Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 10:46, дипломная работа

Описание работы

Таким образом, целью данной работы является проведение критического анализа перевода потребительской инструкции на основе выявления ее жанрово-стилистических особенностей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить к какому функциональному стилю относится жанр инструкции.
2. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-документального и технического стилей.
3. Определить тип текста жанра инструкции по классификации К. Райс.

Содержание

Введение …………………………………………………………………………...3
Глава 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ………………………………………..…....………………………6
1.1 Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода …………………………….….6
1.2 Характеристики жанра инструкции как текста официально-документального стиля……………………………………………………….…..13
1.3 Характеристики жанра инструкции как текста технического стиля………………………………………………………………………………..18
Глава 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ………………………………………………………………….29
2.1 Классификация инструкции по типу текста……………..…………..29
2.2 Предпереводческий анализ текста инструкции…………...................31
2.3 Композиция текста инструкций……………………………………….34
2.4 Особенности перевода текста инструкции…………………………...40
2.5 Структура требований к качеству перевода………………………….55
Глава 3. АНАЛИЗ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИИ И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО УЛУЧШЕНИЯ..............................................................64
3.1 Анализ перевода инструкции по эксплуатации фильтра по очистке воды «Лайфсейвер»…………………………………………………………..…..64
3.2 Способы улучшения качество перевода инструкций………………80
3.3 Общие рекомендации для переводчика инструкций……….……82
Заключение …………………………………………………………………..……86
Список используемой литературы……………………………………………….89

Работа содержит 1 файл

Инструции диплом.doc

— 452.00 Кб (Скачать)

blender – блендер

toaster – тостер

mixer – миксер

Такое введение в перевод  номенклатуры неизбежно в период появления на рынке новых продуктов импортного производства и предполагает последующую постепенную адаптацию потребителей к этим обозначениям.

Существенным фактором, способствующим компактному воспроизведению номенов  ИЯ в тексте перевода, независимо от степени их известности широкому потребителю в стране ПЯ, являются ограничения форматирования. Во-первых, в подавляющем большинстве случаев текст на ПЯ должен занимать то же пространство на бумаге, что и текст на ПЯ (причем возможности уменьшения размера шрифта небезграничны). Объем текста связан также с дизайном и объемом оригинал макета, т.е. выполненной верстки документа инструкции. Во-вторых, в разметке текста на странице существуют некоторые позиции (например, заголовки, единицы списков), где добавление пояснений выглядит неуместным.

При переводе инструкций в  ряде случаев переводчик прибегает  к снижению степени терминологичности. Возможности замены специальной  лексики лексическими единицами, имеющими меньшую степень терминологичности, в текстах инструкций достаточно широки. Нередко даже при фиксации терминов ПЯ в специальных словарях в переводе использовались более знакомые массовому потребителю обозначения.

Причины этих подмен могут  лежать в области стилистики.

Plastic or metal kneading hook – Пластиковая или металлическая насадка для замешивания

В данном примере слово hook обозначает лопасти, концы которой  загнуты слегка вверх, по форме напоминающие крючки. Однако данное выражение встречается  при перечисление комплектующих  комбайна, и такое развернутый описательный оборот был бы не уместен. Поэтому переводчик сделал перевод по аналогии с другими комплектующими.

14. Coarse shredding insert –  d

15. Grating insert – e

16. Plastic or metal kneading hook (depending on model)

17. Whipping attachment

14. Насадка для  нарезания крупной стружки –  d

15. Насадка для  терки – e

16. Пластиковая  или металлическая насадка для  замешивания (зависит от модели)

17. Насадка для  взбивания  [45].

Еще одной особенностью инструкций является параллельное существование нескольких «подъязыков ПЯ» [17;55-63], обслуживающих одну и ту же предметную область у различных производителей и поставщиков. Выполняя переводы инструкций к электробытовым приборам с английского языка, можно обнаружить, что в английском языке существует вполне устоявшееся наименование провода, с помощью которого прибор подключается к сети питания mains cord.

В переводах на русский  язык единого обозначения для  этого наименования нет. Переводами могут быть сетевой шнур, соединительный шнур, электрический шнур (электрошнур) или шнур питания.

Далее, основная рабочая  емкость кухонного комбайна фирмы Braun в оригиналах на английском языке  – bowl переводится на русский язык как кувшин, сосуд, чаша, емкость. Термином можно признать лишь одно из этих обозначений, по всей видимости, слово «чаша». Данный термин является ядром представленного синонимического ряда, который в полной мере описывает форму и предназначение данной детали.

Нет сомнения, что во многих случаях один из представленных вариантов  перевода закреплен в стандартах на термины и определения. Однако имеющиеся терминологические стандарты ориентированы на специальные тексты, то есть на тексты для специалистов в данных областях знания, а у текстов инструкций, как отмечалось, имеется ряд своих особенностей. По-видимому, актуальность приобретает вопрос о стандартизации языка в текстах инструкции, который должен решаться отдельно, хотя и с учетом существующих стандартов для специального языка.

Инструкция к бытовому прибору содержит один или несколько чертежей. Это может быть чертеж общего вида с перечнем деталей или чертеж устройства в разобранном виде. Перевод нужно начинать именно с прочтения чертежей. Обязательно обращение к чертежам и при переводе описания взаимодействия деталей устройства.

В качестве общих замечаний о языке инструкций следует отметить, что для него характерны простота и точность, а также лаконичность выражения и имплицитные термины – и то, и другое требует разворачивания и раскрытия при переводе на русский язык, так как последний не допускает чрезмерной лаконичности и требует большей определенности: [18;239-243]

French-fries system

Система, измельчающая продукты, предназначенные  для обжаривания [45].

Основная переводческая  проблема при переводе данной насадки  заключалась в том, чтобы доходчиво  передать английское выражение «french-fries», для которого в словаре дан  единственный эквивалент «картофель фри». Видимо, переводчик посчитал, что данный перевод будет непонятен получателю, и заменил его описательным оборотом. Однако замена не обоснована, так как выражение «картофель фри» уже адаптировалось и вошло в русский язык.

В инструкциях нередко  используется «ведомственная» либо фирменная терминология, отсутствующая в словарях:

Notch in the disc – Щербинка  в диске, лучше сказать «паз  на диске»

Fine slicing insert – Насадка для нарезания  мелких ломтиков [45].

 При переводе  данной насадки уместнее использовать  словосочетание «тонких ломтиков»,  так как в соответствии с узусом русского языка принято говорить «мелкие кубики» и «тонкие ломтики».

Если заказчик желает, чтобы  при переводе использовалась специфическая  терминология (в частности, принятая к употреблению в организации  заказчика), то он особо оговаривает это при оформлении заказа на перевод и в обязательном порядке предоставляет переводчику соответствующие перечни терминов, глоссарии и иные справочные и информационные материалы – такие, например, как внутрифирменные правила оформления документов или внутрифирменное руководство по переводу.

Если глоссария или  иных справочных и информационных материалов нет, и переводчик опирается исключительно  на собственный опыт и знания, то следует обеспечивать единообразие часто встречающихся лексических  единиц во всем тексте (во всех документах данного заказа/во всех документах для данного заказчика), то есть на протяжении всего текста (во всех документах данного заказа, во всех документах для данного заказчика) использовать один и тот же вариант перевода типичного слова, фразы, предложения или части текста [41;50].

Приводимые в инструкциях  по эксплуатации надписи на  клавишах и иных органах управления даются прописными буквами. При переводе эти  надписи нужно выделять аналогичным  образом, обязательно давая в  скобках английские варианты, так как именно они присутствуют на поставляемом оборудовании: [16;240]

Motor switch (on = «I», off = «off/0») – Выключатель мотора (включено = «I», выключено = «off/0»)

Pulse mode «• pulse» – Импульсный режим «• pulse» [45].

Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной области знаний. Например, при переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам, а в отсутствии таковых – термины из Сборников рекомендуемых терминов Комитета научно-технической терминологии Академии наук РФ и аналогичных документов. Рекомендуется также использовать в качестве авторитетного источника технических терминов специальные двуязычные и одноязычные толковые словари.

Нестандартизованные термины  должны соответствовать терминологическим  рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).

Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением  случаев употребления аналогичных  лексических единиц в исходном тексте, но при обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода.

При переводе необходимо руководствоваться Международной  системой единиц (СИ) и употреблять  единицы, применяемые наравне с  единицами СИ, а также метрическую  и российские ведомственные системы  единиц, в том числе кратные и дольные единицы, образованные соответствующим образом.

Следует применять  официальные названия организаций, международных договоров и конвенций, товарные знаки, номенклатурные обозначения  и единицы других лексических  категорий, регламентируемые общепризнанными национальными и международными стандартами, соглашениями и рекомендациями.

Наименования  иностранных фирм, компаний, акционерных  обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в  кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные.

Thank you for choosing a product from the Samsung range.

Компания  «Самсунг» благодарит Вас за то, что Вы предпочли ее изделие.

Вместе с  тем следует отметить современную  тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице. Исключение составляют тексты контрактов, в которых наименования фирм пишется по-русски и в кавычках, по правилам делопроизводства.

We hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.

Мы  надеемся, что Вы будете неизменно  довольны своим новым комбайном  от фирмы Braun [45].

При переводе на русский язык встречающиеся в  исходном тексте аббревиатуры расшифровываются и переводятся полностью, при этом при первом упоминании может приводиться (1) расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем (2) полный перевод такой расшифровки на русский язык, затем (3) либо устоявшаяся в языке перевода аббревиатура, если таковая имеется, либо составленная самим переводчиком из первых букв расшифрованной и переведенной оригинальной аббревиатуры, если устоявшегося эквивалента нет. Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала и в примечании обязательно указывают, что данное сокращение расшифровать не удалось.

В буквенных  аббревиатурах, сочетающихся с цифрами  и целыми словами, последние транскрибируются русскими буквами, а аббревиатуры остаются в оригинальном написании. Такие  сочетания в переводе заключают  в кавычки, а первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы.

Braun CombiMax 650/600 – комбайн Braun CombiMax 650/600 [45]

Переводчик  вправе образовать новый термин лишь в том случае, когда после произведенного им поиска по справочной литературе и  иной проверки будет с достаточной степенью достоверности установлено, что в языке перевода слова для выражения данного понятия не существует. В этом случае переводчик делает примечание [16;239-243].

Приемы  перевода на уровне терминологии:

1.Транслитерация (laser – лазер). Как следствие, в  языке перевода появляются неологизмы: thalassotherapy – талассотерапия, antifreeze –  антифриз, browser – браузер. 

Возможен также  и объяснительный перевод: thalassotherapy – лечение морскими ваннами.

2. Калькирование: interplanetary – межпланетный, interdependence –  взаимозависимость. В ряде случаев  калькирование сопровождается транслитерацией,  ср.: camertone generator – камертонный генератор.

3. Описательный перевод: camcorder – портативная видеокамера, которая записывает как изображение, так и звук.

4. Конкретизация: covering – чехол, makeup – верстка (полиграф.).

5. Добавление: subterranean – подземная пещера, machinery – машинное  оборудование, Braun appliances – приборы фирмы Браун, RG/LRG battery – батарейки типа RG/LRG.

Следует отметить, что нередко термин закрепляется в языке перевода в нескольких вариантах, например: printer – печатное устройство и принтер, computer – ЭВМ  и компьютер.

В целом, английские терминологические обозначения менее устойчивы и отличаются большей абстрактностью по сравнению с русскими, но имеются и исключения из правила, ср.: velour – велюр, драп-велюр, хлопчатобумажный вельвет.

При переводе текста инструкции необходимо также обратить внимание на грамматические особенности данного жанра.

Например, когда  раздел «Устранение неисправностей»  дается в табличной форме, глагол-связка, как правило, опускается. При переводе переводчик должен восстановить структуру  предложения в соответствии с правилами языка перевода:

Flakes and impurities coming out from soleplate during ironing.

Во  время глажения из подошвы выпадают хлопья и загрязнения.

No Shot of Stream or No Vertical Shot of Stream.

Не  происходит выброса пара или не происходит вертикального выброса пара.

 

Указания по выполнению различных действий выражаются в английских инструкциях инфинитивом  и переводятся на русский язык неопределенной формой глагола совершенного вида повелительного наклонения, например, «снять», «затянуть», «отключить» и глаголами в повелительном наклонении «храните», «не допускайте» и т.д. В промышленных инструкциях указания по выполнению различных действий выражаются чаще инфинитивом, а в бытовых – повелительным наклонением. Повелительное наклонение – основное выражение долженствования. Кроме того, долженствование в инструкциях выражается с помощью модального глагола must либо should, тогда как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shall не используется. Типичный пример «инфинитивных» указаний:

Информация о работе Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода