Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 10:46, дипломная работа

Описание работы

Таким образом, целью данной работы является проведение критического анализа перевода потребительской инструкции на основе выявления ее жанрово-стилистических особенностей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить к какому функциональному стилю относится жанр инструкции.
2. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-документального и технического стилей.
3. Определить тип текста жанра инструкции по классификации К. Райс.

Содержание

Введение …………………………………………………………………………...3
Глава 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ………………………………………..…....………………………6
1.1 Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода …………………………….….6
1.2 Характеристики жанра инструкции как текста официально-документального стиля……………………………………………………….…..13
1.3 Характеристики жанра инструкции как текста технического стиля………………………………………………………………………………..18
Глава 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ………………………………………………………………….29
2.1 Классификация инструкции по типу текста……………..…………..29
2.2 Предпереводческий анализ текста инструкции…………...................31
2.3 Композиция текста инструкций……………………………………….34
2.4 Особенности перевода текста инструкции…………………………...40
2.5 Структура требований к качеству перевода………………………….55
Глава 3. АНАЛИЗ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИИ И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО УЛУЧШЕНИЯ..............................................................64
3.1 Анализ перевода инструкции по эксплуатации фильтра по очистке воды «Лайфсейвер»…………………………………………………………..…..64
3.2 Способы улучшения качество перевода инструкций………………80
3.3 Общие рекомендации для переводчика инструкций……….……82
Заключение …………………………………………………………………..……86
Список используемой литературы……………………………………………….89

Работа содержит 1 файл

Инструции диплом.doc

— 452.00 Кб (Скачать)

Установка определенного  процента совпадения позволит вам с  помощью одного элемента из накопителя подбирать эквиваленты для множества сходных выражений.

 

3.3 Общие рекомендации для переводчика инструкций

 

Для перевода любой  технической литературы, к которой  относится, в том числе и инструкция по эксплуатации, существует ряд рекомендаций, способствующих повышению качества перевода как на стадии собственно перевода, так и на стадии постпереводческого редактирования. Все рекомендации можно условно поделить на 3 группы:

1. При переводе  технической литературы рекомендуется:

Опираться на логику и контекст, и уже затем на словарь, так как дефиниции данные в словаре в различных контекстах могут приобретать различные коннотации и оттенки значения.

Анализировать предложение не только на синтаксическом, но и на логическом уровне, чтобы  правильно расставлять акценты. Это необходимо для того, что не происходило смещение логического ударения.

Устранять неприемлемые по нормам русского языка английские лаконичность и импликации. При переводе необходимо использовать добавления и  комментария. Но комментарии не должны перегружать текст перевода, они служат для прояснения смысла.

Разбивать длинные  предложения. Длинные предложения, содержащие сложные логические связи, затрудняют процесс восприятия и  понимания.

Устранять очевидные  синонимы. При переводе инструкций самое главное сохранить единство терминологии, поэтому заменять один и тот же термин синонимами является ошибкой. Если термин повторяется в тексте оригинала, то в переводе он должен также дублироваться.

Расшифровывать  аббревиатуры.

Переводить  текст, сверяясь с рисунками, графиками  и таблицами.

Заголовки переводить в последнюю очередь.

Следить за стилем изложения (не допускать расщепление  сказуемого, нагромождения пассивных  форм глагола, причастий, а также существительных в родительном падеже и отглагольных существительных, местоимения «это» и предлога «для»).

Заканчивать работу собственным редактированием: уточняется смысл, унифицируются термины, обнаруживаются пропуски, шлифуется стиль.

При переводе технической литературы не рекомендуется:

Переводить  буквально (т.е. переводить слово словом, копировать синтаксис, забывать о разной сочетаемости в двух языках и о  разном управлении).

Текст оригинала  может также содержать ошибки и опечатки, поэтому необходимо внимательно следить за логичностью и точностью излагаемой информации.

При переводе технической  литературы запрещается:

Дополнять автора и пояснять в скобках мысль  автора.

Вводить отсутствующие  в оригинале кавычки и слова  «так называемый».

Самостоятельно  вводить синонимы-термины с целью избежать повторов.

Опускать непонятные фрагменты.

Оставлять непонятный и переведенный наугад отрывок оригинала, не попытавшись проконсультироваться со специалистом и предупредить заказчика, выделив этот отрывок цветом [16;239-241].

Выводы

Инструкция  относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую  аудиторию специалистов и не только специалистов и должна быть переведена на высоком уровне качества. Проведенный  анализ показал, что текст перевода инструкции содержит множество лексических, грамматических и стилистических ошибок, связанных в первую очередь с дословным переводом и отсутствием постпереводческого редактирования.

Возможным вариантом  решения данной проблемы может стать  использование системы автоматизированной системы Trados, системы однозначных соответствий для стандартизированных отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Программа выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Эта программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Ускорив процесс перевода, будет оставаться больше времени на постредактирование, тем самым повысится качество перевода.

Среди типичных ошибок при переводе текстов инструкций с английского языка на русский  следует отметить, в первую очередь, дословный перевод. Причем, такая  ошибка встречается как при передаче терминов, так и при передаче грамматических конструкций. Еще одной распространенной ошибкой при переводе является нарушение единства терминологии, а также стилистики языка перевода и логики. Однако все эти ошибки корректируются на этапе постпереводческого анализа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

               В связи с взаимопроницаемостью стилевой системы английского литературного языка, отмеченной Наером В.Л., мы используем его классификацию и приходим к выводу, что текст инструкции принадлежит к мегастилю профессионально-деловой документации, и это означает, что этот жанр обладает характерными чертами как официально- документального стиля, так и технического. С этой точки зрения основные характеристики текста инструкции могут быть представлены следующим образом: 1)  присутствие в тексте специальной терминологии, ее точность и однозначность, так называемое единство терминологии; слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли; 2)  краткость изложения, наличие специальных аббревиатур и технической символики; точность, детальность, стереотипность и стандартизированность  изложения; 3) объективность изложения, нейтрализация признаков лица, отсутствие субъективных оценок; логически обоснованное изложение фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций; 4)  используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы; долженствующее-предписывающий характер изложения: широкое использование безличных и неопределенно-личных конструкций; распространенность пассивных конструкций; использование глагольных повелительных конструкций и модальных глаголов.

Все эти черты выражаются в отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических) и в оформлении деловых документов.

               Так как тип текста является релевантным критерием для определения стратегии перевода, мы обратились к классификации типов текста К. Райс. На основе изученного материала были сделаны следующие выводы: согласно классификации К. Райс, инструкция относится к информативному типу текста. Этот тип текста ориентирован, в первую очередь, на передачу информативного содержания. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания, а языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

               В процессе проведения предпереводческого анализа жанра инструкции по модели Алексеевой И.С. были определены: коммуникативное задание текстов инструкции; реципиент и автор текстов инструкции; информационный состав текстов инструкции. Все это способствовало уточнению стратегии перевода жанра инструкции.

                 При проведении анализа композиционных особенностей инструкций к различным бытовым приборам были вычленены основные разделы и подразделы инструкции, их информационное содержание и особенности перевода. Композиция текста инструкции носит клишированный характер и требует сохранения при переводе. Инструкция к бытовому прибору содержит один или несколько чертежей. Перевод нужно начинать именно с прочтения чертежей.

При переводе инструкций необходимо учитывать ряд лексических  и грамматических особенностей. С  точки зрения лексики, качественной спецификой текстов инструкций является противоречие между образовательным  уровнем адресата и возможной  сложностью предмета переводимого текста. С точки зрения грамматики, при переводе инструкции необходимо учесть специфику языка оригинала и языка перевода.

            Таким образом, при переводе инструкции представляется необходимым использование переводческих трансформаций и различных приемов перевода. К ним, в первую очередь, относятся: снижение терминологичности, прием генерализации, прием конкретизации, описательный перевод.

Требования  к качеству перевода могут варьироваться  в зависимости от предметной области, типа текста и специфики проекта. При переводе потребительской инструкции главным является единообразие изложения, точность употребления терминологии и доходчивость описания. Существуют минимальные требования к качеству переводов.

Различают два  набора требований к качеству перевода: перевод приемлемого качества и перевод высокого качества. Инструкция относится к документам внешнего пользования и рассчитана на широкую аудиторию специалистов и не только специалистов, и должна быть переведена на высоком уровне качества.

             В практической части работы был проведен анализ инструкции по эксплуатации фильтра "Лайфсейвер". Сначала был проведен анализ оригинала, т.е. инструкции на английском языке, а затем перевода этой инструкции на русском языке. В процессе изучения перевода был выявлен ряд лексических, грамматических и стилистических ошибок. Большинство из этих ошибок связано с дословным переводом, с отсутствием каких-либо переводческих приемов и трансформаций. Было выдвинуто предположение, что основная причина такого низкого качества перевода заключается в том, что не было проведено постпереводческое редактирование или оно было поверхностным.

               Возможным вариантом решения данной проблемы может стать использование системы автоматизированной системы Trados, системы однозначных соответствий для стандартизированных отрезков текста, хотя бы в рамках отдельных фирм. Эта программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода.

               В заключении хотелось бы сказать, что вопрос об особенностях жанра и перевода инструкции до конца не исчерпан и требует дальнейшего изучения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список  используемой литературы

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей: учебное пособие. – СПб: Союз Перспектива, 2008. – 288 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студ. филол. и линв. фак. высш. учеб. заведений – 3-е изд., испр. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 368с.

3. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. ред. П. Е. Бухаркин. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.- 440 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: «Международные отношения», 1975. – 240 с.

5. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: теория и практика перевода: учебное пособие. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. – 215 с.

6. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 224 с.

7. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. – 416 с.

8. Введение в теорию перевода. Учебно-методическое пособие. /Авт.-сост. Авксентьевская М.В. – СПб.: СПб ИВЭСЭП, 2008. – С. 32–34

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство ИОСО РАО, 2001. – 208 с.

10. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Просвещение, 1999. – 460 c.

11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – изд. 5-е – М.: КомКнига/URSS, 2007 – 144 с.

12. Горшков А.И. Русская стилистика: Учеб. пособие / А.И.Горшков. - М.: ООО «Издательство «Астрель»: ООО «Издательство «ACT», 2001. - 367 с.

13. Гринев С.В. (1993) Введение в терминоведение. – М.: Московский Лицей, 1993. 309 c.

14. Дупленский Н. Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику. – М.: Союз Переводчиков России, 2004. – 24 с.

15. Загородняя В.А. Перевод глаголов широкой семантики в научно-технических текстах с английского языка на русский. – М.: Изд-во МГОУ, 2005. – 144 с.

16. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: «Р. Валент», 2006. – 508 c.

17. Коваль С.А. Специальная лексика в переводе для потребителей товаров и услуг // Современные проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации. Ученые записки СПбИВЭСЭП. СПб., 2002 – Выпуск 5. – С. 55 – 63

18. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М.: Просвещение, 1977. – 223 с.,

19. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. – М.: Высшая школа, 1991.160с.

20. Комиссаров В.Н. – Современное переводоведение. – М.: ЭТС 2003 – 2004. –424 c.

21. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2000. – 253 с.

22. Коптева Н.Ю. Неличные формы английского глагола: учеб.-метод. пособие – Волгоград: Волгоград. гос. ун-т, 2002. – 96 с.;

23. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.

24. Лашкевич Ю.И. О переводе научно-технического текста [Электронный ресурс] / Ю.И. Лашкевич, М.Д. Гроздова // Издательский дом «Практика»: [сайт]. – М., 2009.

25. Макеева М.Н., Начерная С.В., Чуксина О.В. Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. – 160 с.

26. Наер В.Л. О текстовых параметрах функционального стиля (к постановке проблемы) // Текст в функционально-стилевом аспекте. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 309. - М., 1988. - С.4-9.

27. Наер В.Л. Функциональные стили английского языка. - М., 1981.- 31с.

28. Наер В.Л. К проблеме жанра в системе функционально-стилевой дифференциации языка // Стилистические аспекты устной и письменной коммуникации. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 286. - М., 1987.-С.39-47

Информация о работе Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода