Особливості перекладу англомовних художніх фільмів українською мовою

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 19:59, дипломная работа

Описание работы

Актуальність даного дослідження визначається зростанням кількості кінематографічної продукції, різновиду найменш досліджених в перекладацькому аспекті аудіомедіальних типів текстів. Незважаючи на велику кількість робіт присвячених художньому перекладу та зокрема перекладу драми, у лінгвістиці майже відсутні дослідження особливостей перекладу кінотекстів. Об'єктом дослідження є параметри аудіомедіальних текстів в аспекті перекладацької діяльності.
Предмет дослідження є способи і засоби відтворення англомовних кінотекстів українською мовою.

Содержание

ВСТУП…………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1 ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНІХ ФІЛЬМІВ ЯК ОСОБЛИВИЙ ВИД ПЕРЕКЛАДУ……………………………………………………………………..5
1.1. Історія перекладу художніх фільмів в Україні й особливості перекладу аудіо-медіальних текстів………………………………………………………….5
1.2. Динамічна еквівалентність як один із головних засобів забезпечення адекватності перекладу художніх фільмів……………………………………..11
1.3. Кінематографічні матеріали як підвид художнього перекладу………..17
1.3.1. Драматургічні твори як складова художнього перекладу……………...17
1.3.2. Переклад кінематографічних матеріалів, як підвиду драматургії……..24
1.3.3. Особливості перекладу кінотекстів……………………………………...26
РОЗДІЛ 2 ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНИХ КІНЕМАТОГРАФІЧНИХ МАТЕРІАЛІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ…………………………………31
2.1. Аналіз лексичних, граматичних та стилістичні трансформацій…………31
2.2. Аналіз трансформацій змішаного типу……………………………………46
2.3. Труднощі перекладу художніх фільмів……………………………………50
2.3.1. Особливості перекладу реалій……………………………………………50
2.3.2. Відтворення фразеологізмів……………………………………………...56
2.3.3. Переклад сленгізмів………………………………………………………63
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………….68
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ТЕОРЕТИЧНИХ ДЖЕРЕЛ………………72
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………..78
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ………………..79

Работа содержит 1 файл

Films.doc

— 439.00 Кб (Скачать)

Our advertising dollars are controlled by girls who were born in the mid- 80s. - Дівчата, які народились в середині 80х регулюють наші рекламні прибутки. [там само]

Слід зазначити, що трансформація «пасив - актив» не дає тотожного результату, оскільки в пасивній конструкції наголос робиться на об'єкт дії, а в активній - на агента дії.

Розбіжність виявляється  й у деяких випадках вживання інфінітива-інфінітива в субстантивованих сполученнях (як постпозитивне визначення) і інфінітива, що виражає наступну дію. Наприклад:

I look forward to sit at this very table toss ideas around until what I fear will be the wee hours of the morning. - Ми будемо сидіти  за цим столом, обмінюватися ідеями, поки не настане ранок. [там само]

Інфінітив у функції  визначення перекладений дієсловом у майбутньому часі.

Інфінітив наступної  дії (Continuative Infinitive) нерідко приймають за інфінітив мети, але він, однак, у цій функції виражає дію, що випливає за дією, вираженою дієсловом-присудком і є як би його логічним розвитком.

I want the work we do to say something about who we are. - Але найбільше я хочу щоб у роботі відбивалась індивідуальність. [там само]

Таким чином ми можемо зробити висновок, що підстав для  вживання декількох трансформацій  в одному випадку існує дуже багато. Особливо при перекладі кінотекстів, бо треба враховувати стилістичні особливості, етнокультурні особливості, а також різницю у структурі мов.

 

 

2.3. Труднощі перекладу художніх фільмів

 

2.3.1 Особливості  перекладу реалій. При перекладі художніх фільмів особливу складність представляє переклад реалій - елементів мови й культури, що нерідко зберігають у собі імпліцитні змісти. Мова є своєрідною частиною національної культури, відбиває в собі майже всі її елементи. Зберегти національну своєрідність оригіналу в перекладі завдання особливої складності, тим більше, якщо мова йде про художні фільми. Сприйняття таких творів мистецтва відрізняється від сприйняття художньої літератури. Так при перекладі безеквівалентної лексики, тобто реалій слів, під якими варто мати на увазі найменування елементів побуту, історії, культури й т.д. даного народу, країни, місця, що не існують в інших народів, у художній літературі перекладач може використати ємний описовий переклад або посилання (пояснення). При перекладі художніх фільмів даний метод неможливий з технічної точки зору, тому що перегляд фільму припускає однократне не коментоване сприйняття картини. Часові рамки, а саме синхронізація тексту, не дозволяють перекладачеві передати всі нюанси значення певної реалії. За рахунок різних прийомів передачі фонової інформації засобами мови, на яку здійснюється переклад, перекладачеві варто прагнути до створення рівнозначної реакції глядачів на ту або іншу реалію, до відбиття національної форми життя, психології народу і його культури.

Запас лексичних одиниць, що передають фонову інформацію, підрозділяється на ряд тематичних груп: побутові реалії, етнографічні й міфологічні реалії, реалії світу природи, реалії державно-адміністративного устрою й громадського життя (актуальні й історичні), ономастичні реалії. Виділяють також фактуальні й асоціативні реалії [18].

Використовуючи метод  суцільної вибірки, нами було виділено 60 одиниць, 15 з яких відносяться до реалій громадського життя, 20 - до побутових  реалій, 10 - до ономастичних реалій, 15 - до асоціативних. Фактичним матеріалом слугували автентичні англомовні художні фільми «Scent of woman» (реж. Мартін Брест), «What women want» і «Something is gotta give» (реж. Пенсі Майєрс) та їх переклади на українську мову.

Розглянемо особливості  перекладу кожної вищезгаданої групи. Тому що художні фільми є відображенням життя не тільки окремо взятої особистості, але й цілого суспільства, народу, то побутові реалії становлять більшу частину безеквівалентної лексики. Особливу категорію побутових реалій становлять найменування їжі й напоїв:

Tell him I want it wall to wall with John Daniels.- Скажи йому, щоб він  заставив бар Джоном Деніелсом. [90; 87]

Головний герой фільму «Scent of woman» колишній військовий любить випивати міцні алкогольні напої. Під час своєї служби він втратив зір і тому рідні найняли студента допомагати йому під час їхньої відсутності. Військовий вирішив відправитися в інше місто, де вони оселилися в готелі, у номері не було його улюбленого напою. Перекладач зберіг власне ім'я, імпліцитне значення якого есплікується іменником «бар», якого в оригіналі не було. Збереження власного імені в цьому випадку може пояснюватися наміром перекладача розглядати певні алкогольні пристрасті головного героя як невід'ємну частину його образа.

Переклад найменувань  їжі, певних овочів і фруктів, невідомих приймаючій культурі, дається шляхом кальки або описового перекладу:

Whip us up some French toast. - Посмажу грінки з яйцем. [91; 88]

Герої кінофільму «Something is gotta give» готують сніданок. Страва French toast є популярним сніданком в Америці. Це - шматок хліба, змочений у збитому яйці з молоком й обсмажений у маслі. По класичному американському рецепту поливається патокою або кленовим сиропом. Дослівний переклад даної реалії французькі тости не викликає рівнозначної реакції глядачів приймаючої культури. Настільки ж розповсюдженим для даного найменування їжі в українській мові існує назва «грінки».

Відомі продукти харчування в Америці можуть бути незнайомі  українському глядачеві. У таких  випадках перекладач використовує прийом смислового розвитку, в основі якого заміна смакових якостей продукту реакцією смакових рецепторів на них:

She bakes cookies, taste like wing nuts. – Її печиво неможливо  їсти. [там само]

Перекладач переніс  смакові характеристики продукту на неприємний процес його прийому. Тут також спостерігаються метонімічні відносини.

Значну групу побутових  реалій становить лексика, що позначає прикраси, посуд, назви музичних інструментів, назви танців, ігор:

Too much football without a helmet? - Забагато грав у футбол без шолома? [там само]

Складність перекладу  даного речення полягає в тому, що і в Америці, і в Україні  існує така гра як футбол, але  в кожній країні вона має свої особливості. Словом «football» в Європі позначається «американський футбол» (на відміну від європейського «soccer»). Поєднує в собі елементи регбі та європейського футболу, футбольна форма складається з захисного шолому helmet та захисної маски faceguard, а також з підбитих фетром  шкіряних плечових підкладок shoulder pads. Правила та суть самої ігри в американській і українській культурах відрізняються. Тому поняття «футбол» викликає різні образи та асоціації у носіїв різних мов. Але у цьому випадку культурна адаптація, на нашу думку, є недоцільною, тому що, як зазначалося вище, американський кінематограф має великий вплив на популяризацію американської культури та формування світової концептосфери.

До побутових реалій також можна віднести міру довжини  й ваги. Наприклад, кінофільм «What women want»:

Honey, you Just lost yourself five pounds. [92]

«Pound» - сучасна міра ваги, що використовується в англомовних країнах (= 453,6 г) Ми пропонуємо перекласти це речення таким чином: «Люба, ти схудла майже на три кілограми».

Ще одна з найбільш широко вживаних одиниць виміру - одиниця  довжини -фут (=30,48 CM.) Приклад з фільму «Scent of woman»: 57 - Ріст 170. У даному прикладі з контексту зрозуміло, що мова йде про зріст. Тому в англійському реченні відсутня одиниця виміру. В українському реченні також відсутня одиниця виміру, але цифрове позначення «170» імпліцитно виражає одиницю виміру, «сантиметри». У ході нашого дослідження ми встановили, що в 90% подібних випадків використовується система виміру, прийнята в українській культурі. Виключенням є тільки назва грошових одиниць ($), тому що в українському суспільстві широко поширено встановлювати цінність предмета в грошовій валюті, а саме в доларах.

Реалії державно-адміністративного  устрою й громадського життя також  представляють певну складність для перекладу. При перекладі  таких реалій може використовуватись калькування або найбільш близький за значенням відповідник:

...а school, among whose graduates two have sat behind the desk in the Oval Office, in the White House... -...школи, двоє випускників  якої були господарями Овального  кабінету в Білому домі. [90; 87]

Oval Office - Овальний кабінет,  робочий кабінет президента США  в Білому домі (White House). Має овальну  форму. Був побудований в 1930-і  при розширенні західного крила  Білого дому. Поняття ввійшло  в широке вживання тільки при  адміністрації Ніксона: до цього в побуті було вираження «кабінет президента» (president's office). Як ми вже відзначали раніше, адресатом кінофільмів можуть бути люди з різним рівнем фонових знань. Тому при перекладі варто враховувати той факт, що глядач може бути не знайомим значною мірою з історією, культурою, економікою, політикою США (або будь-якої іншої англомовної країни). Тому в таких випадках доцільніше використати описовий переклад або конкретизацію.

Розбіжності соціально-побутових  сторін життя також відбиваються у мові і створюють певні труднощі при перекладі реалій, які їх позначають. Наприклад:

And no 900 numbers. - І не давайте йому телефонувати до служби сексу.

Культурна адаптація  у даному випадку є необхідною умовою тотожного сприйняття інформації. Загальновідомим телефонним номером США є 911 (Nine-One-One): універсальний телефонний номер служби екстреної допомоги, за яким можна викликати поліцію, швидку, пожежників. У даному реченні сполучення 900 numbers виступає асоціативною реалією, котра позначає розважальні телефонні розмови різнопланового характеру. Для відтворення рівнозначного комунікативного ефекту перекладач застосовує культурну адаптацію і використовує прийом конкретизації.

У перекладі художнього фільму «Something is gotta give» стосовно телефонного номера «911» використовується як прийом калькування, так і конкретизація:

Call 911. - Дзвони 911.

І am gonna dial 911, and you are not gonna move. Зараз я викличу  поліцію, а ви стійте там і не рухайтеся. [91; 88]

При перекладі ономастичних реалій у художньому фільмі «What women want» використовується транслітерація, транскрибування: Nike is shopping, quietly. - «Найк» шукає агентство реклами.

Словом «Nike» позначається «товарний знак популярних кросівок і спортивного одягу виробництва однойменної компанії (Nike, Inc.). Даний товарний знак користується популярністю на ринку України.

Коли назви організацій  не мають вирішального значення для  розуміння смислу, використовується прийом опущення:

At а wine auction at Christies's. -  Ha аукціоні, коли я продавала  вино.

Словом «Christie's» іменується лондонська аукціонна фірма, що займається торгівлею переважно творами мистецтва.

При перекладі асоціативних реалій у фільмі «Scent of woman» використовується транскрибування власного імені без описового перекладу: Yes, that's probably because he's at Arlington six feet under. - Так, це, напевне, тому що зараз він на арлінгтонському цвинтарі. [там само]

У даному реченні мова йдеться про знайомого головного  героя, про військового, якого вже  немає в живих. «Arlington» (Арлінгтон) - місто на півночі штату Вірджинія, на правом березі р. Потомак. У цьому місті перебуває Національний цвинтар (Arlington National Cemetery) з могилою невідомого солдата (Tomb of the Unknown Soldier). Переклад «на арлінгтонському цвинтарі» є адекватним, тому що описовий переклад у цьому випадку неможливий через часові обмеження (переклад художніх фільмів містить у собі елементи синхронного перекладу, для якого характерна компресія тексту на користь передачі головної інформації в обмежений строк часу).

Художні фільми орієнтовані на широку глядацьку аудиторію, що зумовлює потребу забезпечення доступності тексту. Певні труднощі виникають при перекладі окремих слів чи речень, якщо для декодування закладеної в них інформації треба звертатися до фонових знань (у даному випадку йдеться про фонові знання глядача). Переклад реалій являє собою істотну проблему в процесі перекладу художніх фільмів. Зокрема, переклад асоціативних реалій вимагає пильної уваги перекладача, оскільки вони відіграють величезну роль у формуванні образів героїв фільму і є носіями комунікативного наміру автора.

 

 

2.3.2 Відтворення фразеологізмів. Фразеологізми відіграють важливу роль у створенні образа головного героя, дозволяють створити неповторний образ твору, показати особливості сприйняття світу головним героєм, автором картини. У сучасному кінематографі фразеологізми також мають контактовстановлюючу функцію.

Фразеологізми або сталі  словосполучення, іноді навіть цілі речення, як правило, мають або повністю, або частково переносне значення. Основною особливістю фразеологізмів, на думку багатьох сучасних дослідників, є невідповідність плану змісту плану вираження, що визначає специфіку фразеологічної одиниці, надає глибину й гнучкість її значенню.

На думку Казаковой  Т. А., фразеологізми характеризуються «замкнутістю мікроконтексту, у якому реалізуються не тільки формальні зв'язки між планом вираження й планом змісту такого знака, але й асоціативно-семантичні, причому не обов'язково логічно виведені із самого мікроконтексту. Саме ця «невиводимість» і дозволяє фразеологізму позначати найскладніші явища й відносини дійсності в ємній і виразній формі» [19, с. 127]. Фразеологізми відіграють важливу роль у спілкуванні: вони можуть додати виразність висловленню; зробити його більш емоційним; певним чином направити естетичне сприйняття; викликати ті або інші культурні асоціації. Збереження цих функцій при перекладі художніх фільмів має першорядне значення, тому що вплив на глядача й відтворення рівнозначного комунікативного ефекту є одним з головних завдань кіноперекладача. Фразеологізми, зафіксовані в словниках, у більшості випадків не представляють особливої складності для перекладу. Але існують також і фразеологічні одиниці, які за якимись причинами не зафіксовані словником. До цієї групи нами були віднесені авторські та оказіональні фразеологізми. Важлива умова в процесі розпізнавання таких фразеологізмів полягає в умінні аналізувати їхні мовні функції.

Информация о работе Особливості перекладу англомовних художніх фільмів українською мовою