Взаимосвязь культур, языка и этноса

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 09:54, дипломная работа

Описание работы

Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIX в. на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………3
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ …………………………………………………..6
1. Взаимосвязь культур, языка и этноса ……………………………...6
2. Роль социокультурной компетенции в изучении иностранного
языка ..........................................................................................................11
3. Формирование культурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку в основной школе ………………..18
4. Использование материалов культурологической направленности
для повышения мотивации школьников к изучению иностранного языка ……………………………………………………………………..26
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ……………………………………………………46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………...64
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………….....66
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение

Работа содержит 1 файл

ВКР.doc

— 749.50 Кб (Скачать)

 

4.6.Использование приема коллажирования, как одного из форм повышения мотивации у детей в основной школе

 

На современном этапе обучения иностранному языку предполагается усиление воспитательной, образовательной и развивающей направленности содержания обучения за счет использования лингвострановедческого подхода к отбору и организации учебного материала. При таком подходе иностранный язык усваивается в тесной связи с культурой и историей страны изучаемого языка.

Лингвострановедческий подход актуален на любом этапе обучения.

Взрослые и дети разных возрастов проявляют живой интерес к жизни своих ровесников за рубежом, к их обычаям, традициям, укладу повседневной жизни, формам проведения досуга и т.п. Использование лингвострановедческой информации в доступной и увлекательной для них форме способствует усвоению ими элементов иноязычной культуры, повышению познавательной активности обучаемых, созданию у них положительной мотивации.

Одной из наиболее эффективных форм, позволяющих ознакомить учащихся с лингвострановедческой информацией, является прием коллажирования. В настоящее время этот прием используется не только в школах, но и частными преподавателями благодаря своей эффективности. Он заключается в создании наглядных смысловых цепочек с четкой структурой, для того, чтобы последовательно раскрыть ключевое понятие осваиваемой темы.

Здесь я считаю необходимым рассказать и наглядно описать прием коллажирования. Тема – «Holidays in Great Britain. Christmas.»

Известно, что коллаж предполагает ключевое понятие (ядро) и понятия- спутники, составляющие фоновое окружение ядра. В нашем случае таким ядром является понятие Christmas, а его спутниками – Christmas traditions, Christmas eve, Yuletide. Каждое из этих понятий спутников одновременно является понятием-ядром по отношению к другим, более детальным понятиям- спутникам, составляющим его фоновое окружение. Например, понятие Christmas traditions включает следующие понятия-спутники: fir-trees and presents, Christmas pudding, robin, а понятие Yuletide – pantomime, nativity play. Далее следует еще более мелкая детализация, так, понятию Pantomime соответствуют такие понятия как transformation scene, broker’s men, и такую цепочку можно продолжать до бесконечности.

Коллаж составляется следующим образом: учитель поочередно прикрепляет к листу бумаги или магнитной доске яркие, разноцветные фигуры, на которых по-английски и по-русски написаны слова-понятия. При необходимости (в работе с младшими школьниками или дошкольниками) под фигурами можно прикрепить соответствующие рисунки. Сначала прикрепляется материал, связанный с ключевым ядром, затем по мере удаления от ключевого слова материал добавляется. Порядок проведения урока при этом таков:

1.      в начале урока дети смотрят на яркую фигуру и рисунок к ней, а преподаватель рассказывает о предмете на русском язык (рассказ составляется на основе английского текста);

2.      затем ученики повторяют вслед за преподавателем названия на английском языке, отвечают по-английски на вопросы, заданные по-русски (вопросы формулируются так, чтобы дети обязательно включили в свой ответ слово-понятие);

3.      предварительно освоив незнакомые слова текста, ученики слушают текст, связанный с понятием, на английском языке;

4.      далее учитель задает по-английски те же вопросы о данном понятии, что он задавал по-русски;

5.      затем учитель знакомит детей со словами-спутниками таким же образом, при этом постоянно идет повторение уже освоенного материала (с опорой на знакомые детям рисунки и фигуры);

6.      когда часть коллажа или весь коллаж уже отработан таким способом, ученики составляют рассказ о понятии на русском языке, вставляя в него основные понятия на английском, и показывая соответствующие картинки на коллаже;

7.      учитель убирает с коллажа сначала рисунки, а потом и сам коллаж, и ребенок повторяет свой рассказ;

8.      ученики сами составляют коллаж;

9.      ученики рассказывают о понятии без использования коллажа (на продвинутом этапе обучения).


Выводы

 

1.      Язык теснейшим образом связан с культурой; он прорастает в нее, развивается в ней и выражает ее. На основе этой идеи возникла новая наука – лингвокультурология.

2.      Решение проблемы преподнесения лингвострановедческого материала связано с решением целого ряда промежуточных задач. В частности, представляют интерес вопросы соотношения подготовительных и речевых упражнений при работе со страноведческой информацией, контроля понимания страноведческих сведений на разных этапах обучения, определение готовности учеников к восприятию информации подобного рода.

3.      B структурном плане под культурой народа страны изучаемого языка мы понимаем элементы социокоммуникации, особенности национальной ментальнос­ти и духовные и материальные ценнос­ти, формирующие национальное достоя­ние.

4.      В некоторых случаях отсутствие знаний средств социокоммуникации может привести к недопониманию или к культурному конфликту.

5.      При изучении поликультурных обществ в странах изучаемых языков в центре внимания должна быть не только культура лингвистического большинства, но и весь спектр всевозможных этнических, лингвистических, профессиональных и других культур.

6.      Сопоставив функции речевой деятельности и культуры, можно увидеть, что они тесно взаимосвязаны. Методологический смысл этого единства в том, что функциями речевой деятельности нельзя овладеть в отрыве от функций культуры и наоборот.

7.      Отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, так как именно в этой частности заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления.

8.      Верно расставленные акценты при демонстрации практического функционирования лингвокультурных явлений в коммуникативном поле способствует разностороннему развитию языковой личности учащегося, т.е. формированию его лингвокультурологической компетенции.


ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

 

Для подтверждения или опровержения гипотезы, мы провели исследование, целью которого было доказать, что использование дидактических материалов культурологической направленности на уроках ИЯ повышает эффективность обучения и расширяет кругозор учащихся.

Нами был проведён эксперимент в 7 классах МОУСОШ № 26 г. Орехово – Зуево. Количество испытуемых – 24 человека.

Программа эксперимента.

1.                 Констатирующий эксперимент.

Контроль уровня сформированости умений говорения.

Статистическая обработка данных.

2.                 Формирующий эксперимент.

Использование материалов культурологической направленности на уроке английского языка.

Статистическая обработка данных.

3.                 Контрольный эксперимент.

Контроль сформированности умений говорения.

Статистическая обработка данных.

Определение индекса удовлетворённости.

 

Констатирующий эксперимент

 

На начальном этапе исследования была проведена предварительная беседа с учащимися о предстоящем эксперименте, а также выявление уровня знаний учащихся 7«А» класса. Для этого были взяты оценки учащихся за второй триместр. Данные представлены в таблице  1.

Таблица  1.

Оценки учащихся 7« А» за первый триместр.

Фамилия

Имя

Оценка

1

Бражников

Павел

5

2

Веселов

Дима

5

3

Гусева

Ольга

4

4

Егорова

Алена

5

5

Исаев

Дамир

3

6

Киселева

Дарья

5

7

Кулакова

Мария

4

8

Литвинова

Ирина

3

9

Савельев

Игорь

5

10

Сачкова

Аня

4

Средний балл

 

4

Качество знаний

 

70%

 

Рассчитав средний балл оценки учащихся и  качество знаний мы видим, что средний балл оценки учащихся 6«А» класса составляет 4. Качество знаний учащихся 7 «А» класса- 70%.

Эти данные можно наглядно представить на рисунках 1 и 2, выполненных в виде гистограммы.

Рисунок  1. Средний балл оценки учащихся 5«А» классов по результатам второго триместра.

     Рисунок 2.Качество знаний учащихся 5«А» по результатам первого триместра.

Определив уровень и качество знаний учащихся по английскому языку по результатам первого триместра, мы предложили учащимся 7«А» класса заполнить лист самооценки.

ЛИСТ САМООЦЕНКИ

  Мои достижения                                                                                                                 Баллы

1 лексический материал

2. Я освоил грамматический материал

3. Я могу составить монологическое высказывание по теме

4. Я могу расспросить о ...(составить диалог, принять участие в обсуждении проблемы по теме).

5. Я могу написать статью (письмо,  сообщение,  анонс) Я могу понять на слух иноязычную речь (моих товарищей аудиозаписи, видеоматериалы).

7. Я могу понять основную идею прочитанного  печатного
материала (литературный текст,  газетные и журнальные
   статьи,  объявления и т.д.)

При анализе результатов тестирования мы оценивали набранное количество баллов и , учитывая его, выставляли оценку по 5-тибалльной системе.

При оценивании ответов учащихся мы использовали следующие критерии:

Монологическая речь:

Оценка «5» ставится, если, ученик в целом справился с поставленной речевой задачей. Его высказывание было связным и логически последовательным. Диапазон используемых языковых средств достаточно широк. Языковые средства были  правильно употреблены, практически отсутствуют ошибки, нарушающие коммуникацию, или они были незначительны. Объём высказывания соответствовал тому, что задано программой на данном году обучения. Наблюдалась легкость речи и достаточно правильное произношение. Речь ученика была эмоционально окрашена.

Оценка «4» ставится в том случае, если ученик в целом справился с поставленной речевой задачей. Его высказывание было связным и последовательным. Использовался довольно большой объём языковых средств, которые были правильно употреблены. Однако были сделаны отдельные ошибки, нарушена коммуникация. Темп речи был несколько замедлен. Отмечалось произношение, страдающее сильным влиянием  родного языка. Речь была недостаточно эмоционально окрашена.

Оценка «3» ставится в том случае, если ученик сумел в основном решить поставленную речевую задачу, но диапазон языковых средств был ограничен, объём высказывания не достигал нормы. Ученик допускал языковые ошибки. В некоторых местах нарушалась последовательность высказывания. Темп речи, был довольно замедленный.

Оценка «2» ставится, в том случае, когда ученик только частично справился с решением коммуникативной задачи. Высказывание было небольшое по объёму (не соответствовало требованиям программы). Наблюдалась узость вокабуляра. Ученик допускал большое количество ошибок, как языковых, так и фонетических. Многие ошибки нарушали общение, в результате чего возникло непонимание речи учащегося.

Диалогическая речь:

Оценка «5» ставится ученику, который сумел решить речевую задачу правильно употребив при этом языковые средства. В ходе диалога умело использовал реплики, в речи отсутствовали ошибки, нарушение коммуникации.

Оценка «4» ставится ученику, Который решил речевую задачу, но произносимые в ходе диалога реплики были несколько сбивчивыми. В речи были паузы, связанные с поиском средств выражения нужного значения. Практически отсутствовали ошибки нарушающие коммуникацию.

Оценка «3» ставится ученику, который решил речевую задачу не полностью. Некоторые реплики партнёра вызывали у него затруднение. Наблюдались паузы, мешающие речевому общению.

Оценка «2» ставится, в том случае, если ученик не справился с решением речевой задачи, затруднялся ответить на побуждающие к говорению реплика партнёра. Коммуникация не состоялась.

В таблице №2 приведены результаты проведённого контроля.

Таблица 2.             

Самооценка и контрольная оценка знаний, умений и навыков учащихся учащихся 7 «А»

Фамилия

Имя

Самооценка

Оценка при контроле

1

Бражников

Павел

5

5

2

Веселов

Дима

5

5

3

Гусева

Ольга

5

4

4

Егорова

Алена

4

5

5

Исаев

Дамир

4

4

6

Киселева

Дарья

5

5

7

Кулакова

Мария

4

4

8

Литвинова

Ирина

3

5

9

Савельев

Игорь

4

5

10

Сачкова

Аня

4

4

Средний балл

 

4

5

Качество знаний

 

70%

80%

Информация о работе Взаимосвязь культур, языка и этноса