Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 10:46, дипломная работа

Описание работы

Таким образом, целью данной работы является проведение критического анализа перевода потребительской инструкции на основе выявления ее жанрово-стилистических особенностей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить к какому функциональному стилю относится жанр инструкции.
2. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-документального и технического стилей.
3. Определить тип текста жанра инструкции по классификации К. Райс.

Содержание

Введение …………………………………………………………………………...3
Глава 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ………………………………………..…....………………………6
1.1 Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода …………………………….….6
1.2 Характеристики жанра инструкции как текста официально-документального стиля……………………………………………………….…..13
1.3 Характеристики жанра инструкции как текста технического стиля………………………………………………………………………………..18
Глава 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ………………………………………………………………….29
2.1 Классификация инструкции по типу текста……………..…………..29
2.2 Предпереводческий анализ текста инструкции…………...................31
2.3 Композиция текста инструкций……………………………………….34
2.4 Особенности перевода текста инструкции…………………………...40
2.5 Структура требований к качеству перевода………………………….55
Глава 3. АНАЛИЗ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИИ И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО УЛУЧШЕНИЯ..............................................................64
3.1 Анализ перевода инструкции по эксплуатации фильтра по очистке воды «Лайфсейвер»…………………………………………………………..…..64
3.2 Способы улучшения качество перевода инструкций………………80
3.3 Общие рекомендации для переводчика инструкций……….……82
Заключение …………………………………………………………………..……86
Список используемой литературы……………………………………………….89

Работа содержит 1 файл

Инструции диплом.doc

— 452.00 Кб (Скачать)

В предложении  ниже слово сводится в данном контексте пишется без мягкого знака, следует отметить, что это не единичный случай неправильного правописания подобных слов. А также мы считаем излишним использование слова то: для большей ясности данную фразу можно перевести по мере истечения срока эксплуатации картриджа, он блокируется.

Суть  технологии сводиться к тому, что  как только срок эксплуатации картриджа истек, то  он  блокируется,  и  таким  образом,  не  позволяет  пользователю  выпить  зараженную  воду.

            В следующем предложении налицо смысловая ошибка, переводчик просто исказил смысл этого предложения, неправильно рассмотрев его структуру.

Treated with care and respect you can expect many years of trouble-free use.

Мы  глубоко  уважаем  и  заботимся  о  своих  пользователях.  Наш  фильтр   прослужит  Вам  много  лет.

Данное предложение  следовало бы перевести следующим  образом:

При должном уходе за фильтром он  прослужит Вам много лет.

               В заключительной фразе обращения  мы  наблюдаем нарушение узуса,  переводчик использовал буквальный  перевод, хотя фраза feel free to contact в английском языке является клише деловой переписки и на русский язык можно перевести, как один из вариантов, прошу связаться со мной.

 please feel free to contact me directly at michael@lifesaversystems.com

Вы можете спокойно на прямую обращаться ко мне по электронной  почте Michael@lifesaversystems.com

Содержание инструкции включает следующие пункты:

Using your lifesaver bottle

Использование фильтра Lifesaver

Priming the cartridge     

Первоначальное  заполнение картриджа 

Drinking from the bottle     

Питье из фильтра

Before undertaking any trip

Перед началом путешествия

Instructions for routine use  

Инструкции  для повседневного использования

Choosing your water source     

Выбор источника воды

Maintenance and Care of your Lifesaver bottle 

Поддержка и уход за фильтром Lifesaver

Front-side washing at home & in the field     

Обмывание передней стороны мембран фильтра  в домашних условиях и   вне  дома

Installing / changing the UF cartridge     

Установка / замена ультра фильтрационного картриджа

Using the pre-filter

Использование фильтра предварительной очистки (губки)

Replacing the activated carbon filter     

Замена  фильтра с активированным углем

Replacing the teat   

Замена соски

Maintaining the pump     

Уход за насосом

Failsafe Technology     

Технология FAILSAFE TM  - блокировка картриджа после завершения   срока его эксплуатации

Membrane integrity check   

Проверка  целостности мембраны

Long term storage     

Продолжительное хранение

Frequently asked Questions     

Часто задаваемые вопросы

Technical information     

Техническая информация

Warranty       

Гарантия


 

               В данном переводе редакционно-издательское оформление оригинала воспроизведено точно. В целом, перевод содержания адекватен. Но хотелось бы обратить внимание на то, что переводчик использовал добавление информации – объяснение технологии FAILSAFE TM  как блокировки картриджа после завершения   срока его эксплуатации. С одной стороны добавление информации при переводе в таких документах неприемлемо, с другой стороны, возможно, переводчик хотел адаптировать термин из-за  вероятности несоответствия между сложностью излагаемого предмета и культурно-образовательным уровнем потребителей. Также, проанализировав словарное значение английского слова maintenance, мы видим, что оно  полисемантично и для словосочетания Maintenance and Care of your  lifesaver bottle уместнее был бы перевод Эксплуатация фильтра или Поддержание фильтра в рабочем состоянии.

Далее к инструкции прилагается рисунок, на котором  изображен фильтр  и обозначены все его комплектующие. В инструкции на русском языке рисунок немного отличается от оригинала, что вызывает некоторое недоумение. Но в целом, все названия комплектующих фильтра переведены.

Основные недостатки в качестве перевода этих комплектующих выявлены в процессе анализа перевода лексики, а именно:

  chew-proof drinking teat  – соска для питья

Teat переводится на русский язык как сосок; соска, которая одевается на бутылку; бобышка. Однако термином можно признать лишь одно из этих обозначений слово «соска». Данный термин является ядром представленного синонимического ряда, который в полной мере описывает форму и предназначение данной детали. Сhew-proof переводчиком опущено, хотя возможно перевести это выражение, основываясь на одном из значений прилагательного proof - не поддающийся чему-либо, устойчивый как соска, устойчивая к разжевыванию. Но в данном случае мы согласимся с данным переводом соска для питья, так как использование предтермина соска для питья,  устойчивая к  разжевыванию кажется громоздким.

                         twist lock  pump handle -  ручной насос

В данном случае переводчик использовал вольный перевод. Дело в том, что pump handle переводится на русский язык как ручка насоса, а не ручной насос, а перевод twist lock вообще отсутствует. Хотя внимательно изучив словарное значение этих слов, логическую связь между ними и рисунок, нам представляется возможным перевод этого термина как вращающаяся ручка насоса, блокирующая его действие. Тем более, далее  в инструкции встречается предложение Twist pump handle to lock , переведенное как Замкните ручной насос, таким образом, нарушена ясность и доступность информации.

protective sleeve  - защитная трубка

В данном примере  переводчик отказался от буквального  и описательного перевода и применил прием генерализации для снижения степени терминологичности, найдя  тем самым наиболее адекватный эквивалент слову sleeve – трубка. Если обратится к словарю, то это выражение можно перевести как защитная втулка или кожух, но на рисунке данная деталь представляет собой трубку, а значит использование в переводе слова трубка вполне обоснованно.

При переводе replaceable UF cartridge переводчик допускает орфографическую ошибку в слове картридж пропущена буква «р».

                 Особую трудность  у переводчика вызвал перевод следующей детали фильтра removable base containing replaceable  pre-filter disc / scavenging sponge - съемное основание бутылки содержащие сменный диск предварительной очистки. Во-первых, фраза съемное основание бутылки содержащие сменный диск предварительной очистки не является узуальным для русского языка. Во-вторых, использование в переводе слова бутылки нарушает единство терминологии, ранее переводчиком использовалось слово фильтр вместо бутылки, а это недопустимо в тексте инструкции.

cap seal  изолирующая защитная крышка

Данный перевод  не является адекватным, ввиду того, что использованный переводчиком прием смыслового развития неверно передает предназначение данной детали. Эта деталь используется исключительно для уплотнения или изоляции защитной крышки, следовательно, словосочетание в данном случае можно заменить термином уплотнитель защитной крышки.

Перевод разделов «Внимание», в котором описаны основные меры безопасности при работе с фильтром, требует более детального рассмотрения.

Important

You may notice on priming the cartridge that the water contains grey/ black particles. This is simply harmless carbon dust from the activated carbon      filter and once the cartridge has been flushed through a couple of times, this will disappear.     

Важно запомнить 

После  промывания  картриджа     Вы  можете  заметить,  что  вода  содержит  серые  /  черные  частицы.  Это  безвредные  остатки  углеродной  пыли  с  активированного  угля  и  после  пары промываний эти частицы пропадают.

В первую очередь  неправильно переведен заголовок. В разделе под заголовком IMPORTANT содержатся указания на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования. Поэтому данный заголовок должен переводиться как ВНИМАНИЕ.

Как известно, для нейтрализации признаков лица и усиления объективности изложения широко используются неопределенно-личные конструкции с местоимениями one или you, которые следует передавать на русский язык преимущественно безличными оборотами. В данном примере, впрочем, как и во всем переводе, мы наблюдаем, что при переводе неопределенно-личных конструкций с местоимением you, а также в сочетаниях типа your Lifesaver bottle переводчик необоснованно отказался от этого. Перевод после пары промываний недопустим стилистически, так как использование разговорной лексики в данном типе текста не является узуальным. Наиболее адекватный перевод данного абзаца может быть следующим:

ВНИМАНИЕ

После  промывания  картриджа     можно  заметить,  что в воде  содержатся  серые или  черные  частицы.  Это  безвредные  остатки  от  активированного угля,  и после нескольких промываний фильтра эти частицы исчезают.

Далее мы видим, что переводчик полностью опустил  перевод следующего предупреждения, хотя в нем говорится о том, что в случае неправильного обращения с мембраной фильтра может произойти поломка, которая не предусмотрена гарантией. Такое опущение в текстах инструкций просто недопустимо. К сожалению, это не единственное опущение в переводе.

Important

After first use you must keep the  membranes wet.  Failure to do so will  cause the nano-meter pores to close  up and the system will shut down.  This   is not covered under your warranty and you will need to purchase another                 cartridge.

Рассмотрим  перевод другого предупреждения.

           Do not allow grit, sand or other abrasive matter to enter the bottle. If this happens it should be removed. Abrasive matter remaining in the bottle  will cause the base seals to prematurely wear. This may cause your LIFESAVER    bottle to leak and may void your warranty.

Не  допускайте попадание в фильтр Lifesaver гравия, песка и других абразивных материалов.  Если  же  это все-таки  произошло,  то  следует очистить  фильтр  от  абразивных  материалов.  Оставшиеся  в   фильтре    Lifesaver абразивные  материалы     приведут  к преждевременному  износу  изолирующего  слоя  в  основании  фильтра.  Это  может  привести  к  тому,  что  фильтр начнет протекать, и к аннуляции гарантийных обязательств.

В данном случае повтор абразивные  материалы не будет ошибкой, а наоборот даст предельно понятный перевод. Но в последнем предложении нарушен узус, выражение к аннуляции гарантийных обязательств лучше перевести как  к аннулированию гарантийных обязательств, тем более что дальше переводчик пользуется именно этим термином.

В переводе следующего предложения нами обнаружена стилистическая ошибка, перевод следуйте следующей можно заменить на придерживайтесь следующей инструкции или выполняйте следующие рекомендации.

To prime the UF cartridge.

Для промывания ультрафильтрационного  картриджа следуйте следующей инструкции.

Ensure that the snap-fit lid is on.

Убедитесь, что водонепроницаемая крышка одета  на изолирующую защитную крышку.

Здесь следует  переводить крышка надета, а не одета – стилистическая ошибка.

Allow to stand for 5 minutes.

Оставьте  устройство на 5 минут в положение стоя.

Перевод в положение стоя, кажется нам неуместным, лучше сказать в вертикальном положении. Кстати, дальше переводчик использует именно  этот эквивалент. Таким образом, нарушено единство изложения.

Перевод следующих  указаний представляет собой буквальный перевод: здесь переводчик не использует никаких грамматических трансформаций, что нарушает нормы русского языка, и данный перевод воспринимается как неестественный.

  Откройте соску для питья воды, прокачайте несколько раз насосом  воду. Она польется  из     фильтра  через  соску.  Воду,  которая  польется  через  соску,  нельзя  пить.  Ее  необходимо   вылить.

Удерживайте  соску  на  три  четверти    от  зубов,  это  поможет  приостановить  поток  воды.  Соску  можно полностью  закрыть зубами или чистыми руками.

 Наберите пару раз в фильтр чистой воды для проверки скорости текучести воды.

Перевод как скорость текучести воды совершенно не приемлем, нарушение узуса, следует перевести скорость потока воды.

 Проверьте,  плавно  ли  работает  насос,   и добавьте,  по  мере  необходимости,  небольшое    количество    силиконовой    смазки   (идет   в комплекте)   в днище    поршня    (см.  раздел      «Поддержка и уход за  фильтром Lifesaver»,  стр.7). Если пренебречь этим, то это вызовет         более быстрый износ уплотнительного кольца.  Убедитесь, что Вы установили новый активированный уголь.   Проверьте целостность мембраны (стр.12).

При переводе данного  подраздела переводчик допустил ряд  ошибок, связанных в первую очередь  с использованием буквального перевода. Это привело к смещению логического ударения, неоправданному нарушению структуры текста. В ряде случаев перевод просто не соответствует узусу русского языка. Также нарушено единство терминологии: на стр.7 днище поршня названо внутренней стороной основания днища.

Не  вставляйте  сторонние  предметы  во  внутрь  фильтра Lifesaver и картриджа.

Правильный  перевод – посторонние предметы.

  Вылейте эту воду прочь, а  затем повторите еще несколько  раз процедуру  полоскания  картриджа в емкости с водой.

Слово прочь является избыточным при переводе данного предложения.

Использование в переводе текста инструкции такой  лексики как засунуть, просовывайте, перезатягивать неприемлемо, так как это снижает и нарушает стиль изложения информации в подобных текстах.

  Для  обратной  сборки  необходимо,  засунуть  картридж  обратно  в  фильтр   Lifesaver таким образом, чтобы верхняя часть картриджа строго и плотно  зашла в верхнюю часть фильтра Lifesaver.

  Аккуратно  просовывайте  картридж,  пока  не  почувствуете,  что  картридж      стал  на  свое  место.  Придерживая  его  одной  рукой,  второй  закручивайте      защитную    крышку     в  верхней   части   фильтра   Lifesaver  (смотри    раздел  «Долгосрочное      хранение»,   стр.12). 

Информация о работе Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода