Переводческие трансформации как способ передачи когнитивной информации при переводе текстов мемуаров

Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2011 в 22:29, дипломная работа

Описание работы

Цель дипломного исследования – выявить особенности передачи когнитивной информации в текстах мемуаров.
В соответствии с целью, объектом, предметом исследования решались следующие задачи:
1. Определить понятие и рассмотреть жанровые особенности текстов мемуаров;
2. Определить понятие и рассмотреть особенности выражения когнитивной информации в текстах мемуаров;
3. Охарактеризовать особенности и трудности перевода когнитивной информации посредством трансформаций;
4. Сделать Предпереводческий анализ исследуемого текста;
5. Выявить специфику перевода реалий и имен собственных в текстах мемуаров.

Содержание

Введение
Глава I. Теоретические основы к изучению подходов к (описания) описанию текстов мемуаров и когнитивной информации
Мемуары как особый тип текста
Понятие когнитивной информации как основы текстов мемуаров
Реалии и имена собственные как маркер когнитивной информации в тексте мемуаров
Выводы
Глава II. Способы адекватной передачи когнитивной информации в текстах мемуаров
2.1. Трансформации, используемые при передаче когнитивной информации (освещение с позиций перевода)
2.2. Специфика перевода реалий и имен собственных (постпер. анализ)
Выводы
Заключение
Библиографический список
Предпереводческий анализ
Текст перевода

Работа содержит 1 файл

Переводческие трансформации в мемуарных текстах.doc

— 374.00 Кб (Скачать)

     г. Дерпт (теперь - г. Тарту)

      Лексические трансформации.(наверное необходимо как подпункт вставить возможности перевода собственных имён)

      Основными приемами перевода имен собственых являются переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование.

      Транскрипции/транслитерации подвергаются практически все имена собственные, сюда входят имена людей, названия народов, географические названия, периодических изданий, национально-культурных реалий и т.д.:

      Калькирование применяется при переводе составляющих элементов слова или словосочетания, при последующем их объединении в единое целое.

      К лексическим трансформациям также  относится группа лексико-семантических  замен. К основным приемам этой группы относятся конкретизация, генерализация и модуляция.

      Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в ПЯ. В любом языке  есть слова с более общим или с более конкретным значением, выражающим родовые или видовые понятия.

      Прием генерализации подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

      Прием модуляции или смыслового развития представляет собой замену слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из  значения исходной единицы.

     Livland…erholt sich allmählich von den schweren Zerstörungen des schwedisch-russischen Krieges, der erst 1721 durch den Frieden zu Nystadt beendet worden ist. – Лифляндия постепенно оправлялась от тяжелых последствий шведско-русской войны… Применена трансформация смыслового развития с целью избежать нарушения норм сочетаемости единиц в русском языке, то есть использование вместо данного элемента действительности (тяжелые разрушения) другого (тяжелые последствия), находящиеся с первым в отношении неразрывной связи. В том же предложении используется замена пассивного залога активным с целью использовать грамматические конструкции более употребительные в русском языке: … война, которая закончилась подписанием мирного договора. Кроме того, используется прием добавления: …1721 durch den Frieden zu Nystadt...— подписание мирного договора. Цель использования трансформации – избежание буквализма.

     Jakob Michael Reinhold wird am  23.1.1751 in Seßwegen geboren. – Якоб Михаэль Райнхольд Ленц родился 23 января 1751 г. В Зесвегене. В этом предложении применяется замена пассивного залога активным.

     Bürgertum, Adel und der überwiegende Teil der Pfarrer bilden eine dünne deutsche Obersicht über… -- Буржуазия, дворянство и преобладающая часть духовенства образовывали узкий круг немецкого высшего общества. Дословный перевод выглядел бы следующим образом: …образовывали тонкий немецкий верхний слой. В этом предложении используется целостное преобразование.

     Besser sieht es mit der Langgeistlichkeit aus. – Лучше дело обстояло с духовенством (целостное преобразование).

     Lebensstandart und kulturelles Niveau des Landadels sind äußerst niedrig. – Культурный и жизненный уровень сельского дворянства был чрезвычайно низок. Используется описательный перевод (Landadel) и прием опущения (культурный и жизненный уровень).

     Für den Vater Christian David Lenz, den Sohn eines Kupferschmiedes und einer Soldatentochter, geboren 1720 in Köslin, ist nach dem Studium in Halle wie für viele Norddeutsche eine Pfarre in Livland wegen der besseren Dotierung attraktiver, als die Stellensuche in den preußischen Provinzen. – Отец Якоба Кристиан Давид Ленц родился в 1720 г. в семье мастера художественных работ и дочери солдата. Получив образование в Халле ему, как и многим немцам с севера должность священника в Лифляндии казалась более привлекательной из-за лучшей дотации, чем поиски в прусской провинции. Данное предложение иллюстрирует применение синтаксической трансформации, а именно – приема членения (изменение количества предложений). Кроме того, применяется и описательный перевод: Kupferschmieder – мастер художественных работ; замена предложной конструкции деепричастным оборотом: nach dem Studium in Halle – получив образование в Хале; генерализация: das Studium – образование; добавление: eine Pfarre in Livland – должность священника в Лифляндии.

     Nach zwei Hofmeisterstellen bei adligen Familien erlangt er eine Pfarre in Serben. – После работы домашним учителем в двух дворянских домах, он получил сан священника в Сербии. В этом предложении применяется описательный перевод: m Hofmeisterstellung – работа домашним учителем.

     Er heiratet … Dorothea Neoknapp. Diese bringt ihm acht Kinder zur Welt. – В результате их брака родилось 8 детей (целостный перевод).

     Der Vater ist ein nicht nur in Livland bekannter streitbarer theologischer Schriftsteller – Отец Ленца был известен не только в Лифляндии как непримиримый писатель-теолог. Здесь использован прием конверсии, замена прилагательного существительным: theologischer Schriftsteller  – писатель-теолог.

     Massive offene Konflikte zwischen Vater und Sohn treten entsprechend aus, als Lenz sich in fernen Königsberg der vorbestimmter und erfolgverheißenden Laufbahn, Pfarrer zu werden, entzieht. – Первые серьезные конфликты между отцом и сыном происходят, когда Ленц отказался от предопределенной ему карьеры священника, которая сулила большой успех в далеком Кёнигсберге. Massive offene Konflikte – смещение и опущение; vorbestimmter und erfolgverheißenden Laufbahn, Pfarrer zu warden, entzieht – лексическое свертывание (карьера священника).

     Die Rigorositat, mit der Christian Lenz seine Vaterautorität lebt und Gehorsam beansprucht, bildet für den Sohn, dem zudem dauerhafte Erfolge und die Einbindung in eine Institution versagt bleiben, eine lebenslang unbewältigte Herausforderung, der er meist nur mit Selbstherabsetzung gegenübertreten kann. – Непреклонность отца ставила Якоба в тупик. С одной стороны, будущее сулило большой успех в жизни и поступление в институт, а с другой непослушание и неуважение к отцу могло обернуться разрывом отношений между ними. Здесь был применено членение предложения и прием целостного преобразования.

     Christian David Lenz ist ein herscherlich auftrender Mann. – Кристиан Давид Ленц был авторитарным человеком. В этом предложении использован прием переводческой генерализации.

     Er ist aber keinesweges lettenfeindlich. – Но Ленц никоим образом не испытывает враждебности по отношению к латышам (целостное преобразование).

     Dies könnte freilich gerade auf eine tief affective Bindung des Sohnes an die Mutter zurküzuführen sein… – Это могло быть связано с его крепкой привязанностью к матери. Применена трансформация смещения, т.е. замена одного видового понятия  (Bindung – связь) другим (привязанность) в рамках общего родового понятия.

     Mit ausnahme des Lieblingssohnes Jakob entwickeln sich alle Kinder nach den väterlichen Vorstellungen. – За исключением любимого сына Якоба все дети росли под влиянием отца. Применена трансформация смещения: sich entwickelnросли; nach den väterlichen Vorstellungen – под влиянием отца (трансформация смещения и замена частей речи).

     Alle drei Töchter gehen Ehen mit Pfarrern ein. – Все три дочери вышли замуж за священников. Использован прием стилистической нейтрализации, поскольку значение die Ehe eingehenвступать в брак в русском языке имеет оотенок официально-делового стиля.

     Zu dessen Erbe gehören auch die für Jakob typischen Gefühlsumschläge. – Он был человеком с частой переменой настроения (целостное преобразование), свойственной и Якобу (замена синтаксической конструкции причастным оборотом).

     Möglicherweise dient seine harte Haltung gegenüber dem Sohn auch der Verdrändung eines Teils seines eigenen Wesens, auf das ihn dessen Lebenpraxis immer wieder aufmerksam macht. – Возможно, что железное самообладание вытесняло некоторую часть его существа. В отличие от сына он снова и снова обращался к своему жизненному опыту. Произошло изменение количества предложений и замена их типов; harte Haltung – конкретизация; die Verdrängung dienen – лексическое свертывание; Lebenpraxis – описательный перевод.

     Bezeichnenderweise wünscht Lenz dem Vater, seine Predigten sollten für die Zuhörer “lauter Spieß und Nägel” sein. – Ленц желал отцу, чтобы его проповеди острее пик пронизывали сердца слушателей (целостное преобразование);

     Er enthält Bitte und Dank für Gottes Schutz für Eltern und Familie. – Он благодарил и просил Бога о защите родителей и семьи. Применена трансформация лексического свертывания.

     Er preist Lenz als “glückliches Genie”. – Он считал Ленца «счастливым гением» (смещение).

     Stipendien ermöglichen dem Vater, Lenz ab Herbst 1768 zum Theologiestudium nach Königsberg zu schicken. – Отец дал Ленцу возможность учиться в высшем учебном заведенииб и осенью 1768 года он был послан в институт теологии. Происходит замена активного залога пассивным. Theologiestudium – смысловое развитие.

     Gadebusch schreibt in der “Livländischen Bibliothek”, sie seien “nicht so aufgenommen worden, wie der neinzehnjarige Dichter es gewunscht hat”. – Гадебуш в дальнейшем писал: «Они были восприняты не так, как желал того девятнадцатилетний поэт». В этом предложении употреблена форма Konjunktiv I, необходимая при передаче косвенной речи.

     Lenz nähert sic him theologischen Dencken zeitweise dem aufklärischen Neologen Johann Joachim Spalding. – В своих теологических взглядах он периодически обращается к просветительским идеям новатора Иоанна Иоахима Шпальдинга. Использована трансформация лексического развертывания: aufklärischen Neologen Johann Joachim Spalding – просветительские идеи новатора Иоанна Иоахима Шпальдинга.

     Allerdings darf der Vater nicht nur in seinen herrscherlichen Zügen gesehen warden. – Конечно, нельзя полагать, что основной чертой характера отца было властолюбие (целостное преобразование).

     Многочисленные  реалии быта и общественной жизни  также вполне адекватны; среди них  встречается много реалий-историзмов, которые передаются посредством однозначных соответствий, их модернизация невозможна:

     m Intendant – интендант – в Германии 17-18 вв. – должностное лицо, обладавшее судебно-полицейской, финансовой и отчасти военной властью;

     m Bürgermeister – бургомистр – в средневековой Германии, а также в других странах – должностное лицо городского управления;

     pietistisch – пиетиский; пиетизм – течение, возникшее в лютеранстве в конце 17 в., имевшее целью усиление влияния религии на основе благочестия и религиозного подвижничества в повседневной жизни;

     n Konsistorium – в католической церкви – совещание кардиналов под председательством Папы;

     n Bürgertum – буржуазия – в Западной Европе в средние века – жители города, представители среднего сословия, в отличие от высших сословий феодального общества (дворянства и духовенства);

     m Baron – барон – в Западной Европе – дворянский титул; в средние века – непосредственный вассал короля; в России титул барона был введён Петром I;

     m Hofmeister – 1) придворная должность в средневековой Германии; он ведал дворцовым хозяйством, пидворным церемониалом; с 18 в. – один из старших придворных чинов в царской России; 2) гувернер – в дворянской или буржуазной семье – воспитатель, нанимаемый для обучения и воспитания детей.

     Особую трудность при переводе текстов мемуаров представляют названия городов: Seßwegen Зесвеген, Kürland Курляндия, Livland Лифляндия, Köslin (Pommern) Кёслин, Halle Халле, Dorpat Дорпат, Nystadt Нюштат, Elsaß Эльзас, Weimer Веймар, Königsberg Кёнигсберг, Straßburg Страсбург.

     Проанализировав перевод данного текста можно  сделать выводы о том, что качество перевода определяется его адекватностью или полноценностью. Полноценность перевода означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлинника, когнитивной информации, заключенной в подлиннике и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему. Выполняя перевод данного текста, наряду с передачей особенностей формы подлинника учитывается и стиль, характерный для данного материала. Отдельные лексические и грамматические элементы подлинника передавались различными вариантами и были приемлемы с точки зрения адекватности оригинала. Адекватность перевода отдельных фраз, предложений и абзацев рассматривались в плане достижения адекватности перевода всего оригинала в целом, так, чтобы не только части создавали целое, но и целое определяло части. Для выполнения полноценного перевода необходимо было преодолеть ряд трудностей, связанных, прежде всего, с вопросом о взаимоотношении между языком и мышлением. Суть вопроса заключается в проблеме познания мира, связанной с различным мировоззрением, что было учтено при переводе данного текста.

     Необходимо  сказать и о неизбежности потерь при переводе этого текста. Имеется ввиду неполная передача значений, выраженных текстом оригинала, что неизбежно приводит к утрате переводом некоторых черт оригинального произведения.

      

 

      Заключение

Информация о работе Переводческие трансформации как способ передачи когнитивной информации при переводе текстов мемуаров