Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 10:46, дипломная работа

Описание работы

Таким образом, целью данной работы является проведение критического анализа перевода потребительской инструкции на основе выявления ее жанрово-стилистических особенностей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить к какому функциональному стилю относится жанр инструкции.
2. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-документального и технического стилей.
3. Определить тип текста жанра инструкции по классификации К. Райс.

Содержание

Введение …………………………………………………………………………...3
Глава 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ………………………………………..…....………………………6
1.1 Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода …………………………….….6
1.2 Характеристики жанра инструкции как текста официально-документального стиля……………………………………………………….…..13
1.3 Характеристики жанра инструкции как текста технического стиля………………………………………………………………………………..18
Глава 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ………………………………………………………………….29
2.1 Классификация инструкции по типу текста……………..…………..29
2.2 Предпереводческий анализ текста инструкции…………...................31
2.3 Композиция текста инструкций……………………………………….34
2.4 Особенности перевода текста инструкции…………………………...40
2.5 Структура требований к качеству перевода………………………….55
Глава 3. АНАЛИЗ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИИ И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО УЛУЧШЕНИЯ..............................................................64
3.1 Анализ перевода инструкции по эксплуатации фильтра по очистке воды «Лайфсейвер»…………………………………………………………..…..64
3.2 Способы улучшения качество перевода инструкций………………80
3.3 Общие рекомендации для переводчика инструкций……….……82
Заключение …………………………………………………………………..……86
Список используемой литературы……………………………………………….89

Работа содержит 1 файл

Инструции диплом.doc

— 452.00 Кб (Скачать)

2. Глаголы в императиве:

Keep the appliance out of the reach of children [48].

Do not allow the appliance to operate unsupervised [48].

              Insert the new cartridge into the bottle and                                                                     twist until it engages correctly [44].

  1. Временные формы глагола.

Настоящее время для предписания или долженствования.

               When a new message appears in your telephone network mailbox, the LCD displays the appropriate icon [47].

Формы будущего времени приобретают в контексте различные модальные оттенки долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости.

               The   cartridge will drop into your hand [44].

The icon will disappear after you listened to all of the new messages in your mailbox [47].

Будущее условное, употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия.

              If a power cable is not supplied with this equipment please contact your supplier [47].

If the hole is taking a while to close-up simply remove the pre-filter disc, place in water and squeeze it a couple of times [44].

If you notice any bacteriological growth on the inside of the                       bottle then cleans both bottle and cartridge as advised, and perform sterilisation again [44].

If treated incorrectly they are liable to break [44].

 

1.3 Характеристики жанра инструкции как текста технического стиля

 

В основе стиля  современной английской технической  литературы лежат нормы английского  письменного языка с определенными  специфическими характеристиками.

Принято считать, что технической  литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако А. В. Федоров, например, пишет: «Понятие какого-то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности,— понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак... оказывается налицо и положительный характеризующий признак» [37; 208].

Поскольку технической литературе присуще формальное, логическое, почти  математически строгое изложение материала, по-видимому, правомерно назвать подобное изложение — формально-логическим.

Основной стилистической чертой технического текста является точное и четкое изложение материала  при почти полном отсутствии тех  выразительных элементов, которые  придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Автор технической статьи стремится к тому, чтобы исключить  возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа технического языка - точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что  технический текст кажется несколько  суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Правда, нужно отметить, что  при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более  или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:

the wire is alive - провод под током

the wire is dead- провод отключен

Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость  и разнообразие.

С точки зрения словарного состава основная особенность технического текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Термином мы называем эмоционально-нейтральное  слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.

Терминологическая лексика  дает возможность наиболее точно, четко  и экономно излагать содержание данного  предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого  вопроса.

В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Для словарного состава технической  литературы характерно применение большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик», «пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя», «жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.

В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное  определение технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода. Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. В связи с этим А. Д. Швейцер предлагает исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой, специфической нагрузки в языке технической литературы [42; 95]. Проанализировав словарь Е. Торндайка и И. Лорджа, включающий 30 000 слов, расположенных в порядке частотности употребления, Швейцер считает, что слова в однозначном терминологическом значении появляются только после первых 10 000 слов. Детальное описание терминологии можно найти в книге Я.И. Рецкера [32;18-28]. Систематизация существующей английской технической терминологии затруднена также тем, что один и тот же термин имеет различное значение в разных областях техники или даже в пределах одной отрасли, а также появлением большого количества новых терминов.

Из-за сложной эволюции английского  языка в нем широко развита  синонимия, в том числе и лексическая: одно и то же понятие можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. В технической литературе большей частью используются вторые. Например, вместо глагола «to say» употребляются глаголы «to assert», «to state», «to declare», «to reply»; вместо «to soil» — «to contaminate»; вместо «to clean» — «to purify». Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу [15;46].

Необходимо  также выделить три большие группы слов, вызывающих затруднения при переводе технических текстов.

К первой группе можно отнести категорию слов, называемых «ложными друзьями» переводчика. Это очень большая и разношерстная категория, включающая интернациональную лексику, псевдоинтернациональные слова, паронимы и другие типы межъязыковых аналогизмов, ср.: (argument – параметр (в языке электроники), billet – плашка, dividend – делимое, film – пленка, bank – насыпь, дамба). Практически все общеупотребительные и общенаучные интернационализмы многозначны. Наличие общих значений у сходных интернациональных пар может привести к механическому переносу привычных значений слова родного языка на иностранный язык.

Ко второй группе слов, вызывающих затруднения у переводчиков технического текста, можно отнести  слова с очень широким диапазоном значений, типа: screw, nut, support и т.д. Переводных эквивалентов у этих лексических единиц чрезвычайно много. Вывести нормативные рекомендации по их переводу весьма сложно. Они имеют как довольно устойчивые переводные эквиваленты, характерные для технических текстов, так и очень широкий спектр самых различных переводных эквивалентов, выбор которых обусловливает контекст. Переводчик довольно часто встречается с трудностями перевода подобных лексических единиц, например: shaft – вал; шпиндель; ось, шпиндель, шток; тяга; стержень, шахта, ствол.

Третья группа общеупотребительных слов включает слова, которые используются в технических текстах в строго определенных значениях и имеют ограниченное количество переводных эквивалентов. Так, прилагательное early переводится в научно-технических текстах как «первый» (early microprocessors – первые микропроцессоры), существительное performances – как «технические характеристики» и «выходные данные» [35;50].

Значительную  роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие  логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on, upon, in, after, before, besides, instead of, in preference to, apart (aside) from, except (for), save, in addition (to), together with, owing to, due to, thanks to, according to, because of, by means of, in accordance with, in regard to, in this connection, for the purpose of, in order to, as a result, rather than, provided, providing, both... and, either... or, whether... or (not). Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand, являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения [34;26].

В отношении  синтаксической структуры английские тексты технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи [22;35].

Основной формой предложений в технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Это обусловливает широкое употребление составных предлогов и союзов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов.

В английской технической  литературе личные формы глагола  очень часто употребляются в  страдательном залоге. Это обусловлено  веской причиной. В технической литературе основное внимание автора направлено на конкретные факты, которые надо описать и объяснить. Тем самым личность автора отодвигается на второй план, а названия предметов, процессов и т. п. выдвигаются на первое место и по твердому порядку слов, присущему английскому языку, становятся подлежащими [5;34].

Кроме того, в современной технической литературе принято вести изложение не от первого, а от третьего лица и часто применяются безличные и неопределенно-личные конструкции типа: it was decided, it has been found expedient, it is to be noted, it is necessary, it is important, care must be taken.

Для логического выделения  отдельных смысловых элементов  в английской технической литературе часто используется нарушение твердого порядка слов (инверсия). Например: In Table I are listed the data obtained. Working under hard conditions were all the early students of this new field of metallurgy. Also of importance is the secondary effect. Considered in the next section are the most important conditions of the reaction.

Также следует отметить, что в английском техническом  стиле наблюдается такая характерная особенность, как опущение определенного и неопределенного артикля, в том числе и там, где в текстах другого вида его употребление считается необходимым. Перед названием конкретных деталей в инструкциях и конкретных описаниях определенный артикль зачастую не ставится [30;184].

Таким образом, проанализировав  тексты инструкции на основе характеристики технического текста, можно отметить следующие черты, присущие жанру инструкции:

1)  присутствие в тексте  специальной терминологии, ее точность и однозначность;

2)  краткость изложения,  наличие специальных аббревиатур  и технической символики;

3) объективность изложения,  нейтрализация признаков лица, отсутствие  субъективных оценок.

К синтаксическим особенностям текстов инструкции можно отнести следующие:

1.  Широкое использование  безличных конструкций: 

It is necessary to use an adapter. – Необходимо использовать переходник [49].

It is important that you follow these few simple steps. – Важно следовать этим простым прав илам [44].

2.  Распространенность пассивных конструкций:

 The device is preconfigured to work in wet environment. – Устройство настроено для работы во влажных помещениях.

The ultra filtration membranes used in your LIFESAVER bottle  have been precision engineered [44].

Уникальная  ультрафильтрационная  мембрана,  которая  используется  в  фильтре  Lifesaver,  была разработана таким образом,  чтобы обеспечивать  высокую пропускную  способность  при  низком  давлении [44].

The device is furnished with…  – Аппарат снабжен…

The tool is to be used…  – Инструмент предназначен для…

These safety instructions are to ensure the long life of your projector and to prevent fire and shock.

3. В текстах технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций нередко встречаются предложения без сказуемого (например, при перечислении технических данных) или же подлежащего (если оно подразумевается по контексту):

AC power cord, standard battery, off-line supply source, travel adapter. In service. Don’t open. Avoid contact.

Сжатость достигается  за счет использования глагольных повелительных  конструкций, которые часто переводятся  на русский язык инфинитивом или  безличным предложением:

Switch off the phone. Remove the battery. To do so press and hold down the catch on the back of the phone. – Выключить телефон. Вытащить аккумулятор. Для этого необходимо нажать и удерживать фиксатор на тыльной части телефона.

Fill your LIFESAVER bottle with the desired amount of water [44].

4. Для нейтрализации признаков лица и усиления объективности изложения широко используются неопределенно-личные конструкции с местоимениями one или you, которые следует передавать на русский язык преимущественно безличными оборотами:

If you need to remove the SIM card… – Если необходимо вытащить SIM-карту….

In order to use LIFESAVER bottle  you must first prime the UF cartridge [44].

Помимо номинативного стиля изложения, сжатость технического стиля достигается за счет большого числа аббревиатур, использования функциональных синонимов придаточных предложений. Лаконичность и нейтральность научно-технической речи проявляется в использовании безличных и неопределенно-личных предложений, пассивных конструкций и полном отсутствии экспрессивно-эмоциональных элементов.

Установка на полноту изложения, требующую исчерпывающего перечисления определенных технических характеристик, ведет к заключению большого количества информации в рамках одного предложения. Технический текст ориентирован на передачу информации. Поскольку тексты этого рода лишены образности, то, как правило, потерь при переводе не наблюдается, и возможно стопроцентное сохранение информации в переводе.

Информация о работе Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода