Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 10:46, дипломная работа

Описание работы

Таким образом, целью данной работы является проведение критического анализа перевода потребительской инструкции на основе выявления ее жанрово-стилистических особенностей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить к какому функциональному стилю относится жанр инструкции.
2. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-документального и технического стилей.
3. Определить тип текста жанра инструкции по классификации К. Райс.

Содержание

Введение …………………………………………………………………………...3
Глава 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ………………………………………..…....………………………6
1.1 Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода …………………………….….6
1.2 Характеристики жанра инструкции как текста официально-документального стиля……………………………………………………….…..13
1.3 Характеристики жанра инструкции как текста технического стиля………………………………………………………………………………..18
Глава 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ………………………………………………………………….29
2.1 Классификация инструкции по типу текста……………..…………..29
2.2 Предпереводческий анализ текста инструкции…………...................31
2.3 Композиция текста инструкций……………………………………….34
2.4 Особенности перевода текста инструкции…………………………...40
2.5 Структура требований к качеству перевода………………………….55
Глава 3. АНАЛИЗ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИИ И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО УЛУЧШЕНИЯ..............................................................64
3.1 Анализ перевода инструкции по эксплуатации фильтра по очистке воды «Лайфсейвер»…………………………………………………………..…..64
3.2 Способы улучшения качество перевода инструкций………………80
3.3 Общие рекомендации для переводчика инструкций……….……82
Заключение …………………………………………………………………..……86
Список используемой литературы……………………………………………….89

Работа содержит 1 файл

Инструции диплом.doc

— 452.00 Кб (Скачать)

 

2.3 Композиция текста инструкций

 

Композиция  текста связана с основными свойствами текста, цельностью и связностью, представляет собой группировку элементов  содержания по определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке автора [11;77].

На основе сравнительного анализа композиционной структуры  текста инструкций, можно привести следующую наиболее общую структуру данного вида текста.

Вводная часть: обращение к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства

Congratulations on your purchase of this Binatone Phone.

All Binatone Appliances are the products of continuous European design and development. The product is assembled from the most reliable components, in the most modern factories in the Far East under constant supervision of qualified Production and Quality Control Engineers. No compromises are made in the products quality at any stage of the design or production process.

We wish you many happy years of use from your Binatone product.

Благодарим  Вас за покупку телефона торговой марки Binatone. 
              Вся техника Binatone изготовлена в соответствии с европейскими разработками. Все приборы собираются из прочных и надежных деталей и блоков на самых современных предприятиях под непрерывным наблюдением квалифицированных специалистов в области контроля и качества продукции. На любом этапе проектирования или изготовления продукции огромное внимание уделяется ее качеству.

Надеемся, что  техника Binatoneпрослужит Вам долгие годы. [47].

Общие указания

В инструкциях нередко  встречаются указания со специально выделенными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB).

WARNING – ВНИМАНИЕ

Указание на процедуры  или условия, представляющие опасность  для человека, если не принять соответствующих мер предосторожности (например, опасность поражения током).

CAUTION – ОСТОРОЖНО

Указание на процедуры  или условия, представляющие опасность  повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер  предосторожности.

IMPORTANT – ВНИМАНИЕ

Указание на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования.

NOTE (NOTICE, NB) – ПРИМЕЧАНИЕ

Дополнительная информация, имеющая немаловажное значение.

IMPORTANT

   You may notice on priming the cartridge that the water contains grey/ black particles. This is simply harmless carbon dust from the activated carbon      filter and once the cartridge has flushed through a couple of times, this will disappear   [44].              

 CAUTION

Read all instructions carefully before using this product.

ОСТОРОЖНО

Перед началом  использования полностью и внимательно  прочитайте данную инструкцию [46].

CAUTION

To turn off main power, be sure to remove the plug from power outlet.

Данные подразделы не содержат каких-либо переводческих трудностей, ввиду отсутствия специфической лексики и сложных синтаксических конструкций. Для перевода не требуются какие-либо специальные технические знания.

Требования безопасности (Safety instructions)

Before plugging the device in outlet, please make sure, that the voltage in the ac source agrees with technical characteristics of the appliance.

Включайте прибор только в источник переменного тока (~). Перед включением убедитесь, что  прибор рассчитан на напряжение, используемое в сети.

The appliance may be plugged only in the power net with ground connection. For your safety the ground connection must correspond with state rules and standards.

Прибор может  быть включен только в сеть с заземлением. Для обеспечения Вашей безопасности заземление должно соответствовать  установленным электротехническим нормам [47].

Основную сложность при  переводе данного подраздела могут  вызвать термины и обороты, связанные  с подключением прибора к электросети  и характеристик этой сети. В данном случае переводчику необходимо владеть  знаниями в этой области, но они сводятся скорее к общим представлениям, а не специальным знаниям.

Комплектность (Description)

Phone parts description

1. Handset

2. Liquid Cristal Display (LCD)

3. Phonebook button

4. CALL button

5. Up button

6. Down button

7. OK/MENU button

8. PHONEBOOK/MUTE button

9. CANCEL/H/S POWER ON/OFF/INT button

10. FLASH button

11. Dialing buttons

12. Base unit

13. “Battery charging” indicator

14. “In use indicator”

15. .))) button

16. Battery

17. Battery compartment

18. Battery compartment cover

19. Base unit AC adapter jack

20. Telephone line jack

21. AC adapter

22. Telephone line cord

23. Charger

24. Charger AC adapter jack

Описание деталей телефона

1.Телефонная трубка 
2. Жидкокристаллический дисплей  
3. Кнопка «телефонная книга»  
4. Кнопка «разговор» 
5. Кнопка вверх 
6. Кнопка вниз 
7. Кнопка OK / MENU

8. Кнопка MUTE

9. Кнопка Cancel / H / S POWER ON / OFF / INT

10. Кнопка Flash 
11. Кнопки набора номера 
12. Базовый блок 
13. Световой индикатор зарядки аккумуляторной батареи 
14. Световой индикатор работы 
15. Кнопка .)))  
16. Аккумуляторная батарея 
17. Отсек для аккумуляторной батареи 
18. Крышка отсека для аккумуляторной батареи 
19. Разъем для сетевого адаптера на базовом блоке 
20. Разъем для телефонного провода 
21. Сетевой адаптер

22. Телефонный провод 
23. Зарядное устройство 
24. Разъем для сетевого адаптера на зарядном устройстве [47].

 

Данный подраздел  представляет особую сложность для перевода. С одной стороны, данный раздел требует использование терминов для наименования частей прибора. А с другой стороны, использование терминов может затруднить процесс ознакомления пользователя с новым прибором, а также процессом его функционирования.

В связи с  этим данный подраздел всегда сопровождается пояснительным рисунком (чертежом) с цифробуквенным обозначением каждой детали прибора. Во-первых, это облегчает  для пользователя процесс ознакомления с прибором. Во-вторых, визуальная опора решает проблему терминологического наименования деталей. В-третьих, далее в тексте инструкции при упоминании той или иной детали в скобках будет указываться ее цифробуквенное обозначение.

Press the OK button (7), The LCD (2) will show: “PHONE BOOK”

Нажмите кнопку ОК (7), чтобы войти в меню. На ЖКД (2) появится надпись “PHONE BOOK”/ «ТЕЛ. КНИГА»

Основная часть

Подготовка к работе

Installing and connecting

Установка и подключение

Порядок работы

Making calls

Phone book

Caller ID

Phone settings

Телефонные  переговоры

Телефонная  книга 

Функция «Caller ID»

Настройки телефона

В данных подразделах  дается описание работы всех функций  прибора, необходимых кнопок и очередности их нажатия для той или иной операции. Все детали снабжены цифробуквенным обозначением, отсылающим к пояснительному рисунку. Основная задача переводчика сводится к тому, чтобы точно, полно и последовательно описать процесс подготовки прибора к работе и процесс завершения работы.

Заключительная часть

Basic specifications

Основные  характеристики

Правила хранения

Возможные неисправности и методы их устранения

Helpful hints (trouble shooting)

Полезные  советы (устранение неисправностей)

Техническое обслуживание

Гарантийные обязательства

Гарантийный талон

After sales service and warranty

Обслуживание и гарантия

В данных подразделах подробно излагается правовая сторона факта  купли-продажи, (гарантии, сервисное  обслуживание и т.д.), а также права  потребителя, т.о. данный раздел носит  юридический характер и отличается от всего текста инструкции в плане  лексики и стилистики, что и обуславливает некоторые сложности перевода.

 

2.4 Особенности перевода текста инструкции

 

Качественная специфика  текстов инструкций к бытовым  приборам связана с особым соотношением между адресатом перевода и предметом  перевода (т.е. с содержанием переводимых текстов).

С одной стороны, адресатом  может быть любой потенциальный  потребитель данного товара, то есть, любой член социума, с каким угодно культурно-образовательным уровнем. С другой стороны, информация, предназначенная  для перевода, часто относится к предметным областям, имеющим достаточно сложную понятийную структуру или оперирующим обширными номенклатурными рядами.

Таким образом, наблюдается  противоречие между непредсказуемым (в отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого противоречия адекватный перевод специальной лексики, то есть терминов и некоторых сходных с ними лексических единиц, в текстах инструкций к бытовым приборам представляет определенную сложность.

Еще одним последствием указанного противоречия является возможная неподготовленность адресата к восприятию не только содержательной сложности переводимого текста, но и его структурных особенностей. Структурирование понимается в данном случае в самом широком смысле – от расположения разделов внутри документа до графического оформления.

Специальная лексика употребляется  в первую очередь в текстах  для специалистов, но по необходимости (из-за своей незаменимости) эти лексические  единицы проникают и в тексты для неспециалистов. Причем первым рубежом на пути их проникновения из языка специального в язык обиходный являются как раз тексты, предназначенные для потребителей товаров и услуг.

Применительно к текстам  инструкции важным является разграничение таких разновидностей специальной лексики, как термины, номены, предтермины, квазитермины и профессионализмы [13;49-52].

Термин – номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), принимаемое для наименования общих понятий.

Номены – это наименования единичных понятий, а также конкретной массовой продукции, воспроизводимой  по одному и тому же образцу заданное число раз. Разница между термином и номеном заключается в том, что номены называют единичные понятия, а термины – общие понятия.

Предтермины – это специальные  лексемы, используемые в качестве терминов для называния новых сформировавшихся понятий, но не отвечающие основным требованиям, предъявляемым к термину. В качестве предтермина обычно выступают: описательный оборот – многословное номинативное словосочетание, используемое для называния понятия и позволяющее точно описать его сущность, но не отвечающее требованию краткости; сочинительное словосочетание; сочетание, содержащее причастный или деепричастный оборот.

Предтермины используются в  качестве терминов для именования новых  понятий, для которых сразу не удаётся подобрать подходящие термины. От терминов предтермины отличают временный характер, неустойчивость формы, невыполнение требований краткости и общепринятости, зачастую и отсутствие стилистической нейтральности. В большинстве случаев со временем предтермины вытесняются терминами. В ряде случаев замена предтермина лексической единицей, более соответствующей терминологическим требованиям, затягивается, и предтермин закрепляется в специальной лексике, приобретая устойчивый характер и становясь квазитермином.

Достаточно сложным является статус профессионализмов, которые некоторые специалисты: а) отождествляют с терминами, б) относят к единицам ремесленной лексики, в) к специальной лексике неноминативного характера (глаголы, наречия, прилагательные); г) ненормированной специальной лексике, ограниченной употреблением в устной речи профессионалов в неформальной обстановке, и часто имеющей эмоционально-экспрессивные коннотации. Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые не способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается говорящими.

В большинстве случаев  в текстах инструкции любые номены требуют строгого соблюдения денотативной эквивалентности при переводе, независимо от того, насколько они известны адресату перевода. Возникающие при этом затруднения разрешаются обычно через включение в перевод описания номена с опорой на наиболее существенные для данного текста признаки. Так, в инструкции к комбайну описывается, какой режим работы комбайна подойдет лучше для приготовления того или иного блюда:

Pulse mode «• pulse»  4

The pulse mode is for example useful for the following applications:

• Chopping delicate and soft food, e.g., eggs, onions or parsley.

• Carefully folding flour into dough or batter to maintain the creaminess.

• Adding whipped eggs or cream to more solid food.

Импульсный  режим «• pulse» 4

Импульсным  режимом удобно пользоваться в следующих  случаях:

• Измельчение  нежной и мягкой пищи (например, яйца, лук или петрушка).

• Осторожное добавление муки в тесто, когда необходимо получит кремообразную массу.

• Добавление взбитых яиц или крема в  более твердую пищу [45].

В данном случае не описывается  процесс работы данного режима, а  даются советы как его можно использовать при приготовлении различных  блюд.

В некоторых случаях номенклатура может передаваться в тексте перевода в виде точных эквивалентов-номенов, даже если они неизвестны широкому потребителю, без каких бы то ни было дополнительных пояснений.

Информация о работе Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода