Переводческие трансформации как способ передачи когнитивной информации при переводе текстов мемуаров

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2011 в 22:29, дипломная работа

Описание работы

Цель дипломного исследования – выявить особенности передачи когнитивной информации в текстах мемуаров.
В соответствии с целью, объектом, предметом исследования решались следующие задачи:
1. Определить понятие и рассмотреть жанровые особенности текстов мемуаров;
2. Определить понятие и рассмотреть особенности выражения когнитивной информации в текстах мемуаров;
3. Охарактеризовать особенности и трудности перевода когнитивной информации посредством трансформаций;
4. Сделать Предпереводческий анализ исследуемого текста;
5. Выявить специфику перевода реалий и имен собственных в текстах мемуаров.

Содержание

Введение
Глава I. Теоретические основы к изучению подходов к (описания) описанию текстов мемуаров и когнитивной информации
Мемуары как особый тип текста
Понятие когнитивной информации как основы текстов мемуаров
Реалии и имена собственные как маркер когнитивной информации в тексте мемуаров
Выводы
Глава II. Способы адекватной передачи когнитивной информации в текстах мемуаров
2.1. Трансформации, используемые при передаче когнитивной информации (освещение с позиций перевода)
2.2. Специфика перевода реалий и имен собственных (постпер. анализ)
Выводы
Заключение
Библиографический список
Предпереводческий анализ
Текст перевода

Работа содержит 1 файл

Переводческие трансформации в мемуарных текстах.doc

— 374.00 Кб (Скачать)

     Цели  и задачи данной дипломной работы обусловили ее структуру. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и библиографического списка.

 

       Глава 1. Теоретические  основы изучения подходов к описанию текстов  мемуаров и когнитивной  информации, передаваемой посредством переводческих трансформаций в данном типе текста

    1. Мемуары как особый тип текста
 

      Согласно  К. Райсу: «Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям» (Райс, 1978: 202) (что-то банальное зачем оно здесь???) . Рассмотрим определения типа текста мемуары и основные подходы к его изучению в аспекте перевода.

     В последние десятилетия ориентация языкознания и других смежных  наук (литературоведения, теории перевода, семиотики, психологии, психолингвистики и т. д.) на исследование текста, признание его основной единицей коммуникации повысила интерес к типологии текстов и выработке подходов к переводу текстов различной жанровой направленности. На основании анализа текстов разных жанров в соответствии с теорией текста считается, что категория жанра характеризует все тексты, иначе говоря, каждый текст имеет жанровую форму. Рассмотрение проблемы определения типа текста, к которому относятся мемуары и специфики их перевода связана с вопросом о соотношении речевых и литературных жанров. В настоящее время данный вопрос остаётся нерешенным. Наиболее аргументированной нам представляется точка зрения, согласно которой понятие речевого жанра является родовым по отношению к литературному жанру (Салимовский, 2003). Основоположником теории речевых жанров по праву считается М.М. Бахтин, по мнению которого «человеческая речь в типических ситуациях отливается в готовые формы, данные нам почти так же, как родной язык, в результате чего речевые жанры от однословной бытовой реплики до больших произведений науки или литературы становятся основными единицами общения» (Бахтин, 1986: 227). Вся структурная дифференциация человеческой речи в значительной степени детерминирована жанровой дифференциацией текстов. В современной литературе с тем же значением употребляются термины «жанроведение», «генристика», «жанрология». Говорящий (пишущий) подбирает средства строения текста, учитывая их жанровую специфику, определяющие в дальнейшем выбор необходимых стратегий перевода. Понимание текста также предполагает умение отнести его к некоторому жанру, так как каждый жанр подсказывает слушающему (читающему) некий тип смысла. Иначе говоря, с одной стороны, замысел автора «всегда складывается и развивается в определённой жанровой форме» (Бахтин, 1986: 227), с другой стороны, именно жанр произведения определяет особенности восприятия читателя, обусловливает определённые ожидания адресата, служит регулятором и катализатором дальнейшего действования с текстом (Богин, 1997: 3). Одним из основополагающих моментов в работе М.М. Бахтина является следующий тезис: «Использование языка осуществляется в форме единичных конкретных высказываний (устных и письменных) участников той или иной области человеческой деятельности. Эти высказывания отражают специфические условия и цели каждой такой области не только своим содержанием (тематическим), но и языковым стилем, то есть отбором словарных, фразеологических и грамматических средств языка, но, прежде всего, своим композиционным построением» (Бахтин, 1986: 250).

     Несмотря  на то, что в историографических и литературоведческих работах вопрос о жанровой специфике мемуаров освещен достаточно полно (Антюхов (2001); Барахов (1985); Белявский (1973); Галич (1991); Гинзбург (1977); Голубцов (1973); Елизаветина (1982); Колядич (1995); Кузнецов (1971); Палищук (1986); Смольнякова (1982); Сутаева (1998); Тартаковский (1980); Янская, Кардан (1986), его описание в рамках лингвистики и теории перевода представлено фрагментарно. Особо хотелось бы отметить работы Н.А. Николиной, посвященные исследованию поэтики автобиографической прозы, опирающиеся на теорию речевых жанров М.М. Бахтина и оказавшие существенное влияние на формирование концепции дипломной работы (Николина 1984, 1987, 2002). Н.А. Николина анализирует структуру автобиографических произведений, выявляя общие признаки речевой организации данной жанровой формы и основные направления её эволюции.

     В концепции Анны Вежбицкой каждый жанр моделируется при помощи последовательности простых предложений, выражающих мотивы, интенции и другие ментальные акты говорящего, опираясь на собственную теорию элементарных смысловых единиц. Жанры воспоминания, мемуаров, автобиографии определяются ею следующим образом: «Воспоминание. Говорю то, что помню. Говорю это, потому что хочу представить заново некоторые вещи, которые случились в моей жизни. Мемуары. Хочу писать о разных вещах, которые помню о моей жизни. Пишу это, потому что хочу сказать то, что помню об этих вещах. Думаю, что люди хотели бы знать об этих вещах и хотели бы иметь возможность представить их себе так, как я их помню. Автобиография. Хочу писать о тех вещах, которые произошли в моей жизни. Пишу это, потому что хочу, чтобы люди знали о моей жизни и могли представить её себе» (Вежбицка, 1997: 175). В данном случае каждый жанр соответствует интегральному пучку ментальных актов. По А. Вежбицкой, чтобы определить речевой жанр в экспликационной модели, нужно, прежде всего, выделить основную коммуникативную цель каждого речевого жанра («хочу писать о разных вещах», «хочу, чтобы люди знали о моей жизни») и разложить каждый жанр на конституирующие его мотивы, эмоции, позиции и т. д. (Вежбицка, 1997: 155). Таким образом, общим для перечисленных выше концепций является положение о том, что в речи и в тексте посредством высказываний реализуются разнообразные коммуникативные задачи (цели, намерения, замыслы), которые лежат и в основе речевых актов, и в основе речевых, текстовых жанров.

      Традиционная  точка зрения определяет мемуа́ры (от фр. mémoires), как воспоминания  записки современников, повествующие о событиях, в которых автор мемуаров принимал участие или которые известны ему от очевидцев. Важная особенность мемуаров заключается в установке на «документальный» характер текста, претендующего на достоверность воссоздаваемого прошлого. От хроник современных событий мемуары отличаются тем, что в них на первый план выступает лицо автора, со своими сочувствиями и нерасположениями, со своими стремлениями и видами. Очень часто принадлежа лицам, игравшим видную роль в истории, иногда обнимая значительный период времени, например, всю жизнь автора, нередко соединяя важные события с мелочами повседневной жизни, мемуары могут быть историческим материалом первостепенной важности.

      Подобное  определение мемуаров можно найти в Большой Советской Энциклопедии, которая определяет их как: «воспоминание о прошлом, написанные участниками или современниками каких-либо событий. Создаются на основе личного опыта их авторов, но осмысленного в соответствии с их индивидуальностью и общественно-политическими взглядами времени написания мемуаров. Основным источником сведений для мемуаров являются воспоминания авторов о пережитом, но наряду с ними порой используются различная документация, дневники, письма, пресса» (БСЭ, т. 16, с. 64). Мемуары всегда автобиографичны, их содержание представляет интерес с точки зрения исторической, культурной, эстетической, морально-нравственной. При анализе произведения, принадлежащего к жанру мемуары, мы опираемся на вышеприведенные определения.

     Произведения такого рода, как мемуары примечательны тем, что, будучи образцом письменной речи, они созданы людьми, для которых практика письма не является обязательной ни в профессиональной, ни в обыденной жизни. Кроме того, сам факт обращения к написанию воспоминаний позволяет отнести их авторов к разряду нестандартных, творческих языковых личностей. Для непрофессионалов в литературе мемуары «служат способом выражения творческой потребности в объективации примечательных фактов личной жизни и общественных событий» (Егоров 2003: 4). Существование мемуарных текстов, принадлежащих носителям первичных типов речевой культуры, позволяет говорить о мемуарах не только как о литературном, но и как речевом жанре, не ограниченном исключительно сферой профессионального литературного творчества. Таким образом, антропоцентрический подход к явлениям языка интерес к «человеку говорящему» и к его речевым произведениям важен в предлагаемом дипломном исследовании.

      Отличительными  чертами мемуарного произведения являются документальность содержания, конкретность, способность отразить личное отношение автора к событиям, к которым он имеет прямое или косвенное отношение. Подобные отличительные черты влияют на выбор языковых средств (например, в мемуарных текстах может быть использован ряд стилистических приемов, направленных на изображение самого процесса воспоминания (речевые средства, отражающие связь памяти и восприятия, образные параллели, связанные со словами память, воспоминание, жизнь, время, прошлое; подвижная временная точка отсчета; синхронизация изображённого и повествующего субъекта; ассоциативно-хронологический принцип компоновки событий)) и, таким образом, влияют на технику перевода.

      Известно, что мемуарная литература отражает ценности фундаментального характера культура, история, нравственность. В этом случае появляется необходимость использования эмоционально-экспрессивной лексики, употребление которой в текстах мемуаров крайне экспрессивно, практически всегда однозначно, в результате чего в ее состав включаются номинативные единицы (в том числе и фразеологические), которые, будучи языковыми обозначениями выразительности и эмоциональности, воспринимаются как специфическая область лексикона, фиксируемая в словаре. Необходимо отметить, что эмоционально-экспрессивная лексика, реализуясь в тексте, активно взаимодействует с оценочным компонентом, который практически всегда является частью значения эмоционально-экспрессивных слов и регулируется авторскими намерениями.

     Поскольку в этой дипломной работе мемуары рассматриваются как особый литературный жанр, тип текста тесно связанный с научной историографией, то он находится в русле проблематики формирующейся лингвистической дисциплины жанроведение и требует выработки особых способов, приемов перевода и передачи той когнитивной информации, которые содержатся в рамках данного типа текста.

     Мемуары представляют живую разностороннюю картину общественного быта, освещают умственный и нравственный склад общества и выясняют отношение общественного мнения к событиям, происходившим в описываемое время. Поэтому при переводе текста мемуаров воссоздание когнитивной информации, уникальности авторского стиля становится одной из главных задач. Однако ее успешное решение возможно только в том случае, если переводчик улавливает основные направления действия текстообразующих категорий и учитывает их при воспроизведении текста средствами языка перевода. Реципиентом жанрового стиля мемуары может быть любой взрослый читатель, хотя в зависимости от его жизненного опыта и возраста восприятие фактов может быть более или менее адекватным, т.е. перевод не имеет точного адресата, и текст ориентирован на так называемого «усредненного рецептора» предполагаемого типичного представителя культуры языка перевода, который обладает знаниями и представлениями, общими для большинства членов языкового коллектива.

     Рассматриваемый в данной дипломной работе текст принадлежит к литературному жанру мемуары. Особенность этого отрывка заключается в тесной связи с научной историографией, но к научному тексту его отнести нельзя. Текст предназначен для литераторов, а также для тех, кто занимается изучением творчества Якобы Михаэля Райнхольда Ленца. Создается сложное сплетение черт, отражающих объективные и субъективные признаки передачи когнитивной информации.

     Коммуникативное задание данного типа текста заключается в передаче сведений о прошлом в трактовке автора, но для обеспечения достоверности автором, как правило, используются материалы из других источников.

     Кроме того, в работе автобиографические тексты рассматриваются нами как одна из разновидностей мемуарных текстов, в центре которых находятся проблемы, связанные с языковой личностью. Языковая личность понимается в данном исследовании как «личность в совокупности социальных и индивидуальных черт, отраженная в созданных ею текстах» (Иванцова 2002: 7). Важно отметить, что понятие языковая личность может относиться как к отдельному конкретному индивидууму, так и к типизированному образцу, воплощающему национальное сознание (Нефедова 2003). Таким образом, создается сложное сплетение черт, отражающих объективные и субъективные признаки передачи коммуникативной и когнитивной передачи информации с одного языка на другой, и вызывающих ряд трудностей в процессе перевода. 

    1. Понятие когнитивной информации и способы ее выражения  посредством переводческих трансформаций

    в текстах мемуаров

     Литературный  персонаж (может лучше использовать понятие лирического субъекта???) как коммуницирующая личность текстов мемуаров являет собой обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей. Лексические единицы и когнитивная информация, вербализуя периферию культурных концептов и обладая высоким коммуникативно-прагматическим потенциалом, эксплицируют ценностные доминанты индивидуально-авторского / персонажного мировидения. Прагматическая адаптация при передаче коммуникативного посыла автора и когнитивной информации приводит к появлению эквивалентного оригиналу текста перевода. Прагматическая эквивалентность является неотъемлемой частью эквивалентности вообще и управляет всеми другими уровнями. В целях достижения заданного коммуникативного эффекта переводчик прибегает к определенным лексическим трансформациям. В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Однако принадлежность рецептора перевода к иному языковому коллективу, к иной культуре нередко приводит к тому, что эквивалентный перевод оказывается прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, внося в свой текст необходимые изменения.

Информация о работе Переводческие трансформации как способ передачи когнитивной информации при переводе текстов мемуаров