Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2011 в 22:29, дипломная работа
Цель дипломного исследования – выявить особенности передачи когнитивной информации в текстах мемуаров.
В соответствии с целью, объектом, предметом исследования решались следующие задачи:
1. Определить понятие и рассмотреть жанровые особенности текстов мемуаров;
2. Определить понятие и рассмотреть особенности выражения когнитивной информации в текстах мемуаров;
3. Охарактеризовать особенности и трудности перевода когнитивной информации посредством трансформаций;
4. Сделать Предпереводческий анализ исследуемого текста;
5. Выявить специфику перевода реалий и имен собственных в текстах мемуаров.
Введение
Глава I. Теоретические основы к изучению подходов к (описания) описанию текстов мемуаров и когнитивной информации
Мемуары как особый тип текста
Понятие когнитивной информации как основы текстов мемуаров
Реалии и имена собственные как маркер когнитивной информации в тексте мемуаров
Выводы
Глава II. Способы адекватной передачи когнитивной информации в текстах мемуаров
2.1. Трансформации, используемые при передаче когнитивной информации (освещение с позиций перевода)
2.2. Специфика перевода реалий и имен собственных (постпер. анализ)
Выводы
Заключение
Библиографический список
Предпереводческий анализ
Текст перевода
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА
ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
ПЕРЕВОДА
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Переводческие
трансформации как
способ передачи когнитивной
информации при переводе
текстов мемуаров
Рецензенты:
______________________
(Ф.И.О.) Марченко Анастасия Петровна
(ученая степень)
дата защиты:
Оценка
________________
Ставрополь, 2008 г.
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические основы к изучению подходов к (описания) описанию текстов мемуаров и когнитивной информации
Выводы
Глава II. Способы адекватной передачи когнитивной информации в текстах мемуаров
2.1. Трансформации, используемые при передаче когнитивной информации (освещение с позиций перевода)
2.2. Специфика
перевода реалий и имен собственных (постпер.
анализ)
Выводы
Заключение
Библиографический список
Предпереводческий анализ
Текст перевода
Введение
Настоящая дипломная работа посвящена исследованию переводческих трансформаций, используемых для передачи когнитивной информации, жанрового своеобразия мемуарного текста из книги «Jakob Michael Reinhold Lenz» немецкого писателя Ханса-Герда Винтера и представляющего собой жизнеописание одного из самых известных поэтов второй половины восемнадцатого столетия Якоба Михаэля Райнхольда Ленца.
Переводческие трансформации являются способом передачи когнитивной информации в тексте мемуаров. Когнитивная информация может быть представлена посредством реалий, включающих информацию об особенностях развития социума и национального менталитета в исторической перспективе, создающих определенные трудности при переводе, а также имен собственных. Все вышеперечисленные факторы и определяют актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования – контексты, содержащие реалии и имена собственные, выражающие когнитивную информацию в тексте мемуаров.
Предметом исследования являются способы перевода реалий и имен собственных когнитивная информация.
Цель дипломного исследования – выявить особенности передачи когнитивной информации в текстах мемуаров.
В соответствии с целью, объектом, предметом исследования решались следующие задачи:
1. Определить понятие и рассмотреть жанровые особенности текстов мемуаров;
2. Определить понятие и рассмотреть особенности выражения когнитивной информации в текстах мемуаров;
3.
Охарактеризовать особенности
4.
Сделать Предпереводческий
5.
Выявить специфику перевода
Методы исследования опираются на приемы описательного, дефиниционного, функционального методов анализа языковых фактов, а также характеризуется применением когнитивного подхода к языковым явлениям. Описательный метод, включающий приемы наблюдения, интерпретации, обобщения, является ведущим в рамках данного исследования. Широко используется функциональный метод, предполагающий изучение языковых единиц с точки зрения их роли в процессе формирования и выражения мысли, концепции, композиции, жанра в языке перевода. В центре внимания при таком подходе не статические свойства языка, а именно процесс текстообразования и поиск трансформаций максимально точно передающих заложенную в тексте когнитивную информацию. Функциональный метод предопределяет коммуникативный подход к системе языка, то есть учет целей, условий, ситуации общения вплоть до социальных и индивидуальных особенностей коммуникантов. Когнитивный подход обусловлен тем, что когнитивно-психологическими основаниями речепорождения объясняются многие структурно-смысловые особенности текстов исследуемого жанра. Кроме того, были использованы общенаучные методы описания, наблюдения и классификации, с помощью которых становится возможным представить полную картину выражения когнитивной информации в текстах мемуаров посредством реалий и имен собственных, а также выбора необходимых трансформаций для передачи их на русский язык. Метод сплошной выборки обеспечил формирование авторской картотеки.
Цель работы заключается в описании и обосновании переводческих трансформаций как способа передачи когнитивной информации при переводе текстов мемуаров. (а чё целей и задач 2 комплекта?????)
Данной цели подчинены следующие задачи:
Обозначить дифференциальные признаки речевого жанра, релевантные для переводческого анализа мемуарных текстов; выявить специфику мемуарного жанра как особого типа текста. Сопоставить перевод мемуарного текста с оригиналом, учитывая специфику мемуарного жанра, по следующим признакам:
•
лексико-семантическая
• временная организация;
• субъектная организация;
В данной работе использовались следующие методы: (да и методов тоже 2 набора) общенаучные методы наблюдения, описания классификаций для обобщения теоретических и практических результатов исследования; контекстуальный; статистический; трансформационный; сопоставительный для выявления специфики перевода реалий и имен собственных посредством сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода; метод сплошной выборки для выделения текстовых блоков, в которых существовала необходимость применения синтаксических трансформаций в целях сохранения тема-рематических отношений.
Теоретической базой послужили труды Л.С. Бархударова (1975), Н.К. Гарбовского (2004), В.Н. Комисарова (2001), А.Д. Швейцера (1973), И.И. Ковтуновой (1973,1976), З.Д. Львовской (1975), И.Я Рецкера (1974), В.Е. Шевяковой (1973,1980), Л.А. Черняховской (19871), М.П. Брандес и В.И Провоторова (2001), Е.В. Бреуса (2003), В. Матезиуса (1976), Миньяр-Белоручева (1973).
Исследователи в области жанровой особенности текстов мемуаров: Антюхов (2001); Барахов (1985); Белявский (1973); Галич (1991); Гинзбург (1977); Голубцов (1973); Елизаветина (1982); Колядич (1995); Кузнецов (1971); Палищук (1986); Смольнякова (1982); Сутаева (1998); Тартаковский (1980); Янская, Кардан (1986).
Материалом исследования послужил текст мемуаров из книги «Jakob Michael Reinhold Lenz» немецкого писателя Ханса-Герда Винтера общим объемом 6032 (чего ???).
Исследовательская картотека составляет 127 текстовых блоков.
Теоретическая значимость данной дипломной работы заключается в том, что она дает дополнительный теоретический материал (конкретные новые теоретические выкладки!!!) , необходимый при изучении практических основ перевода (а зачем практика в теоретической значимости???) текстов особого литературного жанра «мемуары» и содержащий в себе конкретные результаты исследования.
Практическая значимость данной дипломной работы определяется тем, что она содержит результаты теоретического исследования, которые могут быть рекомендованы для использования в учебно-педагогическом процессе при чтении курсов по теории и практике перевода, практическому курсу перевода, спецкурсах по истории и теории художественного перевода, в курсах сопоставительной стилистики русского и немецкого языков, при написании курсовых работ.
Актуальность данной дипломной
работы определяется рядом факторов: поскольку
в предлагаемой работе мемуары рассматриваются
как особый литературный жанр, тесно связанный
с научной историографией, то он находится
в русле проблематики формирующейся лингвистической
дисциплины — жанроведение и требует
выработки особых способов, приемов перевода,
а также передачи того коммуникативного
посыла и той когнитивной информации,
которые содержатся в рамках данного типа
текста. Несмотря на то, что в историографических
и литературоведческих работах вопрос
о жанровой специфике мемуаров освещен
достаточно полно его описание в рамках
лингвистики и теории перевода представлено
фрагментарно. В настоящее время изучается
специфика особенностей субъектной организации
мемуарных текстов (Бондарева, 1994). Особо
хочется отметить работы Н.А. Николиной,
посвященные исследованию поэтики автобиографической
прозы, опирающиеся на теорию речевых
жанров М.М. Бахтина и оказавшие существенное
влияние на формирование концепции дипломной
работы (Николина 1984, 1987, 2002). НА. Николина
анализирует структуру автобиографических
произведений, выявляя общие признаки
речевой организации данной жанровой
формы и основные направления её эволюции.
В отличие от такого, диахронического,
подхода мы рассматриваем исследуемый
жанр в аспекте теории перевода. (интересно,
но вы не изучаете архитектонику и композиторику
в данной работе, поэтому бесполезно)