Особливості перекладу англомовних художніх фільмів українською мовою

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 19:59, дипломная работа

Описание работы

Актуальність даного дослідження визначається зростанням кількості кінематографічної продукції, різновиду найменш досліджених в перекладацькому аспекті аудіомедіальних типів текстів. Незважаючи на велику кількість робіт присвячених художньому перекладу та зокрема перекладу драми, у лінгвістиці майже відсутні дослідження особливостей перекладу кінотекстів. Об'єктом дослідження є параметри аудіомедіальних текстів в аспекті перекладацької діяльності.
Предмет дослідження є способи і засоби відтворення англомовних кінотекстів українською мовою.

Содержание

ВСТУП…………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1 ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНІХ ФІЛЬМІВ ЯК ОСОБЛИВИЙ ВИД ПЕРЕКЛАДУ……………………………………………………………………..5
1.1. Історія перекладу художніх фільмів в Україні й особливості перекладу аудіо-медіальних текстів………………………………………………………….5
1.2. Динамічна еквівалентність як один із головних засобів забезпечення адекватності перекладу художніх фільмів……………………………………..11
1.3. Кінематографічні матеріали як підвид художнього перекладу………..17
1.3.1. Драматургічні твори як складова художнього перекладу……………...17
1.3.2. Переклад кінематографічних матеріалів, як підвиду драматургії……..24
1.3.3. Особливості перекладу кінотекстів……………………………………...26
РОЗДІЛ 2 ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНИХ КІНЕМАТОГРАФІЧНИХ МАТЕРІАЛІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ…………………………………31
2.1. Аналіз лексичних, граматичних та стилістичні трансформацій…………31
2.2. Аналіз трансформацій змішаного типу……………………………………46
2.3. Труднощі перекладу художніх фільмів……………………………………50
2.3.1. Особливості перекладу реалій……………………………………………50
2.3.2. Відтворення фразеологізмів……………………………………………...56
2.3.3. Переклад сленгізмів………………………………………………………63
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………….68
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ТЕОРЕТИЧНИХ ДЖЕРЕЛ………………72
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………..78
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ………………..79

Работа содержит 1 файл

Films.doc

— 439.00 Кб (Скачать)

3) Генералізація

Генералізація (процес, зворотній  конкретизації) вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної впорядкованості  вихідної одиниці вище міри впорядкованості  відповідної їй за змістом одиниці  в мові, що перекладає, і полягає  в заміні частки загальним видового поняття родовим. Найбільш частотним є використання генералізації іменника. Це можна побачити на прикладах:

The 80s were our glory days. - У 80-ті  було добре.

Honey, you just lost yourself five pounds. - Любий,  ти відразу скинув кілька кілограмів.

It's а beautiful collection. - Вони  чудові.

Гт not usually like this on a first date. - У мене такого ще ніколи не було.

Mom had this talk with me when I was, like, 11. - Мама усе це вже казала.

Watch Friends together ? - Подивитись телевізор.

I'll have you know she went to an Ivy League school. - A ти знаєш що  вона вчилася в університеті?

I have ту first migraine. - У мене розболілась голова.

The score was four to two. - Рахунок був не на її користь.

Yes, you get а travelbag. - Звичайно, я можу запропонувати кілька на вибір.

І was so into buying that lamp on eBay. - Тільки зібралась купити через  інтернет лампу.

The lamp on eBay. - За  лампу звичайно.

She won that Clio last year we should have won - торік вона виграла  премію яка повинна була бути нашою.

If I’т thirsty, І  know where the coffee room is. — Якщо захочеться  я сам сходжу. [там само]

Проаналізувавши переклади  кінотекстів ми можемо зробити висновок, що при перекладі на українську мову прийом генералізації часто використовується при перекладі реалій. Ми бачимо, що an Ivy League school -Ліга плюща (асоціація восьми найстаріших американських університетів), знаходить відбиття як університет. Назва ж інтернет-сайту еВау - іБей передається більш широким поняттям Інтернет. Назву телевізійного серіалу Friends - Друзі, що не був відомим україномовним реципієнтам у 2000 році, перекладач передає словом телевізор. Так само, як і перекладаючи Clio -премія за кращу рекламну агенцію року, він обирає генералізацію і передає її як премія.

При перекладі з англійської на українську цей прийом застосовується набагато рідше, ніж конкретизація. Це пов'язане з особливостями англійської лексики. Слова цієї мови частіше мають більше абстрактний характер, ніж українські слова, що відносяться до того ж поняття.

4) Модуляція

Прийом модуляції полягає  в заміні словникової відповідності  при перекладі контекстуальним, лексично пов'язаним з ним. Сюди відносяться  метафора й метонімія.

А man's man - Справжній  чоловік

Other men look up to him. - 3 ним рахуються.

I don't think he understood a thing about me. - Він так і не зумів мене зрозуміти.

I’ll be picking your brain. - Я звернусь до Вас! [там само]

Якщо врахувати, що всі  знаменні частини діляться на три  категорії: предмети, процеси й ознаки, то для передачі того самого змісту засобами іншої мови предмет може бути замінений його ознакою, процес предметом, ознака предметом або процесом і т.д. Що ми і побачили на поданих вище прикладах.

Tell те І  got rid of it. - Нехай все буде як  раніше.

І hear you. - Зрозуміло.

Call те when he makes it official. - Я перший у черзі на привітання.

We lost our compass. - Ми втратили орієнтири.

If we got it that's all we'd need. - Якщо ми його отримаємо,  наше майбутнє гарантовано.

There'll be по chilling here. - Охолонеш вдома.

А couple minutes. That's all. - Пару хвилин, не більше.

We're gonna be fine. - Домовимось.

Later. - До зустрічі.

Test of manhood. - Випробування  для справжніх чоловіків. [там само]

Цікавим є переклад речення Call те when he makes it official. - Я перший у черзі на привітання. Із контексту нам відомо, що головного героя мають підвищити. Виходячи з цього переклад речення має звучати так: Подзвони мені, коли він офіційно тебе підвищить. При цьому мала б місце така перекладацька трансформація, як конкретизація дієслова to таке - робити, в нашому випадку підвищити. Але зрозуміло також, що коли головний герой подзвонить його обов'язково привітають. Тому замість конкретизації перекладач вирішив використати прийом значеннєвого розвитку. Така трансформація є повністю виправданою в даному контексті.

Прийом модуляції є  чи не найпоширенішим прийомом перекладу  кінотекстів.

Граматичні трансформації. Іншою групою перекладацьких прийомів, що часто застосовуються при перекладі  кінотекстів є граматичні трансформації. Саме вони допомагають досягти перекладацької еквівалентності («адекватності перекладу»), всупереч розбіжностям у формальних семантичних системах двох мов таким чином, щоб текст перекладу з максимально можливою повнотою передавав всю інформацію, укладену в початковому тексті, при суворому дотриманні норм мови перекладу.

Граматичні трансформації  обумовлюються різними причинами - як чисто граматичного, так і  лексичного характеру, хоча основну  роль відіграють граматичні фактори, тобто  розходження в граматичному складі мов. Ці розбіжності бувають або повними, або частковими. Повне неспівпадання спостерігається в тих випадках, коли в українській мові відсутня граматична форма, яка є в англійській мові. У деяких випадках граматична категорія однієї мови є ширшою, ніж граматична категорія іншої [47, с. 195-200].

З метою зручності  опису всі види перетворень або  трансформацій здійснюваних у процесі  перекладу можна звести до чотирьох елементарних типів, а саме:

  • перестановки;
  • заміни;
  • додавання;
  • опущення.

На деяких видах трансформацій, які найчастіше застосовуються, ми зупинимося докладніше. Досліджуваний матеріал не виявив прикладів перестановки та додавання, тому ми розглянемо вживання прийомів заміни та опущення.

1) Заміни

Заміни - найбільш поширений  і різноманітний вид перекладацької трансформації. У процесі перекладу заміні можуть піддаватися як граматичні одиниці, так і лексичні, у зв'язку з чим можна говорити про граматичні та лексичні заміни. До граматичних ж відносяться такі типи:

а) заміна форми слова;

б) заміна частин мови;

в) заміна членів пропозиції (перебудова синтаксичної структури пропозиції);

г) синтаксичні заміни в складному реченні:

  • заміна простої пропозиції складною і навпаки;
  • заміна підрядної пропозиції головною та навпаки;
  • заміна підрядного сурядним та навпаки;
  • заміна союзного типу зв'язку безсполучникового і навпаки;
  • заміна стверджувальної конструкції питальною і навпаки.

Заміна частини мови є найпоширенішим видом морфологічної  трансформації. Подібні заміни зазвичай викликані «різним вживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і українській мовах, а в деяких випадках - відсутністю частини мови з відповідним значенням в українській мові» [50, с. 129-140]. Наведемо деякі приклади:

There'll be по chilling. - Охолонеш вдома.

Му next headache. - Мені не везе.

He's the king of all the T & A ads we do. - Робить усю рекламу.

He can be a writer anywhere. - Писати він може де завгодно.

I’m going to be in advertising. - Я працювати можу тільки тут.

Mom had this talk with me when I was, like, 11.- Мама усе це вже  казала.

Even though I'm a grown woman of 51 . - He дивлячись на те, що мені 51. [92; 89]

Вище було представлено морфологічну трансформацію, якій найчастіше піддається іменник (51% усіх замін). Можна  зробити висновок, що досить типовою  заміною при перекладі є заміна від дієслівного іменника на дієслово в особистій формі.

Заміна при перекладі з англійської  мови на українську стверджувального речення питальним відбувається по декільком причинам. По-перше  це невідповідність структурних  особливостей двох мов. Також окличне речення вихідної мови краще всього передати питальним реченням на українську. Наведемо деякі приклади:

Have you? - Он як!

Just put them somewhere, will you, babe ? - Прибери  їх куди-небудь бейб.

You went through my stuff! - Ти рився  в моїх речах?!

If you're thinking that line isn't perfect, I agree! - Вам здається, що фраза не підходить? Погоджуюся.

It's nuts after 15 years of no relating! - Де  ж ти був усі мої 16ть років?

Might punch it up a little. - Може краще  буде?

Why don't you step on my hands? - A можете взагалі взяти і відтоптати мені руки.

Who would do that more than once? - Щоб  я ще хоч раз!

Don't count your chickens, huh? - He треба  так поспішати.

Don't you ever knock? - Знову не  постукала!

Memo to you: I'm worker in a coffee shop. - Ти що забув, я працюю в кав'ярні?! [там само]

Такі заміни можна  вважати виправданими, зважаючи на те, що перекладач використовує їх для  адаптації вихідного тексту до норм та традицій української мови. Такі конструкції, що містять допоміжні  дієслова to do, to be, to have не мають відповідників в українській мові. Таким чином їх використання у питальному реченні унеможливлює його передачу саме питальним реченням, що і спонукає перекладача до замін.

2) Прийом опущення

Опущення - явище, прямо протилежне додаванню. При перекладі кінематографічних матеріалів опущенню піддаються найчастіше слова, що є семантично надлишковими, з погляду їхнього значеннєвого змісту.

Одним із прикладів надмірності  є властиве художньому стилю англійської  мови вживання так званих «парних синонімів». Українській мові воно досконало не властиво, тому при перекладі в цих випадках необхідно вдатися до опущення.

Women between 16 and 24 are the biggest fastest-growing consumer group. -Жінки від 16 до 24 найбільша  група споживачів в країні.

Don't you know any women who don't want to smell like lollipops and candies? - Чому усі твої жінки пахнуть льодяниками? [там само]

При перекладі цих  речень перекладач використав опущення, щоб запобігти повторенню синоніма. Він замінив два слова одним.

При перекладі кінотекстів такий прийом використовується також у тих випадках коли інформація, яку містить вихідний текст є невідомою для реципієнта перекладу. Зазвичай перекладач не має змогу пояснити такі поняття чи назви, тому вдається до їх опущення.

Halfcup, grande, nonfat, thick foam, wet cap, no lid. - Пів порції, великий стакан, без кришки.

He's the king of all the T & A ads we do. - Робить усю рекламу.

Розглянемо трансформацію  такого речення та причини, що спонукали  перекладача вдатися до опущення:

We were made for the 44th floor. - Ми народжені для цього. [там само]

Тільки працівники великих  американських компаній стикаються з таким явищем як розташування офісів у будівлі компаній по ієрархії. Тобто коли офіс керівника знаходиться  на найвищому поверсі, а всі його підлеглі залежно від займаного ними поста від вищого до нижчого, з верхнього поверху униз. Тому при перекладі речення We were made for the 44th floor, перекладач уникає цієї реалії опускаючи її - Ми народжені для цього.

Зважаючи на те, що кінематографічний  матеріал є досить своєрідним, треба звернути уваги також на ще одну причину, що спонукає перекладача до опущення. Такою причиною є надлишкова інформація. Прикладом такої інформації може слугувати дія, яку ми спостерігаємо на екрані і її дублювання в усному мовленні героїв. Розглянемо такі приклади:

So, this is Nick Marshall's office. Wanna peek? - A це офіс Ніка Маршала.

[92; 89]

Перекладач опускає  питання Wanna peek? Причиною цьому є те, що в цей самий момент на екрані секретарка манить пальцем нові працівницю, зазиваючи її подивитись офіс їх керівника. Так питання Wanna peek? виявляється надлишковою інформацією. У цьому випадку така трансформація є повністю виправданою.

Ще одним прикладом  може бути:

May І kiss the bride ? - Можна поцілувати? [там само]

Як ми бачимо при перекладі  було опущено іменник the bride. З одної точки зору, воно несло в собі надлишкову інформацію, адже дія відбувається на весіллі. Реципієнт зразу бачить наречену у білому вбранні. Тож наголошувати ще раз що вона наречена не має ніякого сенсу. Проте, велике значення відіграє той факт, що ця наречена є колишньою дружиною головного герою. Тому цей іменник має інформативну функцію, яка втрачається при такому перекладі. У цьому випадку вживання опущення ми вважаємо недоцільним.

У наступному реченні  інформація, яку опускає перекладач не є надлишковою, проте вона не є зрозумілою:

And I'm thrilled that Darcy has consented to move across town, join our team and lead us into the 21st century. - Я дуже радий, що Дарсі  дала згоду очолити наш колектив  у 21-му столітті. [там само]

Як ми бачимо, перекладач опускає словосполучення to move across town. Із контексту ми знаємо, що Дарсі раніше працювала в іншій фірмі, офіс якої розташовується на іншому кінці міста. Варто зазначити, що для українського реципієнта місце розташування їх робочого місця не має такого важливого значення, як для американців, багато хто з них все життя працює далеко від домівки. Саме тому той факт, що Дарсі погодилась їздити на роботу в іншу частину міста не має відіграє великої ролі. Тож таке опущення можна вважати виправданим.

Информация о работе Особливості перекладу англомовних художніх фільмів українською мовою