Взаимосвязь культур, языка и этноса

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 09:54, дипломная работа

Описание работы

Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIX в. на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………3
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ …………………………………………………..6
1. Взаимосвязь культур, языка и этноса ……………………………...6
2. Роль социокультурной компетенции в изучении иностранного
языка ..........................................................................................................11
3. Формирование культурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку в основной школе ………………..18
4. Использование материалов культурологической направленности
для повышения мотивации школьников к изучению иностранного языка ……………………………………………………………………..26
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ……………………………………………………46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………...64
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………….....66
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение

Работа содержит 1 файл

ВКР.doc

— 749.50 Кб (Скачать)

Существенные различия между русским и английским языком наблюдается в выборе ответных реплик в следующих ситуациях:

Если вам что-нибудь предлагают, возможны три варианта вежливого ответа: No, thank you (в случае отказа), а в случае согласия – Yes, please или Thank you (без Yes).Формула Yes, thank you употребляется не для того, чтобы выразить благодарность, а чтобы подтвердить, что вам достаточно предлагаемого (количества).

Когда надо что-то передать или подать, например, во время застолья, вместо слова please (не употребляемого в качестве аналога русскому вот, пожалуйста) используется формула Here you are (AmE: There you go), которая может иметь логическое продолжение – Help yourself, когда человеку предлагается далее действовать самому.

Когда вам говорят спасибо, можно ответить при помощи фраз типа Not at all, You’re welcome, That’s (quite) alright, функционирующими эквивалентно русскому пожалуйста, (так как please не употребляется в таких случаях; заметим также что формула Don’t mention it, нередко рекомендуемая в отечественных разговорниках, не является нейтральной и характерна в основном для сугубо официальной беседы). Однако не требуется никакого ответа, когда вас благодарят за оказанные “мелкие” услуги: вы подали пальто даме или подняли упавший предмет и т.п. Необходимо отметить, что чрезмерное усердие в расточении любезностей может оказаться смешным для вашего собеседника.

Ответ yes, of course, столь привычный для россиян (но отнюдь не столь частотный, как русское конечно), и чуть более “современный” вариант - sure, оказывается, не эквивалентны certainly и не годятся “на все случаи жизни” для выражения согласия. Более того, их употребление в ответ на вопрос, связанный с фактологической информацией (asking for information), воспринимается как грубость, так как значение of course предполагает, что факт настолько очевиден, что вам самим следовало знать об этом. Надо, однако, заметить, что в отличие от британского в американском варианте sure функционирует в значении certainly, и эта особенность распространяется на другие регионы мира. Тем не менее, чтобы не попасть впросак человеку неискушенному в тонкостях словоупотребления, лучше использовать certainly или соответствующую глагольную конструкцию: It’s hot here. – It certainly is. Do you speak French? – Yes, I do.

Таким образом, процесс овладения ИЯ становится творческим процессом, открытием для себя страны изучаемого языка, менталитета людей, говорящих на этом языке, а также стимулом для повышения интереса учащихся к предмету и более осознанному овладению языком, если в содержании обучения в полном масштабе реализуется социокультурный компонент овладения иноязычным материалом.

4.5.Использование фразеологизмов, идиом, лимериков в повышении мотивации к изучению иностранного языка

История развития языка – это история развития его народа, включая традиции, обычаи, уклад, манеры и многие другие аспекты. На мой взгляд, наиболее точно определение языку дано в следующей фразе:

Language is like a kaleidoscope because
when you look inside, the pieces fit together,
forming beautiful designs that take new shapes,
building on the previous design.

В староанглийском языке насчитывалось всего 30 000 слов. Современный английский содержит самый большой словарный запас в мире: в нем более 600 000 слов, из которых 60 000 в активном использовании. Ежегодно словарь английского языка пополняется 450-500 новыми лексическими единицами. В нем слова из 120 языков, включая арабский, французский, немецкий, итальянский, русский, испанский и другие. В свою очередь другие языки активно заимствуют слова из английского, часто придавая им новые формы и значения.

Языковые знания, достижения определенного уровня коммуникативной компетенции выступают как цель учебного процесса.

Общеизвестно, что прочные связи учащегося с окружающим миром устанавливаются только на эмоциональной основе, тогда когда есть увлеченность, радость, доброта, красота. Большое внимание уделяется расширению лексической стороны речи, а именно, увеличению объема активного и пассивного словаря за счет идиоматических выражений, синонимов, антонимов, пословиц, поговорок, крылатых фраз, лимериков, что в свою очередь, способствует осознанию красоты слова и богатства языка.

Language is like a human being because it is made up of various parts that work together to form a miracle

Язык – это целый мир со свойственной ему структурой, системой ценностей, проблемами и переживаниями. Учащиеся знакомятся с биографией и произведениями В. Шекспира, Э. Лира, Б. Шоу и других, что служит их дальнейшему развитию интереса к литературе и формированию художественного вкуса. Использование фразеологизмов, неологизмов, крылатых выражений и других средств делает речь учащихся более яркой, образной, насыщенной и таким образом, стимулирует коммуникативную, познавательную и эстетическую мотивацию к овладению языком.

На уроках учащиеся вместе с учителем и самостоятельно делают интересные лингвистические открытия, знакомятся с богатой культурой англо-говорящих стран, их традициями, нравами, бытом. Проблема толерантности к чужой стране ее народу, культуре и языку весьма актуальна сегодня. С решением этой проблемы связана одна из воспитательных задач филологического профиля – дать учащимся представление об универсальности любого языка, формируя уважительное отношение к языкам разных народов и их культуре в целом.

Приобщение к культуре страны изучаемого языка через фразеологизмы, афоризмы, поговорки, эпитеты, метафоры дает учащимся ощущение сопричастности к другому народу, способствует лучшему овладению этим предметом, расширяет знания о самом языке, его красоте, богатстве и особенностях его функционирования.

Поэтические произведения обогащают духовный мир учащихся, прививают чуткость к поэтическому слову, радуют и изумляют яркостью языка, дают импульс творческому воображению. Творчество Вильяма Шекспира представляет ценный и благодатный материал. Прежде чем приступить к работе над стихотворением, учащиеся знакомятся с биографией и творчеством поэта, с некоторыми переводами его произведений, были также попытки своего литературного перевода. Перед прочтением стихотворения отрабатываются отдельные слова и выражения. Внимание учащихся обращается на архаизмы, если они имеются, и на сокращённые формы (`tis = it is). Необходимо помнить, что трудность материала должна быть тщательно дозирована, в противном случае учащиеся потеряют к нему интерес. Во время работы над стихотворением важной задачей является совершенствование навыков правильного произношения и беглости речи. В ходе беседы по содержанию стихотворения мы говорим о богатстве и стиле его языка.

Язык Шекспира отличается особой колоритностью и разнообразием. Open any of his plays and you’ll immediately see why he has earned this praise. For one thing when Shakespeare has said a thing it seems impossible that it could ever be said in a better way. (см. в приложение диалог “The Wonderful World of the English Language). Понимание его произведений, адаптированных для современных носителей английского языка, после предварительного объяснения не вызывает особых трудностей. Выполняя проектную работу “William Shakespeare and His Contribution into the Development of the English Language”, учащиеся остановились на биографии известного поэта и драматурга, некоторых сонетах и отрывке из «Ромео и Джульетты». Выбрали и перевели известные фразы из произведений великого поэта, которые на сегодняшний день являются крылатыми:

        To be or not to be: that is the question - быть или не быть, вот в чем вопрос;

        All the world’s a stage and all the men and women merely players – весь мир театр, в нем женщины, мужчины - все актеры.

        Neither a borrower nor a lender be - в долг не бери и взаймы не давай.

Фразеологизмы в английском языке представляют собой интересный и полезный материал для изучения. Они помогают дополнить сведения об истории страны, её обычаях, нравах, традициях. В идиоматических выражениях встречаются имена собственные, географические названия, поэтические слова, реалии страны изучаемого языка. Они способствуют более прочному усвоению и расширению лексического запаса, развитию у школьников чувства языка, знакомят с его стилистическими особенностями. Рассмотрим некоторые идиоматические выражения, которые довольно часто встречаются в современном английском языке:

        to bark up the wrong tree означает «лаять не у того дерева», «обращаться не по адресу».

        It’s no good coming to me for money: I have none. You are barking up the wrong tree. – Не стоило приходить ко мне за деньгами: у меня их нет. Вы обратились не по адресу.

        to pick up a language – to learn a language by listening to native speakers, without taking lessons and studying the grammar rules and vocabulary.

        Mexican carwash – leaving your car out in the rain

        to have the blues – хандрить

        to be in the blues – быть в плохом настроении

Предварительная работа с идиомами заключается в следующем: в начале урока учащимся предъявляется несколько выражений. Толкование даётся на русском или английском языке, далее подбираются эквивалентные замены или подобные выражения в русском языке. Затем учащимся предлагается несколько устных ситуаций или микротекстов, к которым необходимо подобрать идиому, иллюстрирующую данный языковой материал.

Примеры заданий см. в Приложении 2.

В английской лингвистической литературе недавно появился и закрепился термин catchphrase – броская фраза ставшая популярной, модной; широко используемая в определённых ситуациях. Они являются неотъемлемой частью современной языковой коммуникации.

Catchphrases – это лаконичные формулировки идей и представлений. Роль крылатых фраз важна и специфична. Их использование даёт возможность ярко и сжато выразить мысль, чётко и лаконично охарактеризовать явление, ситуацию, факт. Например:

        Age before beauty – фраза, сопровождающая приглашение пройти кому-то первым в дверь.

        Any time, any place, anywhere – абсолютно везде и всегда – из знаменитой рекламы напитка Martini, которая была популярна в начале 1970-х годов.

        Big Brother is watching you! – Большой брат следит за тобой! Фраза из знаменитого романа Дж. Оруэлла «1984» о недремлющем оке тоталитарного государства.

        Be my guest! – делайте, поступайте, как хотите.

        Good… to the last drop! – знаменитый девиз кофе сорта “Maxwell House”. Это слова президента Т. Рузвельта, сказанные им при дегустации кофе еще в 1907 г.

Лимерики являются неотъемлемой частью языковой культуры англоговорящих стран. Обладая большим юмористическим зарядом, лимерики легко запоминаются благодаря простоте, лёгкости звучания, а также благодаря их характерному ритму. Лимерикам характерна намеренная игра слов, богатое стилистическое разнообразие слов английского языка. Новые лимерики продолжают лучшие традиции Лира и в них часто используются неологизмы. Лимерики не только знакомят учащихся с поэтическими произведениями типично английского «абсурдного» юмора, но и являются прекрасным материалом для отработки правильной фонетической организации английской речи и в особенности её ритма. Первые две строки характеризуются спокойным, нисходящим мелодичным тоном. Темп третьей и четвертой строк несколько ускорен, и нисходящая мелодика носит менее спокойный характер. Последняя строка всегда неожиданна и в ней содержится «соль» лимерика. Хотя она самая длинная, но произносится в быстром темпе и на низком тональном уровне. Например:

There`was an old `man with a `beard

Who `said, “It is` just as I `feared:

Two `owls and a `hen,

Four `larks and a `Wren

Have `all built their `nests in my `beard!”

Интересным видом работы над лимериком, который рекомендуется учащимся для выполнения дома, является перевод. В нём необходимо сохранить рифмовку, стихотворный размер, а также не потерять его юмористический характер. Здесь представлены некоторые переводы лимериков учащимися:

1. There was an Old Man of Peru,

Who never knew what he should do;

So he tore off his hair, and behaved like a bear,

That intrinsic Old Man of Peru.

а) Жил-был старичок из Перу,
Никогда он не знал, чем заняться ему.
Рвал он волосы от безделья,
Стал, в итоге, похож на медведя,
Что так свойственно старичкам из Перу.

b) Жил-был старик из Перу,

Он не знал, что делать ему.

Он трепал свои кудри

И стал как медведь,

Вот каков был старик из Перу.

There was an Old Lady who said

When she found a thief under her bed,

“Get up from the floor;

You are too near the door,

And you may catch a cold in your head”

а) Однажды старушка произнесла,

Когда под кроватью вора нашла:

Вставайте, милейший,

Здесь сильный сквозняк,

Вы голову Вашу простудите так!

b) Вот старушка в квартиру вошла

И под кроватью вдруг вора нашла:

Вставайте скорее, холодный здесь пол,

Лучше садитесь быстрее за стол,

Хозяйка сказала и чаю дала.

 

3. There once was a student named Besser

Whose knowledge grew lesser and lesser.

And at last grew so small

He knew nothing at all

And now he is a college professor.

Лучший студент обленился,

Он хуже и хуже учился.

Знания его исчезали,

А потом и совсем пропали,

Но профессор из него получился.

Язык – это организм, это кладовая огромного нравственного и эстетического потенциала. Приобщая учащихся к иностранному языку, совершенствуя их умения в разных видах речевой деятельности, важно помнить, что в основе всего этого должно лежать эмоциональное активное восприятие языка. Language is like life because it involves everything.

Информация о работе Взаимосвязь культур, языка и этноса