Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 09:54, дипломная работа
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIX в. на первое место наряду с устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка.
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………3
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ …………………………………………………..6
1. Взаимосвязь культур, языка и этноса ……………………………...6
2. Роль социокультурной компетенции в изучении иностранного
языка ..........................................................................................................11
3. Формирование культурологической компетенции в процессе обучения иностранному языку в основной школе ………………..18
4. Использование материалов культурологической направленности
для повышения мотивации школьников к изучению иностранного языка ……………………………………………………………………..26
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ……………………………………………………46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………...64
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………………….....66
ПРИЛОЖЕНИЕ
Введение
В программе отмечается, что основной целью обучения ИЯ в средней школе является развитие личности школьника, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на изучаемом языке и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой им иноязычной речевой деятельности. Иными словами школьник как носитель культуры своей страны должен овладеть всеми видами иноязычной речевой деятельности настолько, чтобы участвовать в непосредственном или опосредованном диалоге культур с представителями стран, где говорят на изучаемом языке.
УМК «Английский язык» (авторы В.П. Кузовлев, Н.М. Лапа, Э.Ш. Берегудова и др.) для общеобразовательной школы построен в рамках концепции коммуникативного обучения иноязычной культуры.
Однако диалог культур может состояться на английском языке лишь в том случае, если его участники владеют необходимыми для этого средствами, т.е. умеют воспринимать и понимать иноязычные тексты, предъявляемые зрительно или на слух, излагать свои мысли в монологической и диалогической форме с помощью английского языка, записывать то, что требуется представить письменно. Все это сложные речевые умения, функционирование которых обусловливается совокупностью автоматизированных навыков, базирующихся на прочных знаниях определенного лексического и грамматического материала.
Еще одним путем создания условий для диалога культур является организационный, требующий включения учащихся в такие формы учебной деятельности, которые бы наиболее точно моделировали общение. Общение протекает в парной, групповой и массовой формах, которые на уроках могут выступать в самых разнообразных видах и вариантах сотрудничества.
УМК по английскому языку В.В. Сафоновой, Е.Н. Солововой, И.Л. Твердохлебовой предназначен для школ с углубленным изучением языка. Комплект нацелен на обучение ИЯ в контексте диалога культур и цивилизации. В УМК есть раздел, освященный культуре Европы и мировой культуре. Он служит целями культуроведческого обогащения школьников знаниями о вкладе англоязычной и европейской ветвей в мировой фонд культуры в рамках изучаемых тем.
Все эти компоненты культуры можно представить в виде схемы:
Описание задач социокультурного образования может быть осуществлено в терминах социокультурной компетенции, под которой Сысоев П.В. [16, 12] понимает уровень социокультурного контекста использования иностранного языка, а также опыт общения и использования языка в различных социокультурных ситуациях. Социокультурная компетенция может быть достигнута как результат социокультурного образования на уроках иностранного языка, а также за счет других дисциплин. Дополнительные источники социокультурной информации, такие, как литература, средства массовой информации, Интернет, фильмы, могут служить существенным дополнением. Правомерно встает вопрос о дидактическом наполнении социокультурной компетенции при обучении иностранному языку. Традиционно в научной литературе компетенция рассматривается в терминах знания, умения и навыки. Однако в практическом плане очень трудно разделить умения и навыки. Связь навыков и умений давно нашла свое отражение в западных концепциях компетенции, состоящей из знаний и деятельности. Компонент «знания» подразумевает теоретическое владение материалом. «Деятельность» же является использованием знаний на практике. Поэтому в своем исследовании автор решил разделить социокультурную компетенцию на: 1) знания; 2) опыт общения; 3) опыт применения языка. В соответствии с определением понятия «культура» знания социокультурного компонента будут формироваться по трем основным направлениям: социокоммуникации, национальной ментальности и национальному достоянию. Так, к концу курса иностранного языка на социокультурной основе учащиеся могут обладать следующими знаниями и опытом (см. таблицу 1).
Таблица 1
Социокультурная компетенция
Социокультурный компонет | Социокоммуникация
Язык Язык жестов Письменная коммуникация | Национальная ментальность Общие характиристики Ситуативные характеристики Культурное самоопреде ление | Национальное достояние
Наука и искусство История и религия Туристические достопримеча тельности |
Опыт общения | Выбор социокультурно приемлемого стиля общения. Верная трактовка явлений иноязычной культуры. Прогнозирование восприятия и поведения носителей языка и культуры. Повышенная толерантность при общении на иностранном языке к участникам коммуникации. Способность преодолевать и разрешать социокультурные конфликты при общении. Создание социокультурного портрета страны изучаемого языка, а также участников коммуникации. |
Опыт применения языка | Опознавание социокультурно маркированных языковых единиц в изучаемых сферах межкультурной коммуникации. Правильное употребление социокультурно маркированных единиц речи. Адекватный перевод социокультурно окрашенного материала на родной язык. Социокультурная восприимчивость к обнаружению тенденций в сходствах и различиях между родным и иностранным социокультурными полями. |
Традиционно рамки обучения культуре обозначились географическими границами стран, что создавало ложные стереотипы о носителях языка. Так, многие изучают и верят, что все англичане празднуют день Святого Валентина и пьют чай в 5 часов, все немцы любят пиво, французы отличаются высокой культурой и модой, американцы являются бескомплексной нацией. Однако посещение стран и беседы с ихпредставителями оказываются разочарованием для большинства «стериотипномыслящих». При изучении поликультурных обществ в странах изучаемых языков в центре внимания должна быть не только культура лингвистического большинства, но и весь спектр всевозможных этнических, лингвистических, профессиональных и других культур.
Кроме того, как утверждает в своей работе Сафонова В.В. [15, 21] овладение иноязычной культурой в процессе изучения иностранного языка не начинается с «абсолютного нуля». К моменту обучения под влиянием общего социокультурного фона родной среды у учащихся уже сформированы определенные представления об изучаемой культуре. К трем типам факторов родной социокультурной среды, влияющих на формирование представлений об изучаемой культуре, относят: 1) доминирующие социальнополитические факторы (отношение к стране изучаемого языка, стандарты собственной социокультурной среды); 2) факторы общественной социализации (школа, работа, семья) и 3) индивидуальные факторы (возраст, пол, кругозор, интеллектуальные возможности и др.) Это позволяет нам делать вывод о том, что при изучении иноязычной культуры (К2 – «второй культуры») под влиянием родной культуры и социоультурной среды, ряда индивидуальных факторов (К1) учащиеся создают определенный имидж иноязычной культуры (К3 – «третью культуру»), отличающейся от оригинальной (К2). Поэтому при обучении иноязычной культуре в конкретном лингвистическом и культурном сообществе необходимо изучать и учитывать совокупность различных типов влияний как объективного, так и субъективного характера на обучаемого. Это делает необходимым разработку современных моделей соизучения языков и культур, при которых учитывалось бы влияние родной культуры на формирование представлений о культурах страны изучаемого языка. Ученым еще предстоит найти возможность решения этих вопросов. На современном этапе развития науки учет родной культуры был воплощен в принципе «диалога культур», который нашел свое отражение в положениях социокультурного подхода к обучению языка международного общения и в современном УМК по английскому языку для школ с углубленным изучением английского языка.
Итак, чему же мы учим, когда обучаем иностранному языку?
Из определения Лернера И. Я., обучение — это передача молодому поколению культуры в полном объеме. Общий культурный фонд становится достоянием человека благодаря овладению его «разделами»: физическая, музыкальная, эстетическая, художественная культура, как и отдельные школьные предметы: пение — урок музыкальной культуры, урок рисования — урок художественной культуры. Соответственно предмет «иностранный язык» несет иностранную культуру.
Иностранная культура — это то, что способен принести учащимся процесс овладения иностранным языком в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах.
Иностранная культура как цель обучения имеет социальное, лингвострановедческое, педагогическое и психологическое содержание, которое соотносится со всеми аспектами обучения и вытекает из содержания предмета «иностранный язык». Однако в таком общественном виде иностранная культура не может явиться целью обучения, так как овладение ею происходит не сразу, а постепенно. Поэтому в иностранной культуре выделяются сначала какие-то наиболее существенные ее разделы — компоненты цели, а затем они конкретизируются в объектах обучения. При этом важно решить две задачи: 1) выделить тот круг объектов, которыми можно овладеть за часы, отведенные на изучение иностранного языка; 2) установить оптимальное соотношение группы объектов, входящих в учебный, познавательный, развивающий и воспитательный аспекты.
Полный перечень объектов обучения — это именно то, что должно быть представлено в программе по иностранным языкам, распределено по классам, воплощено в учебниках. На каждом уроке должно осваиваться определенное количество объектов социального, лингвострановедческого, педагогического и психологического содержания иноязычной культуры. Подобный подход делает обучение управляемым и дает возможность овладеть иноязычной культурой. Как и любая другая, она состоит из четырех элементов содержания:
1) знания о функциях, культуре, способах овладения языком как средством общения;
2) учебные и речевые навыки — опыт использования знаний;
3) умение осуществить все речевые функции;
4) мотивация — опыт, обращенный на систему ценностей личности.
Соотнеся элементы содержания иностранной культуры с аспектами обучения, можно определить компоненты иноязычной культуры как цели обучения:
1) Учебный аспект — социальное содержание цели. Данный аспект включает овладение иностранным языком как средством межличностного общения, а так же приобретение навыков самостоятельной работы, как процесс совершенствования уровня иноязычной культуры;
2) Познавательный аспект — лингвострановедческое содержание цели. Используется как средство обогащения духовного мира личности и реализуется преимущественно на основе рецептивных видов деятельности: чтения и аудирования.
3) Развивающий аспект — психологическое содержание цели. В данный аспект входит главная цель — развитие речевых способностей, психических функций, умений общаться, определенного уровня мотивации, которую нужно настойчиво и систематически развивать специальными средствами, включенными в систему обучения.
4) Воспитательный аспект — педагогическое содержание цели. Обучение иноязычной культуре является средством всех сторон воспитания.
Но почему мы рассматриваем иноязычную культуру как цель обучения?
В обществе культура выполняет несколько функций: гуманистическую, коммуникативную, познавательную, нормативную и информационную.
С функциями культуры тесно взаимодействуют функции речевой деятельности. Ведь язык является основой хранения и передачи культуры от одних людей другим. Главной функцией речевой деятельности является коммуникативная: человек говорит для того, чтобы воздействовать на поведение, мысли, чувства, сознание других людей. В этом заключается и гуманистическая функция. На основе коммуникативной функции речевая деятельность приобретает функцию регулирования собственного поведения, организации и связывания других психических процессов. Для речевой деятельности характерна также эмоционально-выразительная функция, которая проявляется в использовании мимики, жестов, интонации, раскрывающих смысл высказывания. Наконец без речевой деятельности невозможно никакое познание.
Сопоставив функции речевой деятельности и культуры, можно увидеть, что они тесно взаимосвязаны. Методологический смысл этого единства в том, что функциями речевой деятельности нельзя овладеть в отрыве от функций культуры и наоборот.
Коллекция и информативность являются теми существенными свойствами языкового знака, которые лежат в основе его важнейшей функции наряду с коммуникативной: функции кумулятивной. Язык в этой функции выступает связующим звеном между поколениями, служит “хранилищем” и средством передачи внеязыкового коллективного опыта.
Наиболее ярко кумулятивная функция проявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена категориями материального мира, социальными факторами.