Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 10:46, дипломная работа
Таким образом, целью данной работы является проведение критического анализа перевода потребительской инструкции на основе выявления ее жанрово-стилистических особенностей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить к какому функциональному стилю относится жанр инструкции.
2. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-документального и технического стилей.
3. Определить тип текста жанра инструкции по классификации К. Райс.
Введение …………………………………………………………………………...3
Глава 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ………………………………………..…....………………………6
1.1 Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода …………………………….….6
1.2 Характеристики жанра инструкции как текста официально-документального стиля……………………………………………………….…..13
1.3 Характеристики жанра инструкции как текста технического стиля………………………………………………………………………………..18
Глава 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ………………………………………………………………….29
2.1 Классификация инструкции по типу текста……………..…………..29
2.2 Предпереводческий анализ текста инструкции…………...................31
2.3 Композиция текста инструкций……………………………………….34
2.4 Особенности перевода текста инструкции…………………………...40
2.5 Структура требований к качеству перевода………………………….55
Глава 3. АНАЛИЗ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИИ И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО УЛУЧШЕНИЯ..............................................................64
3.1 Анализ перевода инструкции по эксплуатации фильтра по очистке воды «Лайфсейвер»…………………………………………………………..…..64
3.2 Способы улучшения качество перевода инструкций………………80
3.3 Общие рекомендации для переводчика инструкций……….……82
Заключение …………………………………………………………………..……86
Список используемой литературы……………………………………………….89
Защитная крышка должна быть плотно закручена, но ни в коем случае ее не следует перезатягивать.
Особого внимания
заслуживает анализ перевода текста,
содержащего гарантийные
International
limited Warranty
Thanks
again for purchasing LIFESAVER bottle. If you have any
Contact LIFESAVER systems
Customer Care
Международная ограниченная гарантия
Еще раз благодарим Вас за покупку фильтра Lifesaver. Если у Вас возникают какие-либо вопросы по этому или по каким-либо другим продуктам нашей компании, то пишите нам через наш сайт. Мы будем рады Вам помочь. Фильтр Lifesaver имеет 2-х годичную международную гарантию, начиная от даты покупки, на брак в материалах или некачественную работу. Если на протяжение первых 2-х лет Вы обнаружили дефект в фильтре Lifesaver, Вы должны вернуть фильтр розничному продавцу, у которого Вы его купили. Компания Lifesaver systems, на свое усмотрение, примет решение чинить дефектный фильтр или осуществить замену.
Вы должны сохранить документы, доказывающие дату покупки фильтра Lifesaver. Без документально подтвержденных доказательств мы не сможем оказать гарантийное обслуживание.
Эта международная ограниченная гарантия не влияет на Ваши законные права.
Контактируйте в компанию LIFESAVER systems
Отдел Покупателей
Прежде всего, необходимо рассмотреть термин "international limited warranty”, который относится к юридической терминологии, мы считаем, что можно согласиться с переводом этого термина как международная ограниченная гарантия, или предложить его перевод как международная гарантия производителя. Так как, посоветовавшись с профессиональным юристом, мы выяснили, что ограниченная гарантия - гарантия, которая имеет определенные ограничения и поэтому не может считаться полной, и в ряде стран гарантия производителя ограничена. Страны СНГ являются как раз теми странами, где гарантия ограничена и окончательно устанавливается импортером.
Далее в переводе наблюдается ряд лексических и грамматических ошибок. Выражение пишите нам через наш сайт не соответствует узусу русского языка и лучше его перевести как обращайтесь на наш сайт.
В оригинале следующего текста присутствует клишированная терминология и синтаксис, при переводе это не сохранено.
LIFESAVER bottle comes with a 2 year international warranty from the date of purchase against defects in materials and workmanship. Should your LIFESAVER bottle prove defective within 2 years from the date of purchase you should return it to the retailer that you originally purchased it from.
Фильтр Lifesaver имеет 2-х годичную международную гарантию, начиная от даты покупки, на брак в материалах или некачественную работу. Если на протяжение первых 2-х лет Вы обнаружили дефект в фильтре Lifesaver, Вы должны вернуть фильтр розничному продавцу, у которого Вы его купили.
Что касается перевода заключительных фраз, несомненно, здесь использовался буквальный перевод, нарушающий нормы русского языка. На наш взгляд, перевод должен быть следующим:
С вопросами обращайтесь в компанию LIFESAVER systems,
Отдел обслуживания покупателей.
Что касается перевода такого раздела инструкции как технические характеристики, здесь мы видим, что переводчик часть характеристик не посчитал нужным переводить, а также добавил от себя дополнительную информацию, что недопустимо. Возможно, переводчик посчитал, что данная информация должна быть адаптирована, так как реципиент текста не обладает знаниями в данной области. Анализируя перевод терминов данного раздела, также заметен ряд ошибок. Например, аббревиатура MWCO может и должна быть передана в переводе молекулярная масса фильтруемых элементов / микроорганизмов, а Initial flow rate - скорость очистки воды, bacteria retention лучше перевести степень очистки от бактерий, а не очищения, так как опять нарушается единство терминологии.
Performance and technical data
Minimum operating temperature >0 C (32 oF)
Maximum operating temperature 50 C (122 oF)
Minimum storage temperature -10 C* (14 F)
Maximum storage temperature 60 C (140 F)
Initial flow rate 2.5L/min@0.25 Bar
Cartridge service rating 4000 litres (1056 US gallons)
MWCO
Bacteria
retention
Virus
retention
Chemical
reduction
LIFESAVER bottle US compliance EPA - US National Primary Drinking Water
Regulations under the Safe Drinking Water
LIFESAVER bottle UK compliance Water Supply (Water quality) Regulations 2000 LIFESAVER bottle EU compliance European Drinking Water Directive Council
LIFESAVER bottle WHO compliance guidelines for Drinking-water quality First
Membrane approvals/compliances CE, EPA, NSF, WHO, WRAS, DVgW, KIWA,
Dry weight of bottle inc. cartridge 635 grams approx (approx 22 oz)
Bottle storage capacity 750ml (1.6 US pints)
* After first use the product should be protected against freezing
Техническая информация
Минимальная
рабочая температура
Максимальная
рабочая температура
Минимальная температура хранения устройства -10º С
(после
первичного использования
Максимальная температура хранения устройства 60º С
Начальный
дебит
(интенсивность
израсходования картриджа
Пропускная
способность
MWCO
Степень
очищения от бактерий
(протестировано KIWA на спорах бацилл)
Степень
очищения от вирусов
(протестировано KIWA на вирусе MS2 бактериофаг)
Таким образом, мы приходим к следующим выводам:
1.Несмотря на то, что инструкция относится к документам внешнего пользования, требующим высокого качества перевода, перевод данной инструкции выполнен на приемлемом уровне качества.
2.В основном, инструкция переведена буквально, без использования каких-либо переводческих приемов и трансформаций. Иначе говоря, это подстрочный перевод, который в дальнейшем должен лечь в основу перевода высокого качества.
3. В данном переводе отсутствует какой-либо контроль качества. Перевод не прошел постпереводческую обработку, не были проведены:
1. Проверка грамматического
и терминологического
2. Проверка научного редактора на предмет адекватности описания требованиям предметной области.
3. Проверка литературного редактора в отношении ясности и стилистики изложения.
4. Проверка адекватности
правок, выполняется переводчиком
для проверки общего
5. Проверка корректора для выявления опечаток и погрешностей оформления.
В результате было нарушено терминологическое единство; грамматические структуры отражены без использования переводческих приемов, таких как грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и т.д.; синтаксис лишь частично соответствуют узусу языка перевода; в тексте присутствуют орфографические и пунктуационные ошибки; наблюдается смещения логического ударения; структура документа нарушена. А также в переводе инструкции есть ряд ошибок в первую очередь лексических, связанных с неправильным использованием того или иного термина и нарушением сочетаемости слов. Такого рода ошибки связаны скорее не с переводческой некомпетентностью, а с недостаточной постпереводческой обработкой.
3.2 Способы улучшения качества перевода инструкций
Проведенный сравнительный анализ инструкции показал, что основные ошибки при переводе текстов этого жанра, в первую очередь, связана с нарушением единства терминологии, с созданием синонимов терминов, которые в ряде случаев неуместны и ведут к искажению смысла и возникновению инотолкований. Также одной из наиболее частой проблемой при переводе инструкции является передача грамматических структур с английского языка на русский.
Инструкция относится к формализованным документам, поэтому при переводе данного типа текста возможно использование машинного перевода с последующим редактированием. В настоящее время высококачественный машинный перевод текстов расширенной тематики все еще не представляется возможным. Однако использование различных систем автоматизированного перевода позволяет многократно уменьшить время выполнения работы. В 1988 году был разработан статистический метод МП, при котором машина сравнивает параллельные конструкции и выявляет соответствия слов. На этом принципе основывается алгоритм работы системы Trados (Традос).
Trados – система автоматизированного перевода, разработанная немецкой компанией Trados GmbH в 1992 году. В данное время компания совместно с британской фирмой SDL International выпускает продукт Trados SDLX, который является наиболее распространенной системой ТМ в мире. Система Trados включает в себя несколько модулей, предназначенных для перевода текстов различных форматов: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint и других. Программа выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Оставшиеся фрагменты передаются для ручной обработки переводчику. При рассмотрении фрагментов переводчик выделяет вновь переведённые фрагменты и заносит новые пары параллельных фрагментов на двух языках в базу данных. Постепенно база данных заполняется фрагментами, наиболее часто встречающимися в определенном виде документов. Программа наиболее эффективна в отношении перевода документов сходных видов. В этом случае использование Trados многократно облегчает труд переводчика [8;31-32].
Эта программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для перевода последующих текстов.
Translation Memory (ТМ) – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то этот сегмент отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение [43;117-120].
Для перевода текста инструкций использовать базы соответствий представляется оптимальным решением. Главные преимущества использование Trados для перевода текстов инструкций заключаются в следующем: сохраняется единство терминологии во всем тексте перевода, увеличивается скорость перевода. Настроив программу на поиск не только точных совпадений, но и близких выражений, можно использовать один и тот же шаблон для перевода всех фраз такого рода. Можно настроить TM-программу таким образом, чтобы она выдавала подсказки, не только найдя в накопителе в точности нужное выражение, но и в случае частичного совпадения. Это поможет справиться с типичными для русского языка изменениями окончаний.