Взаимосвязь культур, языка и этноса

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 09:54, дипломная работа

Описание работы

Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIX в. на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………3
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ …………………………………………………..6
1. Взаимосвязь культур, языка и этноса ……………………………...6
2. Роль социокультурной компетенции в изучении иностранного
языка ..........................................................................................................11
3. Формирование культурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку в основной школе ………………..18
4. Использование материалов культурологической направленности
для повышения мотивации школьников к изучению иностранного языка ……………………………………………………………………..26
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ……………………………………………………46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………...64
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………….....66
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение

Работа содержит 1 файл

ВКР.doc

— 749.50 Кб (Скачать)

Это значит, при обучении будет важно не только достижение качественных результатов овладении иноязычным общением, но и поиск реального выхода на иную культуру и его носителей.

Речь идет не просто о знании языка, а об умении использовать его в реальном общении, т.е. о практическом владении языком и, следовательно, о развитии “прагматической межкультурной компетенции”.

В государственном стандарте уровня обученности по ИЯ отмечается, что формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано с социокультурными и страноведческими знаниями, иными словами, как бы с “вторичной социализацией”. Без знаний социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах.

Е. И. Пассов дает определение термина “иноязычная культура” как неотъемлемого компонента содержания обучения. Под иноязычной культурой мы понимаем все то, что способен принести учащимся процесс овладения ИЯ в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах.

При этом обучение иноязычной культуре используется не только как средство межличностного общения, но и как средство обогащения духовного мира личности на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка, знаний о строе языка, его системе, характере, особенностях и т.д.

Поскольку основным объектом является не страна, а фоновое знание носителей языка, их невербальное поведение в актах коммуникации, то правомерным было бы ввести социокультурный компонент обучения ИЯ, на базе которого учащиеся формировали бы знания о реалиях и традициях страны, включались бы в диалог культур.

Авторы Программы по иностранным языкам указывают, что формирование и совершенствование у школьников социокультурной компетенции в основной и старшей школе направлено на:

        развитие способности ориентироваться в социокультурных аспектах жизнедеятельности людей в странах изучаемого языка;

        формирование навыков и умений искать способы выхода из ситуаций коммуникативного сбоя из-за социокультурных помех при общении;

        поведенческой адаптации к общению в иноязычной среде, понимания необходимости следовать традиционным канонам вежливости в странах изучаемого языка, проявляя уважение к традициям, ритуалам и стилю жизни представителей другого культурного сообщества;

        овладение способами представления родной культуры в инокультурной/иноязычной среде.

Решить эти задачи возможно через повышение мотивации изучения иностранного языка, личностного потенциала каждого ученика. Отсюда в образовательной среде основное внимание должно быть обращено на стремление ученика самосовершенствоваться, создание педагогических условий, при которых наиболее успешно происходит его личностное саморазвитие, самостановление, самореализация

Таким образом, был определен выбор темы элективного курса: “Общение на английском языке”.

Практическая ценность курса состоит в том, что предлагается конкретный речевой материал по обучению иноязычной культуры, по формированию умений и навыков. В целях создания прочной мотивационной основы изучения иностранного языка внимательнее и критичнее следует подойти к страноведчески познавательной ситуации. Сильным мотивом, вытекающим из положительного отношения к стране изучаемого языка, является само осознание старшеклассником своего умения пользоваться ИЯ. Представление ученика о том, что он уже достиг этого состояния, имеет сильное влияние на успех дальнейшего овладения иноязычной речью.

В процессе обучения учащиеся выполняют целый ряд проблемных культуроведческих заданий, что позволяет активизировать мыслительную и речемыслительную деятельность учащихся в процессе формирования коммуникативно-речевых навыков. В данном курсе учащиеся выполняют различные виды проблемных культуроведческих заданий: познавательно-поисковые, поисково-исследовательские, групповые, индивидуальные, ролевые игры. В результате, овладевая знаниями, учащиеся формируют ряд умений и навыков, составляющих основу социокультурной компетенции в рамках иноязычной коммуникативной компетенции учащихся, позволяющих им в дальнейшем осуществлять культуроведческое самообразование. Особое внимание в данном курсе отводится формированию у учащихся социокультурных стратегий – приемов, используемых участниками коммуникации для установления и поддержания межкультурного контакта в контексте диалога культур с целью преодоления социокультурных различий и повышения качества межкультурного контакта. К числу таких стратегий мы относим следующие:

        проведение аналогий, противопоставлений, обобщений, сравнений между фактами родной и изучаемой культур;

        опознание и интерпретация новых аспектов изучаемой культуры, опознание новых ситуаций общения;

        культурологические наблюдения при общении с представителями изучаемой культуры, работе со средствами массовой информации;

        классификация, объединение, обобщение социокультурной информации при работе со СМИ, включая компьютерную сеть Интернет, и информационно справочной литературой.

Данный опыт позволит учащимся использовать сформированные умения и навыки при изучении других культур или контакте с их представителями. Учащиеся получают возможность совершенствовать навыки и умения, связанные с адекватным использованием языковых средств и правил речевого и неречевого поведения в соответствии с нормами, принятыми в странах изучаемого языка.

Согласно распространенной зарубежной статистике, во время общения до 90% информации передается с помощью неязыковых средств. Основной акцент при этом делается на рассмотрение культурно обусловленных поведенческих норм, а само понятие культуры трактуется как линия поведения. Необходимо научить детей сопоставлять культуры по целому ряду параметров, включающих различные культурные контрасты. К ним можно отнести: скорость и объем передаваемой информации, принцип общественной организации, доминанты эмоциональных отношений и пр., которые разнятся от культуры к культуре и могут восприниматься различными нациями по-своему.

К сожалению, ни у нас, ни за рубежом практически не встречаются пособия, отражающие вербальный уровень социокультурной коммуникации, и хотя, согласно статистике, его “удельный вес” в процентном отношении невелик, было бы неправомерным игнорировать его значимость. При эффективном общении использование языковых средств должно подкрепляться средствами неязыковыми, чтобы избежать противоречий, способных свести на нет все усилия, потраченные на осознание межкультурных различий. Именно вербальная коммуникация представляется для нас, учителей-лингвистов, особенно важной с точки зрения преподавания английского языка, поскольку мы готовим наших обучающихся в первую очередь к общению с носителями ИЯ на речевом уровне. Социокультурная компетенция складывается из знаний культурных особенностей и норм поведения, характерных не только для своей страны, но и страны изучаемого языка, предполагающих умение их сопоставить; из навыков безошибочного выбора правильной линии поведения с учетом особенностей менталитета носителей английского языка.

Приведу пример работы с блоком тем по разбору трудных случаев и типичных ошибок при общении с британцами.

Особенности употребления некоторых формул вежливости

Приветствия / прощания

Form of address

Answer

Style

Function

How do you do?

The same repeated

formal

Greeting after introduction

How are you?

Fine, thank you. And you?

neutral

Inquiry after sb’s health

How are things?

Fine, thanks. What about you?

informal

Greeting

Good day!

(All the best!)

formal

Parting (cold dismissal)


Формулы приветствия и прощания, в основном совпадающие в обоих языках, имеют различную сферу употребления в ярде случаев, незнание которых может повлечь за собой недоразумения и нежелательные для разговора последствия.

Формальное приветствие How do you do? Иногда ошибочно используют в качестве вопроса Как дела? Эта формула вежливости, однако, употребляется только во время официального знакомства, соответствует русскому здравствуйте, и требует повторения в ответной реплике. При неформальном общении ответная реплика также может повторять приветственную, например, hello, - в соответствии от заданной ситуации; далее возможны фразы типа Glad / Pleased to see / meet you и пр. Саму же процедуру знакомства можно предварить нейтральной фразой типа Shall I make the introductions? или же, если вас по какой-либо причине не представили, можно представиться самому, сказав, например, так: I thought I’d introduce myself. My name is…Если же, представляя людей разного пола на официальной встрече, вы по ошибке начали с обращения к мужчине, этикет можно соблюсти следующим образом: Mr. Jones, let me introduce you to Mrs. Kay.

Наиболее хрестоматийным является ошибочно распространенное употребление How are you? в качестве русского Как дела? (в данном случае прямым аналогом является How’re things?; возможны и менее формальные варианты: How is everything? / How’s it going?). Использование How are you? В значении Как дела? Характерно для американцев, британцы обычно пользуются этой формулой приветствия, когда необходимо справиться о чьем-либо здоровье – более или менее формально, поскольку в ответной реплике подразумевается соответствующее клише из шаблонного набора типа: Fine, thank you / Not so well, thank you (ответную реплику необходимо рассматривать как своего рода застывшую форму со строго зафиксированным порядком слов – ответ Thank you, fine будет некорректен).

Проще всего приветствовать малознакомых людей или прощаться с ними – при помощи нейтральных фраз, выбираемых в зависимости от времени суток. При этом следует отметить, что добрый день возможно как приветствие только в американском варианте; для британцев же это способ вежливо-холодно указать человеку на дверь, давая понять (не выказывая явного недовольства), что разговор окончен. Следует также упомянуть, что формула All the best, эквивалент Всего хорошего! (нейтральный в русском языке) в английском языке имеет более ограниченную сферу употребления и используется при расставании на долгое время.

Особые случаи

Special greetings

Sending good wishes

Happy birthday / Many happy returns (of the day)!

Remember me to N / AmE Say hello to N for me

Happy New Year / Easter! Happy /Merry Christmas!

Give my best wishes / regards / greetings / love to…


Для праздничных случаев можно воспользоваться специальными поздравлениями с конкретным событием (в которых отсутствуют традиционно русские поздравляю и желаю). Следует отметить, что функциональная нагрузка их английских эквивалентов существенно иная. Так, например, Congratulations! используют, поздравляя с какой-то важной вехой или событием в жизни человека: юбилей, рождение ребенка, сдача сложного экзамена и т.п., а различного рода best wishes характерны при прощании, где наиболее распространенные английские ф исключением разве что Remember me to N / Say hello to N for me и Enjoy yourself! или просто Enjoy! в американском варианте.

Интересно также отметить, что во время застолья для британцев не характерно произносить тосты, особенно длинные – обычно принято ограничиваться краткими формулами типа (That’s) To you! To the host! Your health! При этом одной из типичных ошибок россиян является в дословном переводе с русского Давайте выпьем за хозяина дома! замена предлога to на for (в данном контексте имеющего значение вместо).

Таким образом, русский и английский языки при достаточно большой степени сходства в средствах выражения приветствия / прощания проявляют различную избирательность в отношении употребления самих формул.

Некоторые типичные ошибки при выборе ответных реплик

Please, thank you and of course

Form of address

Answer

Function

Would you like some more tea?

Thank you / (Yes,) please.

accepting

Have you got enough sugar?

Yes, thank you.

confirming

Have you got a cup I could use?

Yes, here you are

handing over things

Thank you.

(no answer)

reply to thanks

Have you ever tasted cold tea?

Why, yes, of course / sure

reply to sth obvious

Информация о работе Взаимосвязь культур, языка и этноса