, которые названы приемами. Под сти-

листическим приемом И.Р. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и / или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью1. При таком подходе ос­новным дифференциальным признаком становится намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемен­та, противопоставляемая его существованию в системе языка. Для стилистики декодирования как стилистики интерпретации, а не порождения текста такое понимание не подходит, поскольку у читателя нет данных для того, чтобы определить, намеренно или ненамеренно (интуитивно) употреблен тот или иной троп. Ему важно не проникнуть в творческую лабораторию писателя, хотя это и очень интересно, а воспринять эмоционально-эстетиче­скую художественную информацию, заметить возникновение новых контекстуальных значений, порождаемых взаимообуслов­ленностью элементов художественного целого. Думал ли Байрон, что пользуется развернутой метафорой, оксюмороном, антите­зой, аллитерацией и метафорой, когда писал:

Society is now a polished horde,

Form'd of two mighty tribes, the Bores and Bored.

(G. Byron. Don Juan, С XIII)

И как мы можем на этом основании установить, что здесь прием, а что — выразительное средство? Вместе с тем нельзя не признать, что и в слове «прием» и в слове «средство» есть семантический компонент целенаправленности, отсутствующий, например, в термине «троп» (греч. тропос в основном значении поворот, в переносном — оборот, образ). Поэтому в дальнейшем мы будем пользоваться термином «прием» только условно, имея в виду типизированность того или иного поэтического оборо­та, а не его целенаправленность.

Наряду с языковыми изобразительными и выразительными средствами следует еще упомянуть тематические стилистические средства. Темой называется отражение в литературном произве­дении выбранного участка действительности. Говорит ли автор о путешествии в экзотические страны или о прогулке по осен­нему лесу, о пышных пирах или узниках подземелья — выбор

темы неразрывно связан с художественной задачей, а следова­тельно, имеет стилистическую функцию, является средством воздействия на читателя и отражением миропонимания писа­теля. Каждое литературное направление отдает предпочтение определенному набору тем. Сентиментализму, например, при­сущи темы природы и сельской жизни, смерти и кладбища, унижения слабых и беззащитных. Темы кошмаров, безумия, порочных любовных связей характерны для стиля романов эк­зистенциалистов.

Выразительные и изобразительные средства рассматриваются в стилистике декодирования только в связи с художественным целым, как его неотъемлемая часть. Каждый элемент художествен­ного текста — слова, звуки слов, построение фраз и т.д. — воз­действует на разум и чувства читателя не по отдельности, не в изоляции, а в своей конкретной функции, в связи с художествен­ным целым, включая микро- и макроконтекст. Перечисление со­держащихся в тексте выразительных и изобразительных средств и «приемов», каким бы исчерпывающим оно ни было, стилистичес­ким анализом не является и интерпретации не дает, если оно не служит единой цели и не показывает связи формы и содержания в целостном тексте. Определение и перечисление стилистических средств остается пустой тратой времени, если оно не служит рас­крытию того, как эти средства выражают содержание.

В современной науке возник новый подход к вопросам трак­товки выразительных средств художественной литературы, опи­рающийся на новые принципы. Детальная классификация самих средств, разработанная на предшествующих этапах развития науки, при этом сохраняется, но занимает вспомогательное, а не главное положение. Основной стилистической оппозицией становится оппозиция между нормой и отклонением от нормы или, пользуясь термином, предложенным Ю.М. Скребневым, между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим.

Эти понятия требуют специальных пояснений, к которым мы и переходим.

Установив в определении стилистики, что она занимается эффектом выбора и использования языковых средств в разных условиях общения, мы тем самым предположили возможность такого выбора, т.е. существования синонимии, вследствие ко­торой возможно разными средствами передать приблизительно одно и то же сообщение, причем оказывается, что изменение в выборе средств особенно сильно воздействует на информацию

второго рода. Подобные возможности обусловлены разной час­тотой языковых единиц, их вариативностью. Наблюдения пока­зывают, что ситуативная замена традиционного обозначения на его более редкий эквивалент дает повышение экспрессивности. Нетрудно убедиться, что любой троп — метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, ирония и т.д. — основан именно на за­мене традиционно обозначающего ситуативным обозначением.

Проблема отклонения от нормы является одним из централь­ных вопросов стилистики, поэтики, риторики, и мнений по этому вопросу накопилось немало. Нередко приходится слышать и читать, что стилистический эффект зависит прежде всего от отклонений и что самая сущность языка поэзии состоит в на­рушении норм1.

Другие, напротив, утверждают, что эстетическое наслажде­ние зависит от упорядоченности и что создать эстетический эффект могут и произведения, лишенные тропов и фигур речи, написанные по принципу антологии, т.е. употребления в поэти­ческом тексте слов только в их прямом значении, и что отсут­ствие приемов — тоже своего рода прием (минус-прием). По существу же истина лежит в диалектическом единстве этих двух противоположностей. Отклонения от нормы, накапливаясь, со­здают новую норму с приращением значения и известную упо­рядоченность, и эта новая норма может быть вновь изменена в дальнейшем.

Чтобы представить себе, как это происходит, надо рассмот­реть лингвистическую и психологическую стороны проблемы.

Лингвисты говорят о том, что в языке есть величины постоянные и переменные. Постоянными величинами являют­ся составляющие основу структуры языка и существующие на всех его уровнях жесткие правила. Их нарушение не может со­здать дополнительных значений, оно создает только бессмыс­лицу. Так, например, жестко закреплен порядок морфем в слове, и префикс нельзя переместить из начала слова в его конец. В современном английском языке место артикля по от­ношению к определяемому им существительному также кон­стантно: артикль обязательно предшествует существительно­му. Для фонетического уровня важными константами являет­ся набор позиций, в которых могут или не могут встречаться

те или иные фонемы. Так, например, [г)] не может стоять в начале слова.

С другой стороны, существуют правила, допускающие варьирование, и варьирование вносит дополнительные значе­ния. Существует, например, нормальный, традиционный поря­док следования членов предложения, в английском языке срав­нительно жесткий; отклонения от этого порядка — так назы­ваемая инверсия — дают значительный стилистический эффект, выделяя и усиливая те или иные слова. Но существует и грам­матическая инверсия (вопросительная форма), которая экспрес­сивностью не обладает.

Один из видов инверсии получил характер грамматической нормы, передавая значение вопросительности, но эта норма может быть, в свою очередь, нарушена: экспрессивный вопрос может быть задан и с прямым порядком слов. В дальнейшем из­ложении в разделе морфологической стилистики будет показа­но, какие богатые возможности создания и нарушения норм дает система английских местоимений.

Наибольшие возможности выбора и варьирования дает лек­сика. За традиционно обозначающее здесь удобно принять либо доминанту соответствующего синонимического ряда, либо наи­более вероятное в данном контексте слово. Замена нейтрально­го и частого слова доминанты одним из ее более редких сино­нимов стилистически релевантна.

Отклонения от нормы могут иметь место на любом уровне: графическом, фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом, на уровне образов и сюжета и т.д.

В русской лингвистике уже более или менее закрепился тер­мин транспозиция, т.е. употребление слов и форм в необычных для них грамматических значениях и / или с необычной пред­метной отнесенностью. Выражается транспозиция в нарушении валентностных связей, что создает дополнительные коннотации оценочное™, эмоциональности, экспрессивности или стилис­тической отнесенности, а также в семантическом осложнении лексического значения. Существует и другой термин для этого же явления — грамматическая метафора.

Информация о работе Стилистика английского