Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2011 в 22:29, дипломная работа
Цель дипломного исследования – выявить особенности передачи когнитивной информации в текстах мемуаров.
В соответствии с целью, объектом, предметом исследования решались следующие задачи:
1. Определить понятие и рассмотреть жанровые особенности текстов мемуаров;
2. Определить понятие и рассмотреть особенности выражения когнитивной информации в текстах мемуаров;
3. Охарактеризовать особенности и трудности перевода когнитивной информации посредством трансформаций;
4. Сделать Предпереводческий анализ исследуемого текста;
5. Выявить специфику перевода реалий и имен собственных в текстах мемуаров.
Введение
Глава I. Теоретические основы к изучению подходов к (описания) описанию текстов мемуаров и когнитивной информации
Мемуары как особый тип текста
Понятие когнитивной информации как основы текстов мемуаров
Реалии и имена собственные как маркер когнитивной информации в тексте мемуаров
Выводы
Глава II. Способы адекватной передачи когнитивной информации в текстах мемуаров
2.1. Трансформации, используемые при передаче когнитивной информации (освещение с позиций перевода)
2.2. Специфика перевода реалий и имен собственных (постпер. анализ)
Выводы
Заключение
Библиографический список
Предпереводческий анализ
Текст перевода
Понятие прагматической эквивалентности охватывает коммуникативный эффект, установку на адресата. Принимая во внимание указанные выше факторы, переводчик прибегает к определенным семантическим и синтаксическим трансформациям, к определенным модификациям смыслового содержания текса. Чаще всего трансформациям подвергаются реалии, аллюзии литературного, исторического характера, маркеры ситуативной вариативности и ситуационно обусловленного речевого поведения. Переводческие трансформации призваны раскрыть неизвестные иноязычному получателю прагматические пресуппозиции и импликации. Однако подобные трансформации ведут к эквивалентному переводу лишь в том случае, если они прагматически мотивированы (Чичерина, 1995: 117).
И.С. Алексеева определяет когнитивную информацию как «познавательную, объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся сведения о человеке, если он предстает как объект объективного рассмотрения. В любом языке эти средства обеспечивают наличие 3-х параметров: объективности, абстрактности и плотности, которая носит еще название компрессивность» (Алексеева, 2008: 257).
Когнитивная основа информационного потока в текстах мемуаров обеспечивается различными языковыми средствами. В их использовании нами были отмечены следующие особенности и трудности:
«1749 übernimmt Vater Lenz die Pfarre in Seßwegen, wo er Propst im Zweiten Wendischen Kreis wird».
«1758 nimmt der Vater die Stelle eines Oberpastors von St.Jochannis in Dorpat an».
«1769 publiziert Lenz den Gedichtszyklus Die Landplagen, an dem er schon in Dorpat geschrieben hat».
4.
Говоря о стилистической и
морфологической
Livland…erholt sich allmällich von den schweren Zerstörungen des schweidisch-russischen Krieges, der erst 1721 durch den Frieden zu Nystat beendet worden ist. В этом предложении пассивная конструкция употреблена во временной форме Perfekt Passiv, которая может быть переведена активным залогом: Лифляндия постепенно оправлялась от тяжелых последствий Шведско-Русской войны, которая окончилась подписанием мирного договора в городе Нюштат в 1721 г.
…fast alle wichtigen zeitgenössischen Stücke warden hier aufgeführt (Präsens Passive). Важно отметить, что одной немецкой форме в русском языке соответствуют две формы: Почти все значительные современные пьесы ставились здесь. Почти все значительные современные пьесы были поставлены здесь.
В анализируемом нами тексте встречаются предложения с Konjuktiv I:
Ihre definition überschneide sich mit dem coup d’oeil, dem zu erkenneden richtigen Moment in der Schlacht, in dem der Sieg möglich sei. – Их дефиниция связана с умением оценить обстановку и с тем моментом, который нужно распознать в битве, в котором была бы возможна победа. В этом предложении форма Konjuktiv выражает модальное значение.
В данном тексте встречаются также конструкции с Partizip I и II:
Der überwiegende Teil – преобладающая часть (Bürgertum, Adel und der überwiegende Teil der Pferrer bilden eine dünne deutsche Obersicht über…)
Vorbestimmter und erfolgverheißender Laufbahn – предопределенная карьера священника, сулившая большой успех в далеком Кёнигсберге (Massive offene Konflikte…treten erst auf, als Lenz sic him fernen Königsberg der vorbestimmten und erfolgverheißender Laufbahn, Pfarrer zu warden, entzieht).
Кроме
того, в тексте мемуаров можно встретить
в некоторых случаях
Freie Kost und Logis – бесплатная квартира и стол (…er annimmt sie nach Straßburg gegen freie Kost und Logis zu begleiten);
In Schutt und Asche legen – лежать в развалинах (… 1748 die livandische Stadt Wenden legt in Schutt und Asche).
Важно отметить, что фразеологический состав каждого языка отчетливо передаёт главные особенности национальной культуры и мировоззрения народа, в этой связи очень важно распознать и передать те реалии, которые вплетены в структуру фразеологизма.
Таким
образом, по составу информации мемуарный
текст занимает промежуточное положение
между примарно-когнитивным и
примарно-эмоциональными текстами. Отсутствие
ярко выраженных черт индивидуального
авторского стиля делает степень переводимости
данного текста довольно высокой.
когнитивной информации
В
свете тенденции к
А.Е. Супрун рассматривает реалии как экзотическую лексику. А.Д. Швейцер вводит в словаре переводческих терминов слово «экзотизм». Я.И. Рецкер говорит о «...категории слов, обозначающих предметы, процессы, явления, характерных для жизни и быта страны...». Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в работе «Язык и культура» говорят, так же как и Чернов В.Г., о безэквивалентной лексике. К ней они относят слова, «...план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями...». Сорокин Ю.М. и Марковина И.Ю. дают более широкое определение подобной лексики, развивая «теорию лакун» (Сорокин, Марковина, 1988: 77). Согласно этой теории, «лакуна» является некоторым фрагментом текста, в котором имеется нечто непонятное, странное, ошибочное (нечто, что можно оценить по шкалам непонятно/ понятно, непривычно/привычно, незнакомо/знакомо, ошибочно/верно). Лакуны бывают частичными и полными. Количество сем частичных лакун в неком фрагменте оригинала превышает количество сем в переводе данного фрагмента; полные лакуны обладают некоторым набором сем, которые входят в структуру оригинального текста, и при этом полностью отсутствуют в тексте на ПЯ и ничем не компенсируются. Также лакуны делятся на три типа: субъектные (отражающие национально-культурные особенности коммуникантов, принадлежащих к различным лингвокультурным общностям); деятельно-коммуникативные (отражающие национально-культурную специфику различных видов деятельности в их коммуникативном аспекте); культурного пространства (отражающие несовпадение культурных фонов). Средства восполнения лакун – заполнение и компенсация. Заполнение – процесс раскрытия смысла некоторого понятия или фрагмента текста, принадлежащего к незнакомой реципиенту культуре. Компенсация – подстановка специфического элемента культуры реципиента, схожего с элементами исходной культуры. Заполнение лакун описывается с помощью понятия семы, а при анализе процесса заполнения на первый план выходит сравнительный семный анализ соответствующих фрагментов оригинала и перевода. Это может оказаться продуктивным при оценке допустимости и качества перевода.
Вопрос о наличии или отсутствии лексического значения у ИС остаётся в течение многих лет одним из самых дискуссионных вопросов ономастики. Одни исследователи (Г. Ахман, О.С. Ахманова, Л.А. Булаховский, Е.М. Галкина-Федорук, К.А. Левковская, А.А. Реформатский) отвечают на него отрицательно, другие (О. Есперсен, Ф.И. Бусляев, С.Д. Кацнельсон, А. Петерсон, А.А. Потебня, Г. Суит, Л.В. Щерба и ряд современных языковедов: O.K. Жданов, Т.И. Кондратьева, В.М. Павлов, Л.М. Щетинин и др.) – положительно, третьи (А. Гардинер, Е. Курилович) придерживаются компромиссной точки зрения, подчёркивая специфику «сферы применения» ИС. Противоречивость выводов при решении этой проблемы обусловлена: 1) сложностью и многоликостью ИС; 2) различным подходом к проблеме определения «лексическое значение ИС». В одних случаях за семантику ИС принимается его структурно-языковое содержание, в других случаях – предельно «телесное» восприятие называемых объектов действительности в конкретно-речевом употреблении, в третьих, – подчеркивание понятийности нарицательных и непонятийности.
(А
мы вообще реалии
Имена собственные восполняют те пробелы, которые возникают при обозначении объектов с помощью имен нарицательных. Они способствуют локализации, идентификации места, ориентации. В известных именах собственных аккумулируется когнитивная информация: наш жизненный опыт, сведения о многих экстралингвистических данных. Имя собственное – разновидность имен существительных, служащих средством дополнительного именования лиц и других единичных объектов (единичных денотатов). Обозначения единичных объектов при сохранении признаков родового понятия, как правило, не совпадают с обозначением множественного класса, куда единичные объекты тоже входят. В силу ограниченного времени существования одушевленных объектов имена их (антропонимы, зоонимы) в активном словаре языка пребывают по сравнению с нарицательными недолго. Большинство их находится в пассивном лексическом запасе языка, среди них велика доля неологизмов. Из-за большого количества носителей индивидуализирующих знаков для имен собственных характерна высокая омонимичность. Имена собственные обязательны для людей, географических объектов, домашних животных, также индивидуализирующие знаки присваиваются уникальным объектам из других классов неодушевленных объектов.
У большей: части классов объектов действительности индивидуализирующее обозначение не носит обязательного характера. Единичный объект, как правило, выделяется в речи через обозначение всего класса, к которому принадлежит. Наличие имен собственных у вещей скорее исключение, чем правило. Наиболее известные уникальные растения или деревья, неодушевленные объекты – оружие, посуда, драгоценности, музыкальные инструменты получают отдельное обозначение, например: дуб Авраама, золотой самородок "Мефистофель", меч легендарного короля Артура "Экскалибур". Обязательного обозначения среди единичных объектов требуют: человек, домашнее животное, географический объект, а также судно, произведение искусства, планета, звезда, созвездие. Индивидуальные названия получают и культурные достопримечательности (известные здания, памятники архитектуры, отдельные интерьеры и залы, музеи). Существуют имена нарицательные, прошедшие онимизацию и превратившиеся в функциональные эквиваленты собственных имен. В баснях, сказках, некоторых драматических произведениях названия действующих лиц – животных, абстрактных понятий – выражены нарицательными именами, но пишутся они с большой буквы.