Переводческие трансформации как способ передачи когнитивной информации при переводе текстов мемуаров

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2011 в 22:29, дипломная работа

Описание работы

Цель дипломного исследования – выявить особенности передачи когнитивной информации в текстах мемуаров.
В соответствии с целью, объектом, предметом исследования решались следующие задачи:
1. Определить понятие и рассмотреть жанровые особенности текстов мемуаров;
2. Определить понятие и рассмотреть особенности выражения когнитивной информации в текстах мемуаров;
3. Охарактеризовать особенности и трудности перевода когнитивной информации посредством трансформаций;
4. Сделать Предпереводческий анализ исследуемого текста;
5. Выявить специфику перевода реалий и имен собственных в текстах мемуаров.

Содержание

Введение
Глава I. Теоретические основы к изучению подходов к (описания) описанию текстов мемуаров и когнитивной информации
Мемуары как особый тип текста
Понятие когнитивной информации как основы текстов мемуаров
Реалии и имена собственные как маркер когнитивной информации в тексте мемуаров
Выводы
Глава II. Способы адекватной передачи когнитивной информации в текстах мемуаров
2.1. Трансформации, используемые при передаче когнитивной информации (освещение с позиций перевода)
2.2. Специфика перевода реалий и имен собственных (постпер. анализ)
Выводы
Заключение
Библиографический список
Предпереводческий анализ
Текст перевода

Работа содержит 1 файл

Переводческие трансформации в мемуарных текстах.doc

— 374.00 Кб (Скачать)

     При передаче на другой язык имена собственные  принято в настоящее время  транскрибировать, иногда с элементами транслитерации. Стремление транскрибировать онимы в художественной литературе обосновывается тем, чтобы сохранить назывную функцию, а также, чтобы избежать излишней экспрессивной окраски и придания имени оттенка «прозвишности». Транскрибирование «значимых» имен, как правило, не приведет ни к утрате смысла, ни выразительности текста в целом, поэтому их передачу можно отнести к сверхзадаче, но ее успешное преодоление еще больше приблизит текст перевода к тексту оригинала, будет свидетельствовать о профессионализме, стремлении к предельно точной передаче подлинника, готовности к нестандартным решениям и, как следствие, мастерстве переводчика.

     У всех народов с течением времени  под влиянием определенных условий имена собственные (далее ИС) выступали и выступают в функции имен нарицательных (далее ИН) или полностью превращались и превращаются в таковые, и наоборот. Подобное явление возможно, так как границы, отделяющие ИС от ИН, не абсолютны, и в жизни языка все время происходит подобный обмен.

     В последние годы большой шаг вперед в изучении лексики сделала ономастика – один из разделов языкознания, изучающий личные имена. Она сформировалась несколько десятилетий назад. Первый международный конгресс ономатологов был проведен в 1938 году в Париже.

     В состав ономастики входят антропонимика, топонимика, космонимика, зоонимика, ктематонимика и др. В данной работе будем рассматривать специфику перевода, поиск способов применения различных видов трансформаций при переводе имен собственных. Когнитивная информация при переводе имен собственных может быть реализована на различных уровнях. Так, например, все антропонимы можно разделить на подлинные и вымышленные. К подлинным (именам-реалионимам) относятся имена и фамилии известных политических деятелей, философов, религиозных деятелей, писателей, поэтов, художников, композиторов, правящих особ и рядовых людей. К вымышленным (именам-мифонимам) можно отнести мифические (в ТЯ следует отметить наличие названий духов, представленных в образе и облике человека, что доказывает их антропонимичность), религиозные имена, имена персонажей художественных произведений. Каждая из этих групп будет выполнять свою определенную функцию в тексте. В текстах мемуаров преобладает первый тип – имена-реалионимы, так как данный художественный жанр основан в большей степени на реальных исторических событиях.

     Имена собственные несут в себе характер национальной самобытности. В именах собственных отражается культура во всех проявлениях, в широком и узком смысле этого слова. С одной стороны, имена создаются в языке, и в этом отношении и первое и главное для них – духовная культура. С другой стороны, ИС как слово, живо реагируют на любые факты не только духовной, но и материальной культуры. Каждая культура порождает определенные типы ИС, в каждом имени отражаются крупицы данной культуры.

     Еще одна особенность, которая также представляет собой определенную трудность при переводе имен заключается в переходе имен собственных в имена нарицательные, данное явление называется апеллятивацией, а сам процесс данного явления – отантропонимическое словообразованием, где имя собственное, выступающее в функции имени нарицательного, называется апеллятивом или отантропонимической лексикой. В немецком и английском языках апеллятивы представлены в большем количестве. Это объясняется тем, что отантропонимическое словообразование является одним из видов лексико-семантического словообразования, которое в других языках наряду с конверсией относится к числу малопродуктивных. Наиболее продуктивными в образовании апеллятивов являются в немецком языке – частотные имена; в татарском языке – литературные и мифологические имена. Наибольшее количество отантропонимической лексики представлено в английском языке апеллятивами, образованными от имен собственных в качестве самостоятельных единиц; в немецком языке – апеллятивами, образованными от имен собственных в качестве компонентов композитов; в татарском языке – в качестве компонентов фразеологизмов. Системные признаки: вариантность, синонимия и категория неоднозначности являются дополнительными признаками апеллятивации ИС.

     В заключении можно сделать вывод  о том, что подлинник и перевод неразрывно связаны друг с другом, точка их соприкосновения – это проблемы, связанные с переводимостью языка и, прежде всего культуры народа, на нем говорящего. Вопрос о том, возможно ли перенести элементы одной в другую, чуждую ей решается по-разному. Современная наука утверждает, что человеческий язык способен передать любую ситуацию, насколько бы непереводимой она не казалась. Лингвистический подход к переводческой деятельности постепенно сменяется функциональным, большое внимание уделяется переводимости культуры и словам, ее выражающим, или реалиям.

     Выводы:

 

      Глава 2. Способы адекватной передачи когнитивной  информации в текстах  мемуаров

     2.1. Основные переводческие подходы к передаче когнитивной информации в текстах мемуаров

     Известно, что разные языки посредством трансформаций могут оформлять одно и то же суждение по-разному, придавая ему большую или меньшую выразительность. Так как трансформации относятся к двум областям: к теории перевода и стилистике, то принадлежность оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет к переводчику особые требования, определяет типы трансформаций, которые чаще всего используются при переводе того или иного функционального стиля или литературного жанра. Чтобы перевод был признан адекватным, в нем должны быть правильно и точно переданы не только значения слов, их грамматические формы и синтаксические отношения, но и адекватно воспроизведена структура мысли-суждения, коммуникативный посыл, когнитивная информация, выраженные в предложении оригинала.

     Различные типы лексических, грамматических и  синтаксических трансформаций рассматривались  в работах таких известных  лингвистов и переводоведов, как: Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, Л.А Черняховская, Е.В Бреус.

     Одной из наиболее традиционных для теории перевода проблем является поиск способов передачи реалий, специфических для того мира и той культуры, которую обслуживает язык оригинала, средствами языка перевода. Культура каждого народа находит отражение в языке, и, если эта культура самобытна, то слова, ее выражающие, не менее самобытны и экзотичны с точки зрения переводоведения. Процесс перевода – это не просто механическая передача слов одного языка на другой, а перенесение особенностей культуры этого языка на другой (на других аспектах перевода текста, таких как сохранение особенностей авторского языка, мы останавливаться не будем). Многие слова в языке обладают коннотативным значением, которое лежит за гранью словарной статьи и включает в себя те чувства и переживания, которые возникают только у носителя данного языка. Они отражают особенности культуры, быта и мышления, при передаче которых на другой язык возникают сложности. При сопоставлении культур выявляются сходные черты и элементы несовпадающие. Сходство культур говорит о том, что они развиваются по общим для всех культур законам. А несовпадающие элементы отражают национальную специфику исследуемых культур. Эти несовпадающие элементы получили название "реалии", подходы к определению которых были подробно рассмотрены нами в первой главе нашей работы. При переводе реалий существуют в принципе две возможности: (а) передать соответствующий смысл, используя сопоставимые по значению единицы языка перевода, или (б) сохранить в переводе название реалии, принятое в языке оригинала. Выбор одной из этих возможностей зависит от различных факторов и в любом случае связан с определенными информационными потерями. Перевод (а), будучи безусловно понятным для читателя, опирается на иные знания о мире, вызывая тем самым в сознании адресата не вполне адекватные представления. Перевод (б) может оказаться малопонятным и требует дополнительных комментариев. Это можно пояснить на следующем примере при переводе названий некоторых религиозных праздников: Немецкий праздник Mariä Himmelfahrt имеет в русском языке точный аналог – Успение Пресвятой Богородицы, – было бы вряд ли уместно использовать это словосочетание в переводных текстах, описывающих события, происходящие в Западной Европе, поскольку соответствующие понятия воспринимаются как реалии разных культур.

     Реалия-предмет  – это называющий элемент быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, т.е. специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам. Она является наиболее ярким выразителем колорита. Реалия-слово – это графический объект, передающий специфику звучания данного языка. Реалия-слово является языковым средством выражения своего референта, но предмет все же шире, чем слово. Реалия-слово – это всего лишь лингвистическая единица, а не обозначаемый объект. «Реалии-референты существуют не в языке, а в культуре его носителей. В языке же существуют названия реалий». (Соболев, 1952: 51). Для начала необходимо определить, что же такое реалия-слово. Реалия может рассматриваться как термин, имя собственное, отход от литературной нормы, иноязычное вкрапление и внеязыковая действительность. Рассмотрим примеры реализации в тексте перевода реалий различных типов:

     1. Реалия – термин. Термины обозначают точно определенные понятия, предметы, явления, и с этой точки зрения можно отнести реалии к терминам. Однако, как уже было сказано ранее, реалии называют безэквивалентной лексикой, в то время как термины имеют языковое покрытие в языке перевода. Термины чаще всего используются в научной литературе, а реалии – в художественной. Еще одно отличие реалии от термина – это происхождение. Термины создаются искусственно, реалии же народные слова. Основной чертой термина является общеупотребительность; реалии свойственна чуждость.

     2. Реалия – имя собственное. Границы между реалиями и именами собственными достаточно зыбки. Можно лишь сказать, что реалиям, в отличие от имен собственных, присуще собственно значение, семантика. В данном исследовании мы относим имена собственные к реалиям, выделяя их как особую группу.

     3. Реалия – отход от литературной нормы. Реалии могут встретиться среди диалектных слов, элементов сниженного стиля и других лексических отступлений (ломаная речь, детская речь, дефекты речи). Напр.:

     4. Реалия – иноязычное вкрапление. Иноязычное вкрапление – слово или выражение, данное автором на языке оригинала в исконном написании или с помощью транслитерации. К вкраплениям относятся иногда и слова, чуждые языку автора. Так, например, во встречающихся у Б.Стокера обращениях на немецком языке: mein Herr нет ничего общего с реалиями, так как для этих слов имеется эквивалент в английском языке. В то же время автор дает названия блюд и напитков на румынском и словацком языках: impletata, slivovitz и т.д. Обозначаемые предметы чужды английской действительности, т.е. их можно считать реалиями. С лингвистической точки зрения некоторые из иноязычных вкраплений можно было бы отнести к варваризмам. Все зависит от того, какой смысл в это слово вкладывает сам автор.

      5. Реалия – внеязыковая действительность. Будучи самым тесным образом, с нею связана, реалия называет лишь предметы и явления, но не может выразить целый отрезок времени. Весь языковой фон должен найти отражение в тексте перевода. Этот вопрос является самым сложным, но в то же время самым важным. Очень сложно выразить одним словом все особенности национального или временного колорита.

      В настоящей дипломной работе системно описываются закономерности передачи реалий в пределах 2-х языков (основное исследование построено на немецко-русском материале), анализируется материал, представленный в немецком оригинальном тексте мемуаров и варианте его перевода нами на русский язык. В рассмотренном нами произведении (при сопоставительном анализе текстов оригинала и перевода) были обнаружены следующие виды лексических трансформаций: функциональная замена, нейтрализация, эмфатизация, добавление, опущение.

      Содержание  понятия «реалия» в его лингвистическом  употреблении расширяется, и данный процесс можно было наблюдать  в науке о языке в течение последних десятилетий, и это является полностью оправданным из-за глобальной интеграции культур в современном мире. Рассмотрим примеры подобного расширения понятия реалия:  

    2.2. Специфика перевода реалий и имен собственных в текстах мемуаров

     Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой используются языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приемы и методы. В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на: лексические, грамматические и лексико-грамматические (Комиссаров, 2001: 159-166). Наиболее распространенными при передаче когнитивной информации в переводе реалий и имен собственных являются лексические, но имеется ряд грамматических и стилистических, которые также оказывают влияние на процесс перевода.

     Рассмотрим  примеры перевода реалий и имен собственных в следующем отрывке: «So kritisiert Pastor Lenz 1750 in einer Schrift die “Kreuztheologie” der Herrnhunter. Er ist aber keineswegs lettenfeindlich, sondern versucht, seine Vorstellung durch Übersetzungen seiner bücher (u.a. Lettisches Predigtbuch, 1764/67) unter ihnen zu verbreiten. In Dorpat gehört er der Partei der kirchlich positiven Geistlichkeit an, die die “Bestie der Freigeisterei” bekämpft. Er hat Umgang mit dem kleinen Kreis der Gebildeten um  Freidrich Konrad Gadebusch, der 1766 Syndikus, 1771 Bürgermeister der Stadt wird, und um den Pastor der estnischen Gemeinde Theodor Oldekop. Die Pflege ererbter Privilegien steht in diesem Kreis im Vordergrund – im Gegensatz zum Rigaer Kreis um Berens, Hamann, Hartknoch und Herder, der sich den Ideen der Aufklärung ungleich weiter öffnet». – «Так, в своем сочинении “Теология креста” (1750) он критикует Гернгутеров. Но Ленц никоим образом не испытывает враждебности по отношению к латышам, а наоборот он старался распространить среди них свои представления посредством перевода своих книг. В г. Дерпт он стал членом позитивного церковного духовенства, которое боролось за свободомыслие. Он общался с небольшим кругом образованных людей, среди которых Фридрих Конрад (с 1766 г. адвокат, а с 1771 г. – бургомистр города) и пастор эстонского прихода – Теодор Ольдекоп. Сохранение унаследованных привилегий имеет первостепенное значение, в противоположность Рижскому кругу Бернса, Гаманна, Гарнтока и Гердера, который открывает для себя новые идеи просвещения». Согласно малому энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона, «Гернгутеры (Herrnhuter) это протестантские религиозные общины, которые были основаны в 1722 в Верхней Лузации выходцами из Моравии чешскими или моравскими братьями (назвали свой поселок во владениях гр. Цинцендорфа-Гернгут). В 1727 они приняли церковный устав, сходный с уставом моравских братьев, но не выделили себя из аугсбургского исповедания. Ныне делятся на германские, британские и северо-американские общины, всех членов гернгутских общин около 39 тыс., в том числе в Европе 15,5 т. В образе жизни и нравах стремятся соблюдать простоту и чистоту».

Информация о работе Переводческие трансформации как способ передачи когнитивной информации при переводе текстов мемуаров