Особливості перекладу англомовних художніх фільмів українською мовою

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 19:59, дипломная работа

Описание работы

Актуальність даного дослідження визначається зростанням кількості кінематографічної продукції, різновиду найменш досліджених в перекладацькому аспекті аудіомедіальних типів текстів. Незважаючи на велику кількість робіт присвячених художньому перекладу та зокрема перекладу драми, у лінгвістиці майже відсутні дослідження особливостей перекладу кінотекстів. Об'єктом дослідження є параметри аудіомедіальних текстів в аспекті перекладацької діяльності.
Предмет дослідження є способи і засоби відтворення англомовних кінотекстів українською мовою.

Содержание

ВСТУП…………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1 ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНІХ ФІЛЬМІВ ЯК ОСОБЛИВИЙ ВИД ПЕРЕКЛАДУ……………………………………………………………………..5
1.1. Історія перекладу художніх фільмів в Україні й особливості перекладу аудіо-медіальних текстів………………………………………………………….5
1.2. Динамічна еквівалентність як один із головних засобів забезпечення адекватності перекладу художніх фільмів……………………………………..11
1.3. Кінематографічні матеріали як підвид художнього перекладу………..17
1.3.1. Драматургічні твори як складова художнього перекладу……………...17
1.3.2. Переклад кінематографічних матеріалів, як підвиду драматургії……..24
1.3.3. Особливості перекладу кінотекстів……………………………………...26
РОЗДІЛ 2 ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНИХ КІНЕМАТОГРАФІЧНИХ МАТЕРІАЛІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ…………………………………31
2.1. Аналіз лексичних, граматичних та стилістичні трансформацій…………31
2.2. Аналіз трансформацій змішаного типу……………………………………46
2.3. Труднощі перекладу художніх фільмів……………………………………50
2.3.1. Особливості перекладу реалій……………………………………………50
2.3.2. Відтворення фразеологізмів……………………………………………...56
2.3.3. Переклад сленгізмів………………………………………………………63
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………….68
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ТЕОРЕТИЧНИХ ДЖЕРЕЛ………………72
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………..78
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ………………..79

Работа содержит 1 файл

Films.doc

— 439.00 Кб (Скачать)

До одного з найбільш складних для перекладу видів  фразеологічних одиниць відносять  фразеологізми, засновані на сучасних реаліях. У більшості випадків завдяки засобам масової інформації вони швидко стають відомими й фіксуються словниками. Проте, багато хто з них залишаються переважно внутрішньо культурними. При перекладі таких фразеологізмів перекладач проявляє свій творчий потенціал.

Таким чином, при перекладі  фразеологізмів перекладач повинен  володіти не тільки знанням обох мов, але й уміти аналізувати культурно-історичні  й стилістичні аспекти вихідного  тексту, зіставляти з можливостями мови, що перекладає, і культури, досягати рівнозначного комунікативного ефекту, тобто, прибігати до прагматичної адаптації.

При відтворенні фразеології  оригіналу в перекладі необхідно  передати зміст, емоції, функцію, стиль. Інакше кажучи, у перекладі необхідно  зберегти значеннєвий, емоційно-експресивний і функціонально-стилістичний зміст, що передавалося відповідним сталим словосполученням у контексті оригіналу. Переклад фразеологічних одиниць, що використовуються у художніх фільмах, вимагає також відтворення образності. Використання фразеологізмів у репліках головних героїв не тільки робить мовлення живим, але й допомагає авторові картини створити образи героїв, відобразити їхній соціальний статус, передати їхній внутрішній світ, показати їхню приналежність до певної культури. Всі ці завдання режисера ускладнюють переклад даних одиниць.

У ході нашого дослідження  було виділено 45 ідіом, 30 фразеологічних зрощень, 25 фразеологічних сполучень. Виноградов В. С. також виділяє предикативні фразеологізми (як правило, закінчені речення, що закріпилися в мові у вигляді стійких формул: прислів'я, приказки, афоризми й інші стійкі судження, у яких відбилися трудовий, моральний і життєвий досвід народу, практична філософія й людська мудрість) [10]. Нами було виділено 30 предикативних фразеологізмів.

Розглянемо особливості  перекладу кожного з даних  видів фразеологізмів. Кожна з  даних підгруп має свої особливості  перекладу. Проаналізуємо деякі  приклади з кінофільму ((Something is gotta give» (переклад Д. Колючого).

Фразові дієслова представляють більшу частину даного виду фразеологічних одиниць. Як правило, переклад залежить від значення післялога:

We just totally spur-of-the-moment decided to get out of the city. - Mи абсолютно спонтанно  вирішили втекти з міста на  кілька днів. [91; 88]

Післялог «out» вказує на рух за межі чого-небудь. В українській мові напрямок дії відображується семантикою дієслова «тікати». За аналогічним принципом перекладаються наступні приклади: I think І should just take off. Ви знаєте, я поїду. She is а great chick. Must take after her father. От вона класна баба. Мабуть у батька вдалася.

В англійській мові дуже розвинена система фразових дієслів  на відміну від української мови. Це створює певні складнощі при  перекладі. Але у більшості випадків використовуються дієслово, котре найбільш повно  відображує; відтінки значення післялога. Наприклад:

No reason we should give up this weekend. - Ми просто не маємо  права жертвувати такими прекрасніш  вихідними. 

В українській мові також  можливо передавати певні відтінки значення дієслова за допомогою префікса: You must beat them away with a stick. Baм же доводиться відганяти чоловіків палицею.

Післялог «away» позначає віддалення від предмету. При перекладі це значення передається за допомогою приставки «від».

У деяких випадках значення фразеологічного сполучення залежить саме від дієслова:

If we wait too long, you will chicken out. - Але якщо чекати до  наступного тижня, ти злякаєшся. [там само]

Дієслово chicken має наступні значення: боятися, полошитися, полохатися; лякатися; виявляти легкодухість; тремтіти, труситися. Фразеологічне сполучення chicken out має теж саме значення, що і дієслово, але більш розповсюджене в розмовному стилі.

У деяких випадках при  перекладі фразових дієслів треба звертати увагу не тільки на значення післялога або дієслова, а на їх сполучуваність. Так післялог up полісемантичний і в сполученні з різними дієсловами має цілий спектр досить протилежних значень. Наприклад: No reason we should give up this weekend. - Ми просто не маємо права жертвувати такими прекрасним вихідними.

Іншим способом утворення  фразеологічних сполучень є формула «дієслово + іменник». В даному разі елементи, з котрих складається сполучення, виражають спільне логічне значення, яке дуже близьке до значення окремих слів, наприклад:

I had по idea you were coming. - Я не знала, що ти приїдеш.

В українській мові існує  відповідник цього словосполучення: мати гадку, тобто знати про щось. Проаналізувавши матеріал, ми дійшли висновку, що майже всі фразеологічні сполучення даного типу перекладаються дієсловом зі спільним логічним значенням:

She took French lessons after she and my dad split up. - Boнa почала вивчати  французьку після того, як розлучилася  з моїм татом. [там само]

Англійське фразеологічне сполучення take lessons має українській відповідник брати уроки. Але перекладач використовує більш ємне за формою дієслово вивчати.

У випадках, коли в українській  мові не існує відповідника однакового за формою (дієслово + іменник), також використовується той самий прийом: переклад дієсловом зі спільним логічним значенням:

І am definitely gonna hit the road. - Мені вже треба їхати.

Give те а  call.- Подзвони мені.

Let me keep an eye on you ... - Дозволите спостерігати за  вами... [там само]

Проаналізував дані приклади, ми дійшли висновку, що значення дієслова тісно пов'язане з семантикою саме іменника.

Ще один спосіб утворення  фразеологічних сполучень: дієслово + прислівник/прикметник. Як і вище зазначені  типи фразеологічних сполучень, переклад цього типу у більшій мірі залежить від семантики другої складової сполучення, тобто прислівника.

Your dad is gonna be okay. - Ваш тато одужає.

So you don't get more mellow as the hours pass? - Бачу вночі ви теж  не заспокоюєтесь. [там само]

Прикметник mellow позначає розслаблений. Тобто бути розслабленим розуміється перекладачем як заспокоїтися.

В деяких випадках дієслово зовсім опускається, тому що смислове навантаження приходиться на прислівник як показник способу дії:

Таке it easy, kids. - Спокійно, дітки.

І am actually feeling pretty perky today. - Я сьогодні в ударі. [там само]

Таким чином, фразеологічні  сполучення даного типу перекладаються дієсловом, прислівником, рідше іменником  із близьким або рівним за значенням  змістом окремих елементів.

Розглянемо особливості перекладу іншого виду фразеологічних одиниць, особливість яких полягає в тому, що їхнє фразеологічне значення не складається зі значень окремих слів, які, узяті окремо, зрозумілі.

You have been around the block a few times. - Ви живете на світі не перший день.

Фразеологічні зрощення, проте, у деяких випадках можуть бути мотивовані, тому при перекладі враховується елемент, що містить більш значимим змістовим навантаженням. Наприклад:

You are а tower of strength.

Ви сильна особистість. [там само]

У фільмі «Scent of woman» використовується велика кількість оказіональних фразеологічних зрощень. Переклад таких авторських фразеологізмів становить певну складність, головним завданням якого в цьому випадку є відтворення образності. Наприклад:

І can't chew the leather anymore. - Я більше не можу нікого вбити.

Значення фразеологічного  зрощення chew the leather, найімовірніше, частково мотивовано асоціаціями зі способом життя первісної людини, якій доводилося боротися за своє життя будь-якими  способами. У першу чергу це стосувалося харчування. Ми можемо припустити, що в даному прикладі існують метонімічні відносини між їжею (шкіра тварин) та вбивством. Тому перекладач експлікує це значення дієсловом «убивати».

Ще один приклад, пов'язаний з перекладом авторського фразеологізму:

There's по one...wants to tear a herring with me anymore. - Адже ніхто не  буде влаштовуватиме мені перестрілку. [там само]

Даний приклад наочно зображує відтворення образного  компоненту. Як уже згадувалося, герой  фільму - військовий. Тому перекладач виправдано використовує іменник перестрілка.

Фразеологічне зрощення, що включає в себе образне порівняння, також становить певні труднощі для перекладу. Проаналізуємо фразеологізм, побудований на використанні рими:

I’m known from coast to coast like butter and toast. - Мене знають від узбережжя до узбережжя. [там само]

При перекладі губиться образне порівняння. Ми пропонуємо варіант перекладу, що зберігає риму й передає значення даного вираження, але передбачає заміну образа: «Мене знають усі від берега до берега, майже, що вся Америка».

Перекладачеві варто  прагнути до перекладу фразеологізму  фразеологізмом. Цим досягається, як правило, найбільша рівноцінність  у відтворенні фразеології оригіналу  в перекладі. Якщо в мові перекладу  немає понятійно рівного фразеологізму або він є, але не підходить по своїм стилістичним характеристикам, то в цьому випадку вдаються до допомоги однослівної відповідності, описового перекладу й іноді до калькування.

У деяких випадках при  перекладі фразеологізмів, які відносяться до розмовного грубого мовлення, відбувається нейтралізація стилістично маркованої лексики.

Well, gentlemen, when the shit hits the fan, some guys run...and some guys stay. To що  панове, коли пахне смаженим, хтось  втікає, а хтось лишається. [91; 88]

Калькування в цьому  випадку було б недоцільним. Фразеологізми  є одним із засобів вираження  картини світу народу. Якщо для  американського суспільства прийнятно  привселюдно грубо виражатися, то в українського глядача така лексика  може викликати певний дискомфорт. Варто також згадати, що даний фільм передбачається для сімейного перегляду. Тому стилістично нейтральний варіант перекладу в цьому випадку компенсується грою актора, що озвучує головного героя.

При перекладі оказіональних  фразеологізмів перекладач «винаходить» нові слова, іноді із граматичної точки зору невірні або навіть абсурдні. Наприклад, один з героїв фільму «Something is gotta give» пропонує:

Pajama party? - Попіжамимо? [там само]

Мова йде про чоловіка й жінку, які залишилися в будинку вдвох. Тому що час уже пізній, вони були переодягнені в піжами, але обоє не могли довго заснути. Чоловік має почуття гумору, і даний варіант перекладу, на наш погляд, передає іронічність даної ситуації.

Таким чином, проаналізувавши  фактичний матеріал, ми прийшли до висновку, що фразеологізми дозволяють створити певну образність, показати приналежність людини до певного соціального середовища, до тієї або іншої культури. Замкнутість мікроконтексту, цілісність, злитість значення, невідповідність між формальним членуванням фразеологізму й злитістю значення, що виражає його, створюють певні складнощі при перекладі даних одиниць. У більшості випадків здійснюється цілісне перетворення значення. Також використовується прийом повного або часткового калькування.

 

 

2.3.3. Переклад сленгізмів. Мова персонажів фільму являє собою авторську стилізацію природного розмовного мовлення, у яку включені різні регістри спілкування - від офіційного стилю до вульгаризмів. Для збереження стилю оригіналу, образів героїв кінофільму має величезне значення відтворення цих відтінків розмовної мови в перекладі.

Насамперед, варто визначити  термін, що поєднує такі шари лексики, як: розмовне мовлення, нецензурні вирази, вульгаризми, табуйована лексика. Під  терміном сленг розуміють не тільки «соціально знижені слова й вирази, зрозумілі більшості англомовного населення», але й «все те, що не збігається з нормою літературної мови в її суворому, традиційному тлумаченні» [79]. Таким чином, під терміном «сленг» розуміється не тільки розмовне мовлення, але й стилістично марковане, тобто знижене. Основною складністю для перекладу даного шару лексики є відтворення рівнозначного естетичного ефекту.

В досліджуваному фактичному матеріалі вульгарний сленг звучить  англійською мовою не так грубо, як в українській. Тому найчастіше в українському тексті ці моменти зм'якшуються й передаються за допомогою нейтральних еквівалентів.

Художні фільми зображують внутрішній світ людини, проблеми соціально-політичного  характеру, духовне життя окремої  людини і цілого народу. Художні фільми, як і будь-яке мистецтво, є засобом самовираження митця. Відмінністю кіномистецтва є симбіоз словесних, образних, музичних засобів виразу. Мова героїв відіграє важливу роль у формуванні їхніх образів. Режисер відображає життя таким, яким він його бачить. Натуралістичність картин досягається різними способами, одних з котрих - «жива» мова героїв кінострічки. Всі ці особливості відіграють важливу роль при виборі перекладацьких стратегій щодо перекладу сленгу.

Під сленгом ми розуміємо розмовну лексику з яскраво вираженим емоційно-оцінювальним забарвленням. В ході нашого дослідження були встановлені основні напрями перекладу сленгу - заміна аналогічним українським сленгом, який має приблизно однакову емоційну забарвленість, або евфемізація сленгізмів, неприпустимих з моральних або естетичних міркувань.

В результаті аналізу  фактичного матеріалу було виділено 45 сленгізмів. Найбільш поширеними в англомовних художніх фільмах є наступні сленгізми: «fuck», «ass», «asshole», «bitch», «shit». При перекладі даних лексичних одиниць в художньому фільмі «What women want» відбувається стилістична нейтралізація:

He'd fire ту ass if I wasn't here to wake him. - Він же мене звільнить,  якщо я вчасно не розбуджу  його.

You saved ту ass. Ти  врятував мене. [92; 89]

Информация о работе Особливості перекладу англомовних художніх фільмів українською мовою