Особливості перекладу англомовних художніх фільмів українською мовою

Автор: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2013 в 19:59, дипломная работа

Описание работы

Актуальність даного дослідження визначається зростанням кількості кінематографічної продукції, різновиду найменш досліджених в перекладацькому аспекті аудіомедіальних типів текстів. Незважаючи на велику кількість робіт присвячених художньому перекладу та зокрема перекладу драми, у лінгвістиці майже відсутні дослідження особливостей перекладу кінотекстів. Об'єктом дослідження є параметри аудіомедіальних текстів в аспекті перекладацької діяльності.
Предмет дослідження є способи і засоби відтворення англомовних кінотекстів українською мовою.

Содержание

ВСТУП…………………………………………………………………………….3
РОЗДІЛ 1 ПЕРЕКЛАД ХУДОЖНІХ ФІЛЬМІВ ЯК ОСОБЛИВИЙ ВИД ПЕРЕКЛАДУ……………………………………………………………………..5
1.1. Історія перекладу художніх фільмів в Україні й особливості перекладу аудіо-медіальних текстів………………………………………………………….5
1.2. Динамічна еквівалентність як один із головних засобів забезпечення адекватності перекладу художніх фільмів……………………………………..11
1.3. Кінематографічні матеріали як підвид художнього перекладу………..17
1.3.1. Драматургічні твори як складова художнього перекладу……………...17
1.3.2. Переклад кінематографічних матеріалів, як підвиду драматургії……..24
1.3.3. Особливості перекладу кінотекстів……………………………………...26
РОЗДІЛ 2 ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНИХ КІНЕМАТОГРАФІЧНИХ МАТЕРІАЛІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ…………………………………31
2.1. Аналіз лексичних, граматичних та стилістичні трансформацій…………31
2.2. Аналіз трансформацій змішаного типу……………………………………46
2.3. Труднощі перекладу художніх фільмів……………………………………50
2.3.1. Особливості перекладу реалій……………………………………………50
2.3.2. Відтворення фразеологізмів……………………………………………...56
2.3.3. Переклад сленгізмів………………………………………………………63
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………….68
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ТЕОРЕТИЧНИХ ДЖЕРЕЛ………………72
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФІЧНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………..78
СПИСОК ДЖЕРЕЛ ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ………………..79

Работа содержит 1 файл

Films.doc

— 439.00 Кб (Скачать)

3) Антонімічний переклад

Це такий прийом перекладу, що полягає у заміні поняття, вираженого в оригіналі, протилежним поняттям. Причиною використання антонімічного  перекладу може бути асиметрія лексико-семантичних  систем двох мов, наприклад:

Якщо англійське слово або вираз, що передається прийомом антонімічного перекладу, вжите в оригіналі у заперечній формі, то переклад буде мати стверджувальну форму:

Allright. But only because you didn 't call me that pig name. - Так і бути, a ти припиняй мене називати поросячим іменем.

They couldn't get enough of those baby blues. - Вони обожнювали його  блакитні очі.

There was nothing normal about the way Nick Marshall was raised. - Одним словом, нормальним дитинство Ніка Маршала  не назвеш.

That's not а good idea, по. - Жах.

I’т not dead. - Я  поки живий. [там само]

Особливо часто метод  антонімічного перекладу застосовується до фразеологічних одиниць. Адже в англійській  мові є багато фразеологізмів, значення яких може бути передано лише протилежним  поняттям із запереченням. Існує хоча багато прикладів усталених англомовних словосполучень вжитих у стверджувальних конструкціях, значення яких передається антонімічно. Але варто зауважити, що ідіоматичність при такому перекладі не втрачається. Наведемо такі приклади:

No time like the present. - Лови момент.

I’т not buying it. - Та облиш ти.

Таке your time. - Не поспішай.

Му next headache - Мені не везе. [там само]

Цікавими з точки  зору трансформаційного аналізу  є наступні приклади:

I didn't know anyone was here. - Я теж так думав.

Yeah, I wish I had. - Так, a я от ні.

They were looking for an «earth mother» type. I overheard the director say 1 was more space cadet. - Режисер сказав їм потрібна кров з молоком, я не підходжу на роль космічного кадета.

У поданих прикладах  слово, вжите в оригіналі у стверджувальній формі, при антонімічному перекладі має заперечну форму.

Таким чином ми можемо зробити висновок, що існує багато причин, що можуть спонукати перекладача  звертатись до антонімічного перекладу.

Стилістичні трансформації. Стилістичні трансформації відіграють величезну роль під час перекладу кінематографічних матеріалів. Специфіка кінотекстів полягає в тому, що в них використовуються елементи всіх художніх стилів. Іншою специфічною особливістю є те, що багато слів використаних у такому виді тексту є емоційно забарвленою лексикою. Тому, під час перекладу треба робити трансформації не лише на лексичному та граматичному рівні, а й на жанрово-стилістичному. Особливе місце серед стилістичних трансформацій відіграють евфемізми та дисфемізми, а також переклад усталених виразів [70, с. 118-126].

1) Евфемізмізація

Евфемізація (від грец. Euphemia - утримування від неналежних слів, пом'якшений вираз) - заміна грубих або різких, емоційно забарвлених слів і виразів м'якшими, а також деяких власних імен - умовними позначеннями.

Евфемізм є наслідком  лексичного табу (заборони), який завдяки  різного роду упередженням, марновірствам, релігійним віруванням накладається на вживання назв певних предметів і  явищ навколишнього світу, внаслідок  чого людина удається до виразів іносказань. Оскільки евфемізми широко використовуються у мовленні, то з часом вони втрачають свою функцію «прикрашення» істинної суті висловлення і тому потребують чергового евфемізму, який надасть нове значення для завуалювання та прикриття висловлювання [50, с. 90-104].

Наведемо приклади:

Toss те ту lighter, babe? - Дай мені запальничку бейб! [92; 89]

У прикладі ми бачимо як перекладач замінює дієслово to toss -жбурляти, дієсловом давати. Останнє має більш нейтральне значення, ніж дієслово вжите в англійському варіанті. Це може бути спричинено тим, що розмовний стиль англійської, а особливо американської є не таким стриманим, як розмовний стиль української мови. До того ж в нашій культурі не прийнятне таке занадто відверте відношення до працівників.

Otherwise, I’т stuck playing ditsy coffee girl the rest of my life. - Інакше ціле  життя мені будуть пропонувати  ролі продавців. [там само]

У цьому реченні стилістично  маркованим є словосполучення ditsy coffee girl, що перекладається, як легковажна продавчиня кави. В цьому випадку причиною евфемізму також є неспівпадіння культурологічних особливостей, в нашій культурі відсутнє таке зневажливе ставлення до молодих продавців.

2) Переклад усталених  виразів

При перекладі усталених  виразів головним завданням є зрозуміти їх переносні значення і точно підібрати відповідні аналоги, притаманні мові перекладу. Але труднощі виникають не лише при перекладі, а навіть в розпізнаванні їх у тексті. Усталені словосполучення можна поділити на три групи:

звороти, утворенні в результаті з'єднання фразеологічно пов'язаних значень слів. Кожен елемент, що входить до складу таких словосполучень, не втрачає своєї семантики, а також словосполучення з атрибутивним зв'язком? Наприклад: fit as а dancing bear; to do business.

словосполучення, в яких зберігається признак семантичної  роздільності складових частин. їх значення можна вивести від семантичного зв'язку компонентів, наприклад: а balmy voice: а beauty sleep.

- сполучення, основною  ознакою яких є їхня семантична  неділимість, абсолютне не виведення значення цілого з компонентів, наприклад: to burn the candle at both ends. Відмінності між різними типами усталених словосполучень впливають на способи їх перекладу [61, с. 234]. Виділяють такі основні способи перекладу:

а) шляхом підбору повного (абсолютного) еквіваленту:

Die is thrown - Жереб  кинуто.

б) переклад ідіоматичним аналогом або з повною заміною образності:

I felt like 1 was on top of my game. - Тоді я був на коні.

І don't wanna beat around the bush. - He хочу товкти воду в ступі.

Once you got the dress handled, it's all downhill from there. - Купіть плаття  і пів справи зроблено.

в) описовий переклад:

А man's man - Справжній  чоловік.

Nick's mother was а  real, honest-to-God Las Vegas showgirl. - Його мати  була танцівницею.

Which feeds into the whole «man's man” thing - у всіх справжніх чоловіків такий стиль.

She had а lot of sugardaddies in her life, but only one true love - the boy with the family jewels. - У неї було багато  прихильників, але по справжньому  вона любила тільки його, свого сина.

We were the agency in town ten years ago - Десять років тому ми  були кращим агентством.

Getting into а women's psyche is not exactly your strong suit - A ти не вмієш  заглядати до них у душу.

Their psyche is а  whole other ball game. - Жіноча душа це інше.

But it was B.B.D. & O. that offered me a home. - Але тоді мене  взяли Бі.Бі.Ді.Оу.

Let’s cut to the chase. - He треба слів.

I can't believe I have butterflies in my stomach. — Неймовірно, але  я хвилююся.

There is life on this planet - A я думала він без почуттів.

І got wind of it. - Дійшли чутки.

Didn't picture that. - He думала.

There's not a scrap of food in the joint. - Холодильник же зовсім  порожній.

Don't count your chickens, huh? - He треба так поспішати. [92; 89]

Проаналізувавши все вище зазначене, ми можемо зробити висновок, що описовий переклад є одним з найбільш вживаних прийомів для передачі усталених словосполучень використаних в усному мовленні кінематофафічних текстів українською мовою.

 

 

2.2. Аналіз трансформацій змішаного типу

 

При перекладі кінематофафічних текстів трансформації у їх чистому  вигляді майже не мають місця. Адже трансформації на лексичному рівні  часто стають причиною граматичних  та стилістичних перетворень. У багатьох випадках усі три вище згадані  види трансформацій так тісно переплітаються, що трансформація носить лексико-граматично-стилістичний характер. Наприклад:

Not only is ту ex-wife Gi Gi remarrying- right now, as a matter of fact- but Wanamaker called me himself, wanted to see me first thing.

По-перше моя колишня жінка Джи Джи виходить заміж, саме зараз. По-друге Вономейкер телефонував, він явно хоче зі мною поговорити. [92; 89]

При перекладі були зроблені наступні трансформації:

Речення розбивається на два. До такої розбивки дуже часто  приходиться прибігати при перекладі діалогічних речень. Це приходиться робити тому, що такі речення містять зазвичай багато інформації, що дається в розгорнутому виді, а також супроводжуються зображеннями подій. Такі речення, що включають часом різнорідну інформацію, не характерні для українського мовлення. Таким чином викликала необхідність перекласти конструкцію not only, but за допомогою українських кліше: по-перше, по-друге.

Словосполучення as а matter of fact, що перекладається по суті опускається. Оскільки у перекладі вжито підсилювальну частку саме.

При подальшому перекладі  мають місце дві трансформації. По-перше модуляція дієслова to see - бачити. А також компенсація словосполучення first thing прислівником явно.

Власне ім'я Wanamaker перекладається за допомогою транскрипції -Вономейкер, так само як і Gi Gi -Джи Джи.

Таким чином, при перекладі  цього речення довелося вдатися  як до граматичних, так і до лексичних  трансформацій.

Придаткове речення  розташоване як би сходинкою нижче  стосовно головного і якщо в обох реченнях мова йде про одну й ту саму особу (чи предмет), то в англійській мові підмет придаткового речення виражається займенником, а підмет головного речення - іменником чи власним ім'ям, незалежно від місця придаткового речення. Таке ієрархічне вираження підмета, як видно з прикладу, звичайно не зберігається в перекладі, тому що це суперечить логічному початку, що домінує в російській мові, де в першу чергу повідомляється, про кого йде мова.

Well she is gonna put it in the trash where it belongs. So, your mother should excuse '«babe».

Що ж, бейб прибере їх у смітник, нехай пробачить  її твоя мама. Збереження займенника вона в підрядному реченні, могло б створити враження, що мова йде про різні особи.

Структурні особливості  англійської мови вимагають структурної завершеності речення і чіткого порядку слів. Опущення значимого компонента неможливе без підстановки слова-заступника. Таке опущення найчастіше диктується стилістичними розуміннями, а саме прагненням уникнути повторення того самого слова, бажанням зробити висловлення більш емфатичним. Хоча повтор дуже розповсюджений в англійській мові, його вживання завжди повинне бути логічно і стилістично виправдано. У противному випадку повтор сприймається як щось зайве, як стилістичний недолік. Вимога синтаксичної завершеності речення і стилістичні розуміння пояснюють широке вживання в англійській мові слів-заступників (structure filling words). Ними бувають займенники (one, ones, this, that, these, those) і дієслова (to do, to be, to have, shall, should, will, would, can, could, may, might, must, ought, need, dare).

Зовсім очевидно, що слова-заступники не мають предметно-логічного (денотативного) значення, а тільки контекстуальне. Їх необхідно співвідносити з  відповідними іменниками чи дієслівними  формами, що вони заміщають, і тоді вони одержують лексичне наповнення. Дієслова-заступники звичайно поділяються на повні і часткові. До першого відноситься дієслово to do у Present і Past Indefinite, що виступає як заступник цілого. Він може заміщати дієслова будь-якого значення. В другу групу входять всі інші дієслова-заступники. Вони виступають у значенні частини цілого, будучи як би представником (репрезентантом) складної дієслівної форми.

При перекладі слів-заступників  приходиться вживати повнозначні  слова (іноді і займенника) чи прибігати до різних функціональних замін.

The 80s were our glory days, ones I felt like I was on top of my game. - У 80-mi було  добре. Тоді я був на коні.

Наступним прикладом  змішаних трансформацій може слугувати  речення:

She had a lot of sugardaddies in her life, but only one true love - the boy with the family Jewels.

У неї було багато прихильників, але по справжньому  вона любила тільки його, свого сина. [там само]

У цьому прикладі наглядно видно як для перекладу одного речення треба звертатись до стилістичних, граматичних та лексичних трансформацій. Розглянемо які саме використав перекладач. По-перше тут має місце трансформація заміни грубих або різких, емоційно забарвлених слів і виразів м'якшими, так званий евфемізм. Причиною цьому слугує те, що розмовний стиль української мови є більш стриманим ніж розмовний стиль англійської мови. До того ж на українському телебаченні існує набагато більше своєрідних табу, щодо використання стилістично маркованих виразів. Так слово sugardaddy - багатий покровитель (котрий утримує коханку зазвичай набагато молодшу за себе). Оскільки семантичним компонентом значеннєвої структури цього слова є поняття схильність, визначення прихильник цілком передає покладений в це слово зміст.

По-друге перекладач звертається  також до граматичних трансформацій і користується прийомом заміни. Заміна частини мови є найпоширенішим видом морфологічної трансформації. Подібні заміни зазвичай викликані різним вживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і українській мовах, а в деяких випадках - відсутністю частини мови з відповідним значенням в українській мові.

Такій морфологічний  трансформації найчастіше піддається іменник. Досить типовою заміною  при перекладі є заміна від  дієслівного іменника на дієслово в  особистій формі. Підтвердженням цьому і є наш приклад, де іменник love перекладається дієсловом любила.

Іншою проблемою для  перекладу є усталене словосполучення The boy with the family Jewels. Хоча його значення можна вивести від семантичного зв'язку компонентів. Навряд чи можна знайти повний (абсолютний) чи хоча б близький еквівалент. Тому перекладач обирає спосіб описового перекладу для передачі змісту цього висловлювання.

Іноді, з ряду причин, яка-небудь форма чи конструкція  має в одній мові більш широке вживання, чим в іншій. Яскравим прикладом є пасив, настільки розповсюджений в англійській мові в основному завдяки зникненню флексій, в результаті і непряме, і прийменникове доповнення можуть при трансформації перетворитися в суб'єкт пасивної конструкції.

Информация о работе Особливості перекладу англомовних художніх фільмів українською мовою