Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 09:54, дипломная работа
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIX в. на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка.
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………3
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ …………………………………………………..6
1. Взаимосвязь культур, языка и этноса ……………………………...6
2. Роль социокультурной компетенции в изучении иностранного
языка ..........................................................................................................11
3. Формирование культурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку в основной школе ………………..18
4. Использование материалов культурологической направленности
для повышения мотивации школьников к изучению иностранного языка ……………………………………………………………………..26
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ……………………………………………………46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………...64
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………….....66
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение
Большинство учителей при знакомстве с экстралингвистическими данными, их закреплении и контроль над усвоением, пользуются теми же приемами, что и при работе над обычными текстами, в то время как здесь нужна специальная система приемов, упражнений, учитывающих специфику предлагаемого материала.
Богатый опыт, заслуживающий внимания и изучения, имеется в методике преподавания русского языка как иностранного. Представляется возможным применить некоторые рекомендации в преподавании иностранных языков.
Большой интерес, теоретическую и практическую значимость представляют исследования Л.Б. Воскресенской о паспортизации ключевых слов, посвященные актуальным проблемам лингвострановедения.
Под лингвострановедческим паспортом ключевого слова Л.Б. Воскресенская понимает комплексное синхронное описание в методических целях информации о предмете или явлении, обозначаемом словом или совокупностью языковых данных, с помощью которых реализуются внеязыковые сведения.
Лингвострановедческий паспорт, представляя страноведческую информацию, отражает парадигматические связи слова, а так же синтаксическую его сочетаемость.
Методика работы: школьники выписывают в первую колонку лексику по теме, во вторую помещают единицы информации, звездочками отмечая лингвострановедческие реалии, в третью колонку под руководством учителя вносят словосочетания, встречающиеся в рассматриваемом предложении, абзаце. Позднее такая работа может проводиться учащимися самостоятельно.
Таким образом, данный вид работы будет оказывать влияние не только на формирование познавательной активности школьника в процессе речевой деятельности, но и способствовать развитию их лингвистических, исследовательских навыков. В то же время не следует забывать о страноведческой направленности такого приема. Перед составлением паспорта ключевого сочетания можно предложить учащимся ответить на вопросы по тексту. При контроле усвоения страноведческой информации задание можно сформулировать примерно так: «Дайте объяснения словам, отмеченным звездочками, используя текст; скажите, что нового вы узнали о … и т.д.»
Не менее действенным приемом работы является методика компаративного анализа Э.И. Талии. Работа с использованием методики лингвострановедческой компетенции может носить разнообразный характер. Вот один из ее возможных вариантов.
Учащиеся знакомятся с текстом, содержащим информацию о реалиях иноязычной культуры, а затем самостоятельно составляют аналогичный текст, описывающий сходные явления и реалии своей страны. Для большей наглядности целесообразно записывать текст об отечественной действительности рядом с текстом о реалиях иноязычной культуры: для этого страница делится пополам. Методика компаративного анализа может быть использована в процессе работы над темами: “Sport in Great Britain”, “Music”, “Education”, “Political System” и др. Подобные задания даются на дом, после того, как учитель в классе объяснит методику работы с такой таблицей.
Основная часть заданий страноведческого характера должна предназначаться для самостоятельной работы дома.
Естественно, решение проблемы не сводится к использованию в учебном процессе одного-двух новых приемов. Главное — установить соответствие между содержательной и процессуальной стороной учебных заданий. Решение этой проблемы заключается в более целенаправленной и последовательной разработке методических указаний для учителя с подробным разъяснением приемов работы над лингвострановедческим материалом, а так же серий упражнений с учетом специфики данного материала.
Известно, что при знакомстве со страноведческими текстами учащиеся довольно часто испытывают «информационный пробел». Например, при знакомстве с текстом “Sport in Great Britain” у учеников могут возникнуть вопросы к учителю типа: Мы знаем, какие есть футбольные команды в нашей стране. А какие команды более популярны в Великобритании? Каковы причины профессионализма в спорте Англии?
Возникновение подобных вопросов свидетельствует о заинтересованности учащихся в теме, об их желании заполнить информационный пробел. К сожалению, учитель не всегда может дать исчерпывающие ответы на такие вопросы. Помочь ему в этом могла бы книга для учителя, содержащая более подробные методические указания и страноведческие комментарии.
Таким образом, мы пришли к выводу, что решение проблемы преподнесения лингвострановедческого материала связано с решением целого ряда промежуточных задач. В частности, представляют интерес вопросы соотношения подготовительных и речевых упражнений при работе со страноведческой информацией, контроля понимания страноведческих сведений на разных этапах обучения, определение готовности учеников к восприятию информации подобного рода. Решение столь актуальной проблемы представляется возможным лишь при совместной работе психологов, лингвистов, методистов, социологов и педагогов-практиков.
Как сохранить интерес учащихся к иностранному языку на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет. Большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка играет введение на уроках элементов страноведения.
Тексты страноведческого характера занимают сегодня все большее место в процессе обучения иностранным языкам. Благодаря таким текстам, учащиеся знакомятся с реалиями страны изучаемого языка, получают дополнительные знания в области географии, образования, культуры и т.д. Содержание страноведческих текстов должно быть значимым для учеников, иметь определенную новизну, будь то общие сведения об образовательных учреждениях, о государственном устройстве, о детских и юношеских организациях страны изучаемого языка или об особенностях речевого поведения и этикета. Уроки страноведения вызывают у учеников потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со страноведческими материалами. И именно лингвострановедение должно служить опорой для поддержания мотивации, т.к. включает в себя два аспекта:
1) идет обучение языку
2) дает сведения о стране.
Итак, текст. Он принадлежит к классу тех языковых феноменов, которые всегда подвергались пристальному вниманию лингвистов. Многофункциональность текста, столь значимая для практической методики преподавания иностранных языков, подробно рассмотрена в работе В.В. Красных.
Качественно новый подход к содержательному наполнению текста как единицы языка сосредоточен на том, что текст как явление языковой и экстралингвистической действительности, представляющей собой сложный феномен: это и средство коммуникации, и способ хранения и передачи информации, отражение психологической жизни индивида, продукт определенной национальной культуры, традиций.
Такое широкое понимание функциональности и содержательной емкости текста дает нам возможность утверждать, что в тексте в той или иной степени найдут отражение все значимые составляющие лингвокультурной действительности страны изучаемого языка.
Наиболее важным из них в плане преподавания иностранных языков мы считаем коммуникативное поведение, социокультурные стереотипы речевого общения и некоторые другие.
Авторы рассматривают коммуникативное поведение как совокупность норм и традиций общения определенной группы людей. Они считают, что обучение коммуникативному поведению должно осуществляться наряду с обучением собственно языковым навыкам владения иностранным языком, причем в рецептивном и продуктивном аспектах.
Сравнительное описание русского и других типов национальной коммуникативного поведения, которые были предприняты в последнее время, помогут учителю акцентировать внимание учащихся на несоответствиях и различиях, проявляющихся в диалоге культур, что в конечном итоге будет способствовать успеху коммуникативного акта на иностранном языке.
Чтобы коммуникация состоялась, необходимо адекватное восприятие всех лингвокультурных единиц текста, т.е. должен быть сформирован адекватный в его объективной составляющей дискурс. Нефедова М.А. и Лоторева Т.В. [9, 14] указывают на то, что дискурс представляет собой явление промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируется текстом, оставшимся в сухом остатке общения – с другой стороны.
Все это коррелирует с основным методом современной методики преподавания иностранных языков – коммуникативным. Обучая коммуникации на иностранном языке, мы ставим задачу довести лингвокультуроглогическую компетенцию субъекта в поле изучаемого языка до уровня, позволяющего ему адекватно (в идеале – свободно) общаться с носителями языка.
Однако следует отметить, что только текста и формируемого на его базе дискурса явно недостаточно для создания разносторонней лингвокультурологической компетенции. Материальной составляющей коммуникации является действительность.
Текст, дискурс в определенном преломлении (временном, личностном и др.) отражает действительность. Однако чаще всего эта действительность современна моменту создания текста и дискурса.
Объективной действительностью в методическом поле обучения иностранным языкам нам представляется языковая среда, которая определяется нами как естественный исторически конкретный лингвокультурный социум.
Приемы педагогической организации позволяют нам номинировать два типа обучения иностранным языкам: обучение в языковой среде и обучение вне языковой среды. Понятно, что в рамках школьного иноязычного образования присутствует (за редким исключением) лишь второй тип обучения. Но поскольку перед учителем иностранного языка на сегодняшний день стоит задача форсирования разносторонностей лингвокультурологической компетенции учащихся, присутствие в том или ином виде компонентов объективных атрибутов языковой среды страны-метрополии изучаемого иностранного языка на уроках необходимы, в первую очередь: оригинальные публицистические и художественные тексты, документальные и художественные фильмы, интернет-материалы и т.п. Несомненно, урок с использованием обучающих фрагментов языковой среды в ходе подготовки потребует от учителя гораздо больше усилий, нежели обычный. Однако лингвокультурологические категории, как показывает опыт, усвоенные в условиях приближенных к естественным, с порой на все виды восприятия и памяти, закрепляются в сознании обучаемого более прочно и долговременно. Верно расставленные акценты при демонстрации практического функционирования лингвокультурных явлений в коммуникативном поле способствует разностороннему развитию языковой личности учащегося, т.е. формированию его лингвокультурологической компетенции.
Чтение книг, написанных зарубежными авторами, безусловно, является вторжением в чужую культуру, так как мы, читая то или иное произведение, часто оцениваем его с позиций своей культуры, что явно не способствует межкультурной коммуникации. Следовательно, необходимо при обучении чтению иноязычного текста использовать, так как язык не существует вне общества и культуры. Для правильного понимания информации, получаемой из книг, необходимо знание реалий соответствующего общества.
Путь, который проходит читатель при восприятии текста, может быть представлен в виде следующей схемы [Сравни: 1, 136].
Именно поэтому после чтения текста следует научить учащихся задавать себе несколько вопросов типа:
В прочитанном вами тексте встретились ли фразы, намекающие на общеизвестные для данной культуры факты и непонятные вам?
Можете ли вы выделить предложения или абзацы, в которых все словарные значения слов понятны, но понимание смысла не произошло?
Можете вы угадать, какое общество описано в тексте?
Какие чувства вы испытывали, читая текст?
Анализ текстов показывает, что для многих из них характерно наличие специфических особенностей. Дж. Лейзер [3, 65-66] предлагает обращать внимание учащихся на следующие особенности текста до прочтения и во время чтения текста.
1. Жанр текста. Совпадает ли его межкультурное понимание?
2. Репрезентативность. Какое общество, класс или группа людей описывается?
3. Вещи, предметы, существующие в одной культуре и отсутствующие в другой.
4. Пословицы, идиомы, отражающие культурные ценности.
5. Социальные структуры, роли и взаимоотношения между людьми, женами и мужьями, родителями и детьми.
6. Обычаи, традиции, праздники.
7. Верования, ценности, предрассудки.
8. Политическая, историческая и экономическая основа текста.
9. Институты и общественные организации.
10. Метафорические и коннотативные значения.
11. Табу.
12. Юмор.
13. Статус письменного языка. Ожидания учащихся после прочтения текста. Ожидают ли они каких-то выводов, морали? Захотят ли они обсуждать и анализировать текст?
На данном этапе исторического развития страны возникли предпосылки для кардинального изменения отношения к обучению иностранным языкам в российской общеобразовательной школе. Обучение иностранным языкам рассматривается как одно из приоритетных направлений модернизации школьного образования.
Представляется важным, что в школе проверяются разные стратегии обучения. Чем больше будет альтернативных методических решений, тем плодотворней будет поиск новых путей обучения предмету в целом. При этом центральными проблемами перестройки преподавания ИЯ в средней школе являются вопросы определения целей, а также содержания обучения, адекватного им, при разработке которых наиболее эффективными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова.