Переводческие трансформации как способ передачи когнитивной информации при переводе текстов мемуаров

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2011 в 22:29, дипломная работа

Описание работы

Цель дипломного исследования – выявить особенности передачи когнитивной информации в текстах мемуаров.
В соответствии с целью, объектом, предметом исследования решались следующие задачи:
1. Определить понятие и рассмотреть жанровые особенности текстов мемуаров;
2. Определить понятие и рассмотреть особенности выражения когнитивной информации в текстах мемуаров;
3. Охарактеризовать особенности и трудности перевода когнитивной информации посредством трансформаций;
4. Сделать Предпереводческий анализ исследуемого текста;
5. Выявить специфику перевода реалий и имен собственных в текстах мемуаров.

Содержание

Введение
Глава I. Теоретические основы к изучению подходов к (описания) описанию текстов мемуаров и когнитивной информации
Мемуары как особый тип текста
Понятие когнитивной информации как основы текстов мемуаров
Реалии и имена собственные как маркер когнитивной информации в тексте мемуаров
Выводы
Глава II. Способы адекватной передачи когнитивной информации в текстах мемуаров
2.1. Трансформации, используемые при передаче когнитивной информации (освещение с позиций перевода)
2.2. Специфика перевода реалий и имен собственных (постпер. анализ)
Выводы
Заключение
Библиографический список
Предпереводческий анализ
Текст перевода

Работа содержит 1 файл

Переводческие трансформации в мемуарных текстах.doc

— 374.00 Кб (Скачать)

     Проанализировав труды отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблематике, мы определили сущность текста мемуаров как такового, в результате чего пришли к выводу, что данный тип текста представляет собой завершенное сообщение, имеющее строго ориентированную прагматическую установку, сочетающее признаки устной речи и письменного текста с комплексом пара- и экстралингвистических средств. Изучив основные подходы лингвистов к данной проблематике, нами были выявлены основные характеристики мемуарного текста, среди которых можно выделить неразрывность и комплексность его составляющих в историческом и социально-прагматическом плане, оказывающее решающее воздействие на выбор стратегии перевода при передаче когнитивной информации в данных текстах.

     Основываясь на проведенном анализе языкового материала, можно установить, что уникальность текстов мемуаров как художественного произведения и как объекта перевода требует, с одной стороны, ее всестороннего филологического анализа, а с другой — разработки специального метода перевода из одной "культурно-исторической языковой реальности" в другую.

     Проанализировав эмпирический материал, мы пришли к  выводу, что основным требованием  к переводу текста мемуаров является создание целостного образа произведения, не противоречащего замыслу автора, что соответственно ограничивает произвольное вмешательство переводчика в язык оригинала, поскольку в задачу последнего ни в коей мере не входит создание заранее запрограммированной художественной линии.

     Таким образом, на основе проведенного анализа, мы можем утверждать, что перевод текста мемуаров с учетом его когнитивной информации, метасодержания максимально затруднен. При этом особую роль при переводе этих текстов играет разное семантическое наполнение лексических единиц в рассматриваемых языках, препятствующее передаче как смысла так и ассоциативных связей, содержащихся в исходном тексте и оформляющих его в семантическое и языковое целое.

     Все сказанное позволяет констатировать, что перевод в случае текстов мемуаров заключается в «трансформации» текста оригинала средствами языка перевода, поскольку речь идет не столько о создании эквивалентного вербального текста, сколько о передаче на иностранном языке авторского индивидуального стиля, а также всей совокупности формальных (композиционных, синтаксических), семантических и образных (ассоциативных) составляющих для достижения коммуникативно-прагматического эффекта, равноценного исходному по уровню его художественной ценности и по силе воздействия.

     (наверное  заключение мелковато, необходимо  вставить конкретную информацию по наиболее часто используемым типам трансформации как единственным возможным при передаче когнитивных ноэматических содержаний, и чаво-нибудь по адекватному переводу реалий причём привязать это именно к данному типу текста)

 

      Предпереводческий анализ текста оригинала

     Материалом  исследования нашей работы послужили  тексты рекламных объявлений из книги  «Jacob Michael Reinhold Lenz» Ханса Гельда Винтера («Якоб Михаэль Райнхольд Ленц»), а также тексты извлеченные с Интернет сайта www.süddeutsche.de, где публикуется электронная версия газеты Süddeutsche Zeitung, Rubrik: Lebenslauf. Объем текста оригинала составил 61000 печатных знаков.

     Коммуникативную задачу текста мемуаров можно сформулировать следующим образом: сообщение исторических, автобиографических, культурологических сведений (когнитивная информация), обеспечение надежного усвоения этих сведений, воздействие на эмоции и память (эмоциональная информация), и эстетическая информация, которую несет в себе текст мемуаров.

     Учитывая  специфику переводимых текстов, следует отметить, что наибольшую трудность при переводе может вызвать передача лексических и стилистических приемов, используемых для эмоционального воздействия на реципиента.

     При передаче когнитивной информации исторического плана в тексте мемуаров наблюдается употребление историзмов, имен собственных, географических названий, архаизмов, редких специальных терминов, просторечия, диалектов – эти средства применяются для реализации орнаментальной функции, то есть для «украшения» и введения дополнительной информации о происходивших событиях. В организации самого текста, распределении информации и некоторых чертах стилистической окраски слов можно уловить более узкую предназначенность мемуаров, приоритетную направленность ее на определенную группу людей.

     Более узкая приоритетная направленность текстов мемуаров выражается как содержанием и композицией (что для переводчика второстепенно, так как при переводе ни в содержание, ни в архитектонику текста он не вмешивается), так и особыми лексическими и синтаксическими средствами, эквивалентность передачи которых целиком зависит от переводчика. Так, например, в мемуарах могут встречаться устаревшие слова и обороты, еще входящие в общенациональный фонд языка, но уже малоупотребительные, и вариантные соответствия к ним нужно подбирать с учетом этого их оттенка.

     Основным  фоном, на котором выступают языковые средства, оформляющие когнитивные, эмоциональные и эстетические компоненты текста мемуаров, как правило, является письменная литературная норма языка, в некоторых случаях может встречаться просторечная лексика как авторский художественный прием, присутствует нейтральная лексика и нейтральный порядок слов.

     Что касается средств передачи эмоциональной информации, то, можно сказать, что шире всего в любом мемуарном тексте представлены эмоционально-оценочные художественные средства, которые сопровождают характеристику продукта. Положительная оценка выражается прилагательными, наречиями и существительными с семантикой высокой степени качества. Носителями эмоциональной информации являются иностранные слова и выражения.

     Говоря  о переводческой стратегии, необходимо отметить, что, работая с данным типом  текста, переводчик обратится к адекватному  переводу, так как основной целью является передача когнитивной информации, лежащей в основе реалий и имен собственных, обладающих мощным прагматическим эффектом. То есть, речь идет о прагматической адаптации перевода, как об изменениях, вносимых в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны рецептора.

     При переводе текстов мемуаров мы придерживаемся первого и второго типов эквивалентности, т.е. эквивалентности на уровне сохранения цели коммуникации и ситуации.

     Перевод текста осуществлялся по семантической и трансформационной моделям.

     В процессе работы мы обращались к следующим  источникам: электронные словари: ABBY Lingvo 11, Multilex (www.multilex.ru).

     Так как специфика переводимых текстов  напрямую отражена в нашей работе, нами были использованы многочисленные теоретические источники (см. список литературы).

 

      Литература

  1. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. С. 202228
  2. Алексеева И.С. «Профессиональный тренинг переводчика», С-Пб, 2005, С. 255.
  3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 1973. 301 с.
  4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.
  5. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретичекий курс. – М.: Высшая школа, 1970. – 344 с.
  6. Литературный энциклопедический словарь / Гл. ред. В.М. Кожевников и П.А. Николаев. М.: Советская энциклопедия.
  7. Шмелев Д.Н. Современный язык. Лексика. – М.: Наука, 1977.
  8. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Советская энциклопедия.
  9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., Международные отношения, 1973. – 215 с.
  10. Любимов Н.М. Перевод – искусство // Мастерство перевода. – М., Советский писатель, 1964 – С. 233-257.
  11. Есперсен О. Философия грамматики. – М.: Иностранная литература, 1958.
  12. Чичерина Н.С. Учет прагматических факторов в процессе перевода // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании: Сб. науч. тр. – Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1995. – С. 107-116.

 

Перевод

Детство и юношество.

     Якоб  Михаэль Райнхольд Ленц родился 23 января 1751 г. в городе Зесвегене (Лифляндия). После завоевания Лифляндии Петром 1,она стала великой российской провинцией и постепенно оправлялась от тяжёлых последствий шведско-русской войны, которая окончилась подписанием мирного договора в Нюштате в 1721 г. Буржуазия, дворянство и преобладающая часть духовенства образовывали узкий круг немецкого высшего общества, господствующий над крепостными латышскими и эстонскими крестьянами. Культурный и жизненный уровень сельского дворянства был чрезвычайно низок. Лучше дело обстояло с духовенством. По социальному положению оно приравнивалось к дворянству, хотя большинство из них были назначены. В распоряжение священнику предоставлялся крестьянский двор с латышскими крепостными. Отец Якоба Давид Ленц родился в 1720 г. семье мастера художественных работ и дочери солдата. Получив образование в Халле, ему как многим немцам с севера должность священника в Лифляндии казалась более привлекательной из-за лучшей дотации, чем поиски работы в прусской провинции. После работы домашним учителем в двух дворянских домах он получил сан священника в Сербии и женился там на дочери священника Дороте Неокнапп. В1742 г. в результате их брака родилось восемь детей. Якоб после двух дочерей являлся вторым сыном. В 1749 г. отец Ленца взял на себя руководство над приходом в Зесвегене, где он стал старшим пастором во Втором сербском районе. Там он так же получил экономически привилегированную должность и в конце концов нанял домашнего учителя для своих детей. В 1758 г. отец занимает место епископа от Святого Иоанна в Дорпате. При этом богослужения помощника высшей консистории и смотрителя городской школы (латинской школы), которые посещал  затем  Якоб,  были  тесно связаны.  Решающее  значение  при выборе должности, которая не связана улучшением экономического положения, имеют, вероятно, лучшие возможности для образования детей и попечения немецкого прихода. Отец Ленца был известен не только в Лифляндии как непримиримый писатель-теолог. Он сочиняет проповеди, нравоучительные книги памфлеты. Ленц не отрицал своих убеждений касательно административной церкви. Он наблюдал за тем, как церковь боролась за запрещение проведения собраний и обучения, пиетистские установки которой были широко распространены среди низших слоев латышского населения. Так в своём сочинении «Теология креста» (1750 г.) он критикует Хернхутер. Но Ленц никоим образом не испытывает враждебности по отношению к латышам, а наоборот он пытался распространить среди них свои представления благодаря переводу своих книг. В Дорпате он стал членом позитивного церковного духовенства, которое боролось за свободомыслие. Он общался с небольшим кругом образованных людей, среди которых Фридрих Конрад (с 1766 г. - адвокат, ас 1771 г. - бургомистр города) и пастор эстонского прихода-Теодор Ольдекоп. Сохранение унаследованных привилегий имеет первостепенное значение, в противоположность Рижском кругу Бернса, Гаманна, Гартнока и Гердера, который открывает для себя новые идеи просвещения. Кристиан Давид Ленц был авторитарным человеком. В Дорпате он был неоспорим, что подтверждают его частые споры с советом, со штатами, с коллегами, а также со всем коллективом общины. Источники указывают на то, что отец был строгим приверженцем законов действующего патриарха. Его имя прежде всего было связано с проповедями, которые призывали к абсолютному изменению жизни, к религиозному возрождению. Якоб Ленц, как и большинство его современников, узнаёт об авторитарном союзе "Семья", во главе которого находился его отец. За всё это время мать отослала сыну только одно письмо. Она отступила в своих попытках повлиять на сына. Это могло быть связано с его крепкой привязанностью к матери, и здесь наблюдается противопоставление невинной любви к матери опасной любви к женщине. Непреклонность отца ставила Якоба в тупик. С одной стороны, будущее сулило большой успех в жизни и поступление в институт, а с другой непослушание и неуважение к отцу могло обернуться разрывом отношений межу ними. При этом патриархальное влияние только ухудшало отношения отца с коллегами, противниками и подчиненными, он постоянно пользовался своим служебным положением -это главное, что содействовало его колоссальному подъёму по служебной лестнице в церковной иерархии- в 1779г. он стал генералом- суперинтенинтентендантом Лифляндии. Первый серьёзные конфликты между отцом и сыном происходят, когда Ленц отказался от предопределённой карьеры священника, которая сулила большой успех в далёком Кенигсберге. За исключением любимого сына Якоба все дети росли под влиянием отца. Все три дочери вышли замуж за священников, сыновья получили престижные академические профессии, затем женились. Конечно нельзя полагать, что основной чертой характера отца было властолюбие. Он был человеком с частой переменой настроения, свойственной и Якобу, а отчасти имел склонность к самоанализу. Это подтверждали записи в дневнике, в которых ещё молодой отец описывает свой путь к Богу и постоянно возобновляющуюся борьбу с собственной гордостью и животными инстинктами. Возможно, что железное самообладание вытесняло некоторую часть его существа. В отличие от сына он снова и снова обращался к своему жизненному опыту.

      Литературные  начинания Ленца печатались благодаря  отцу и его окружению. Первый цикл стихотворений назывался "Вера в Бога"(1764 – 1765), подобная песне "благодарность за помощь Бога и новогодние поздравления моим глубокоуважаемым родителям от их послушного сына Якоба Михаэля Райнхольда Ленца". В ней он благодарил и просил Бога о защите родителей и семьи. Ленц желал отцу, чтобы его проповеди острее пик пронизывали сердца слушателей. Выражение собственных поступков в вере, к чему постоянно обращался его отец, и этика поступков, нашедшая отражение в рефлексе священного долга, постоянно оказывали влияние на Ленца, хотя в своих теологических взглядах он периодически обращается к просветительским идеям новатора Иоанна Иоахима Шпальдинга. Важным произведением, относящиеся к периоду пиетистских воззрений отца, является «Der Versohnungstod» Ольдекоп опубликовал его во время своего вступления в Круг литераторов Риги в 1766 г. Он считал Ленца "счастливым гением". По пиетистским воззрениям примирение человека с Богом произойдёт после многочисленных чувственных переживаний этой смерти, потому что сначала правда будет захвачена сердцем. С полным основанием исследование определило "натуралистический язык" и точные наблюдения рассказчика. В проповеди отца это произведение призывает к раскаянию и примирению. Предположительно на основе «Versohnungstod» в 1766 г. возникает фрагмент стихотворения из «Погребения Христа». Библейская драма «Диана» о девушке Якоба и его деве Леа потеряна.

      В 1766 г. Ленц пишет пьесу «Раненый жених» предположительно по случаю свадьбы друга семьи барона Игельштрома, а также сочиняет «Торжественную песнь». Пьеса основана на реальных событиях. 17 июня 1766 г. на барона напал слуга и тяжело ранил его, он поправлялся до самой свадьбы. Слуга был публично высечен своим господином. Он относился не к литовским крепостным, а к низшему немецкому обществу. Жители Дорпата не скрывали свою симпатию к слуге барона, из-за чего создалась напряжённая обстановка в городе, что отразил Ленц в своей пьесе. Тем не менее, в образе слуги, который восстал против гнёта своего хозяина, находится «зародыш основного принципа свободы Ленца». Он говорит об «археологической находке души» господина. Трогательная комедия о добродетели и любви, что воздвигает господина, оказывается лишь голой пародией.

     Лекции  о библии оказали огромное влияние  на творчество Ленца, что было обнаружено в более поздних произведениях. В сочинениях молодости находило отражение и влияние современников, например влияние Клопстокса в «Смерти умиротворения», поэта весны Эвальда фон Клейста при описании жизни во "Фрагменте", а также Анакреонтика в произведении "Пожелание счастья", сочиненное к помолвке брата Фридриха Давида.

Информация о работе Переводческие трансформации как способ передачи когнитивной информации при переводе текстов мемуаров