Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 10:46, дипломная работа
Таким образом, целью данной работы является проведение критического анализа перевода потребительской инструкции на основе выявления ее жанрово-стилистических особенностей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить к какому функциональному стилю относится жанр инструкции.
2. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-документального и технического стилей.
3. Определить тип текста жанра инструкции по классификации К. Райс.
Введение …………………………………………………………………………...3
Глава 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ………………………………………..…....………………………6
1.1 Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода …………………………….….6
1.2 Характеристики жанра инструкции как текста официально-документального стиля……………………………………………………….…..13
1.3 Характеристики жанра инструкции как текста технического стиля………………………………………………………………………………..18
Глава 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ………………………………………………………………….29
2.1 Классификация инструкции по типу текста……………..…………..29
2.2 Предпереводческий анализ текста инструкции…………...................31
2.3 Композиция текста инструкций……………………………………….34
2.4 Особенности перевода текста инструкции…………………………...40
2.5 Структура требований к качеству перевода………………………….55
Глава 3. АНАЛИЗ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИИ И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО УЛУЧШЕНИЯ..............................................................64
3.1 Анализ перевода инструкции по эксплуатации фильтра по очистке воды «Лайфсейвер»…………………………………………………………..…..64
3.2 Способы улучшения качество перевода инструкций………………80
3.3 Общие рекомендации для переводчика инструкций……….……82
Заключение …………………………………………………………………..……86
Список используемой литературы……………………………………………….89
Различают два набора требований к качеству перевода: перевод приемлемого качества и перевод высокого качества. Ниже в таблице приводится сравнительная характеристика основных требований к переводу приемлемого и высокого качества [8;32-34].
Параметры |
Перевод приемлемого качества |
Перевод высокого качества |
1. Передача содержания исходного текста |
Перевод должен правильно передавать основное содержание исходного текста. |
Перевод должен быть адекватным исходному тексту, т.е. передавать смысл и достаточно явный подтекст. |
2. Ясность и доходчивость изложения |
Жестких требований к ясности, доходчивости и краткости не предъявляется. Присущие исходному документу случаи невразумительного и нелогичного изложения, а также ошибки могут оставаться неустраненными. |
Перевод должен быть изложен ясно, доходчиво и кратко. Все замеченные случаи невразумительного, нелогичного изложения и ошибки должны быть устранены. В спорных случаях необходимо консультироваться с представителем заказчика. |
3. Использование отраслевой терминологии |
Правомерность
использования терминологии может
быть спорной, возможно использование
внутрикорпоративной |
Применяемая терминология должна соответствовать ГОСТам, СНиПам и другим нормативным документам, а также сложившейся практике применения в отрасли. В спорных случаях необходимо консультироваться с представителем заказчика. |
4. Использование отраслевой фразеологии |
Использование стандартных словесных формул, характерных для данной отрасли / предметной области, не обязательно. |
В переводном тексте должны обязательно использоваться стандартные словесные формулы, отраслевая фразеология. |
5. Стилистика текста |
Жестких требований к стилистике переводного текста не предъявляется. |
В переводном тексте не должно быть стилистических дефектов (смещение логического ударения, расщепленное сказуемое, внутренняя рифма и др.) Стилистика перевода должна соответствовать жанровым особенностям исходного документа. |
6. Редакционно-издательское оформление |
Необходимо соблюдение самых общих правил редакционно-издательского оформления. |
Необходимо
в точности воспроизвести редакционно- |
Инструкция относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов и не только специалистов, представляет собой «лицо компании» и должна быть переведена на высоком уровне качества.
Покупая бытовую технику, мы обязательно находим инструкцию на русском языке и у нас, несомненно, сложится невысокое мнение о фирме, которая в качестве рекомендаций по техническому обслуживанию предложит безграмотный и несвязный перевод. Наиболее востребованным является сегодня именно переводчик, обладающий не только профессиональным знанием языка, но и углубленными знаниями в определенном круге специальных тем - от банковского дела и финансов до автомобильного дела и строительства, экологии или медицины. Навыки виртуозной работы с техническими текстами узкоспециализированной тематики появляются у переводчика только после глубокого знакомства с темой перевода и длительной переводческой практики в этой сфере. Но полное понимание содержания технического текста доступно только человеку, имеющему специальное техническое образование.
Специфика перевода технических и деловых текстов состоит в повышенных требованиях к точной передаче информации, содержащейся в оригинале, включая верную передачу специальных терминов. У переводчика деловых и технических текстов - в отличие от художественного или литературного переводчика - нет времени, чтобы плести замысловатые стилистические узоры. Было бы наивным полагать, что любой переводчик, даже знающий язык оригинала в совершенстве, переведет технический текст достоверно. И наоборот, что хороший технический специалист, знающий язык оригинала, но не являющийся профессиональным переводчиком, сможет качественно перевести на родной язык научную статью из своей области [14;36].
Эталоном перевода технических текстов является схема, состоящая как минимум из трех самостоятельных звеньев:
квалифицированный технический переводчик-филолог
редактор (специалист в данной области)
контрольный редактор.
Выводы
Наиболее релевантным
для определения стратегии
Также для определения стратегии перевода инструкции необходимо проведение предпереводческого анализа по модели Алексеевой И.С.
Композиция текста инструкции носит клишированный характер и требует сохранения при переводе. Инструкция к бытовому прибору содержит один или несколько чертежей. Перевод нужно начинать именно с прочтения чертежей.
При переводе инструкций необходимо учитывать ряд лексических и грамматических особенностей. С точки зрения лексики, качественной спецификой текстов инструкций является противоречие между образовательным уровнем адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. С точки зрения грамматики, при переводе инструкции необходимо учесть специфику языка оригинала и языка перевода.
Таким образом,
при переводе инструкции представляется
необходимым использование пере
Требования к качеству перевода могут варьироваться в зависимости от предметной области, типа текста и специфики проекта. При переводе потребительской инструкции главным является единообразие изложения, точность употребления терминологии и доходчивость описания. Существуют минимальные требования к качеству переводов.
Различают два набора требований к качеству перевода: перевод приемлемого качества и перевод высокого качества. Инструкция относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов и не только специалистов, и должна быть переведена на высоком уровне качества.
Текст инструкции ориентирован на передачу информации. Поскольку тексты этого рода лишены образности, то, как правило, потерь при переводе не наблюдается, и возможно стопроцентное сохранение информации в переводе.
Глава 3. АНАЛИЗ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИЙ И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО УЛУЧШЕНИЯ
3.1 Анализ перевода инструкции по эксплуатации фильтра по очистке воды «Лайфсейвер»
Далее проведем сравнительный анализ перевода инструкции по эксплуатации фильтра по очистке воды «Лайфсейвер» [44].
Основными чертами
инструкции как жанра профессионально-
В переводе данной инструкции соблюдена композиция документов данного жанра. В тексте инструкции присутствует вводная часть: обращение к покупателю и общие указания.
Dear user
I developed the LIFESAVER after I saw the tragic waste of life and serious problems caused by the lack of safe drinking water in the wake of the tsunami in December
2004 and then again the following year on August 29, 2005 when Hurricane Katrina hit Louisiana. I could not believe it. I really felt that something had to be done. It took a little while and some very frustrating prototypes but eventually I did it.
LIFESAVER bottle uses a highly advanced ultra filtration system, originally developed for industrial applications. LIFESAVER bottle will remove bacteria, viruses, cysts, parasites, fungi and all other microbiological waterborne pathogens. It does all this without the aid of any foul tasting chemicals like iodine or chlorine. As I pointed out to a friend one day “using chemicals to kill bacteria is not always effective and anyway all you are doing is drinking a chemical cocktail with some dead pathogens in it.”
Whilst inventing LIFESAVER bottle I also invented FAILSAFE technology. In simple terms this means that when the cartridge has expired it shuts off, preventing the user from drinking contaminated water. Just change the cartridge and continue to use.
LIFESAVER bottle has been designed to help save lives supplying people with clean pathogen-free drinking water. Treated with care and respect you can expect many
years of trouble-free use. Should you have any questions or concerns please feel free to contact me directly at michael@lifesaversystems.com
Michael W. Pritchard M.W.M.Soc
LIFESAVER systems
Inventor – CEO
Уважаемый пользователь
Я разработал фильтра Lifesaver после того, как стал свидетелем трагических последствий двух природных катаклизмов – цунами в Азии в декабре 2004 года, и урагана Катрина в Луизиане 29 августа 2005. Действие этих катаклизмов привело к дефициту пригодной питьевой воды, что повлекло множество серьезных проблем и повысило смертность среди населения. Мне тяжело верилось в увиденное. Я почувствовал, что что-то должно быть предпринято. Мне понадобилось время и терпение, чтобы после нескольких неудачных прототипов, наконец-таки создать
задуманное.
Фильтр Lifesaver использует высоко передовую систему ультра фильтрации, изначально разработанную для применения в промышленности.
Фильтр Lifesaver очищает воду от бактерий, вирусов, цист и паразитов. Очистка воды происходит без применения каких-либо химических элементов, в том числе таких, как йод и хлор. Однажды я сказал своему другу: «использование химических элементов для уничтожения бактерий не всегда является эффективным способом очистки, т.к. в этом случае Вы выпиваете химический коктейль с мертвыми болезнетворными микроорганизмами».
В процессе разработки фильтра Lifesaver, мною также была придумана сопутствующая технология, повышающая безопасность конечного продукта. Суть технологии сводиться к тому, что как только срок эксплуатации картриджа истек, то он блокируется, и таким образом, не позволяет пользователю выпить зараженную воду. После замены картриджа на новый пользователь может продолжать пользоваться фильтром.
Фильтр Lifesaver был разработан для сохранения жизней людей, обеспечивая их чистой питьевой водой, которая прошла очистку от болезнетворных микроорганизмов. Мы глубоко уважаем и заботимся о своих пользователях. Наш фильтр прослужит Вам много лет. Если у Вас есть какие-либо вопросы или предложения, Вы можете спокойно на прямую обращаться ко мне по электронной почте Michael@lifesaversystems.com
Michael W.Pritchard M.W.M.Soc
LIFESAVER systems
Создатель – Генеральный директор
Анализируя этот перевод, в первой же строке мы обнаруживаем орфографическую ошибку фильтра, возможно, это просто опечатка. Кстати, тщательно изучив перевод инструкции, мы обнаружили, что в нем допущено много орфографических ошибок.
Перевод всего этого обращения вызывает сомнение, что он эквивалентен оригиналу, так как, переводчик нарушает нормы русского языка. Так в следующих предложениях очевиден буквальный перевод.
Я почувствовал, что что-то должно быть предпринято. Мне понадобилось время и терпение, чтобы после нескольких неудачных прототипов, наконец-таки создать задуманное.
Например, английское сказуемое had to be done, используемое в оригинале в пассивной форме, при переводе также передается страдательным залогом должно быть предпринято, и перевод теряет убедительность, так как используется синтаксическая модель, чуждая переводящему языку. Слово prototype имеет значение не только прототип, но и модель, которое в данном контексте более уместно, таким образом, здесь переводчик столкнулся с такой трудностью перевода, как «ложные друзья переводчика». В русском языке слова создать и задуманное не сочетаются, вместо него используют осуществить задуманное.
LIFESAVER bottle will remove bacteria, viruses, cysts, parasites, fungi and all other microbiological waterborne pathogens.
Фильтр Lifesaver очищает воду от бактерий, вирусов, цист и паразитов.
Здесь переводчик, на наш взгляд, необоснованно опускает информацию, а именно не дает перевода fungi and all other microbiological waterborne pathogens, что можно перевести как грибки и другие микроорганизмы, передающиеся водой.
В переводе следующего предложения мы обнаруживаем пунктуационную ошибку: согласно нормам русской пунктуации прямая речь после двоеточия пишется с заглавной буквы.
As I pointed out to a friend one day “using chemicals to kill bacteria is not always effective and anyway all you are doing is drinking a chemical cocktail with some dead pathogens in it.”
Однажды я сказал своему другу: «использование химических элементов для уничтожения бактерий не всегда является эффективным способом очистки, т.к. в этом случае Вы выпиваете химический коктейль с мертвыми болезнетворными микроорганизмами».