Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 10:46, дипломная работа

Описание работы

Таким образом, целью данной работы является проведение критического анализа перевода потребительской инструкции на основе выявления ее жанрово-стилистических особенностей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить к какому функциональному стилю относится жанр инструкции.
2. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-документального и технического стилей.
3. Определить тип текста жанра инструкции по классификации К. Райс.

Содержание

Введение …………………………………………………………………………...3
Глава 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ………………………………………..…....………………………6
1.1 Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода …………………………….….6
1.2 Характеристики жанра инструкции как текста официально-документального стиля……………………………………………………….…..13
1.3 Характеристики жанра инструкции как текста технического стиля………………………………………………………………………………..18
Глава 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ………………………………………………………………….29
2.1 Классификация инструкции по типу текста……………..…………..29
2.2 Предпереводческий анализ текста инструкции…………...................31
2.3 Композиция текста инструкций……………………………………….34
2.4 Особенности перевода текста инструкции…………………………...40
2.5 Структура требований к качеству перевода………………………….55
Глава 3. АНАЛИЗ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИИ И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО УЛУЧШЕНИЯ..............................................................64
3.1 Анализ перевода инструкции по эксплуатации фильтра по очистке воды «Лайфсейвер»…………………………………………………………..…..64
3.2 Способы улучшения качество перевода инструкций………………80
3.3 Общие рекомендации для переводчика инструкций……….……82
Заключение …………………………………………………………………..……86
Список используемой литературы……………………………………………….89

Работа содержит 1 файл

Инструции диплом.doc

— 452.00 Кб (Скачать)

Элемент «экзотичности» («чужого»), тем не менее, присутствует и в таких текстах, например, в  указаниях на иностранные фирмы, иностранных производителей или неизвестные культуре переводящего языка марки продукции. В целом ряде случаев подобные отсылки к реалиям оригинала могут не иметь принципиального значения для переводчика, который подчиняет перевод текста одной установке – доступности информации для получателя речи на языке перевода. Например, в текстах инструкций по эксплуатации могут быть полностью заменены адреса ремонтных фирм или организаций. Однако, строго говоря, такого рода преобразования выходят за рамки чисто переводческой деятельности и являются прерогативой заказчика перевода, а не самого переводчика.

 

Выводы

               Теория функциональной стратификации языка, связанная с его делением на ряд функциональных стилей (ФС) имеет огромное значение для теории и практики перевода. В связи с взаимопроницаемостью стилевой системы английского литературного языка, отмеченной Наером В.Л., мы используем его классификацию. В.Л. Наер выделяет три обширные сферы, называя их мегастилями: сфера профессионально-деловой коммуникации, сфера массовой коммуникации и сфера художественной коммуникации. В рамках этих сфер развиваются и функционируют группы функциональных стилей - макростили и микростили (подстили, жанры).

               Таким образом, текст инструкции принадлежит к мегастилю профессионально-деловой документации, и это означает, что этот жанр обладает характерными чертами как официально- документального стиля, так и технического.

               К основным чертам жанра инструкции как текста официально-документального стиля относятся: точность, детальность, стереотипность и стандартизированность изложения, долженствующее-предписывающий характер изложения, объективность и логичность. Эти черты находят свое выражение: в отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических); в оформлении деловых документов. Характерные особенности языка этого стиля: термины и терминологизированные словосочетания, устойчивые обороты и клише, отглагольные существительные, обращения, начальные и конечные формулы уважения, сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова, модальные глаголы, глаголы в императиве, временные формы глагола и т.д.

Рассматривая  текст инструкции как объект, принадлежащий  к техническому стилю, мы обнаруживаем, что для него характерна высокая степень сжатости изложения, преобладает описание, обращение императивного характера и т.п. Для инструкции характерна различная степень плотности информации в различных ее разделах. В целом для этого типа текста характерно использование общеязыковых сокращений, однако в разделах, связанных с узкоспециальной информацией, могут использоваться терминологические сокращения общедоступного характера.

Таким образом, основные характеристики текста инструкции могут быть представлены следующим образом:

1)  присутствие  в тексте специальной терминологии, ее точность и однозначность, так называемое единство терминологии; слова отбираются с большой тщательностью для максимально точной передачи мысли;

2)  краткость  изложения, наличие специальных аббревиатур и технической символики; точность, детальность, стереотипность и стандартизированность  изложения;

3) объективность  изложения, нейтрализация признаков  лица, отсутствие субъективных оценок; логически обоснованное изложение фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматических конструкций;

4)  используются только твердо установившиеся в письменной речи грамматические нормы; долженствующее-предписывающий характер изложения: широкое использование безличных и неопределенно-личных конструкций; распространенность пассивных конструкций; использование глагольных повелительных конструкций и модальных глаголов.

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

2.1 Классификация инструкции по типу текста

 

Как уже было сказано выше, наиболее релевантным для определения стратегии перевода является тип текста. В.Н. Комиссаров говорит об этом следующее: «Очевидна зависимость стратегии перевода от типа переводимого текста. Несомненно, перевод художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика» [20;115].

Обратимся к  типологии текстов, предложенной Катариной Райс. Проанализировав существующие классификации переводов, основывающиеся на типах переводимых текстов, К. Райс приходит к выводу, что все они не отличаются последовательностью и не отражают существенных различий в применяемых методах перевода. Метод перевода должен соответствовать типу текста, поскольку его главная задача – сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста. Основой типологии текстов может быть функция, которую язык выполняет в данном тексте. Исходя из классификации таких функций, предложенной Карлом Бюлером, К. Райс полагает, что существуют три основных типа текста и один смешанный тип:

1. Информативный  тип текста. На первом месте  стоит функция описания (сообщение  информации)

2. Экспрессивный  тип текста. Основная роль принадлежит  функции выражения (эмоциональных  или эстетических переживаний),

3. Оперативный тип текста. Доминирующей функцией является обращение (призыв к действию или реакции)

4. Аудио- или  мультимедиальный тип текста. Речь  идет о текстах, зафиксированных  в письменной форме, но поступающих  к получателю в устной форме  и воспринимаемых им на слух [31;202-228].

К первому типу текстов относятся: информационные материалы, учебники, спецификации, инструкции, корреспонденция, сообщения и комментарии  прессы, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук и т.п.

Относительно  всех этих видов текстов, ориентированных на содержание, можно сказать, что здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироваться на передачу информативного содержания.

Когда принадлежность текста к типу текстов, ориентированных  на содержание, установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать законам языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

Однозначная ориентированность  на язык перевода является вторым критерием  оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим  здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной для него языковой форме.

Коммуникативное задание текста-инструкции состоит в сообщении значимых объективных сведений и предписании связанных с ним необходимых действий. Однако в последнее время наблюдается расширение коммуникативного задания текста инструкции за счет введения в текст элементов различных текстовых жанров. Так, например, в инструкции может встретиться описание выгодных сторон приобретенного товара с элементами гиперболизированной положительной оценки, что характерно для рекламного текста. В медицинских инструкциях вводятся элементы публицистики в разделах, посвященных работе и нарушениям в различных органах. В потребительских инструкциях стал появляться раздел об экологичности товара, где наблюдаются как признаки рекламы, так и признаки публицистики.

 

2.2 Предпереводческий анализ текста инструкции

 

Инструкция (от лат. instructio – устройство, наставление) – 1) указание, свод правил о порядке  выполнения какой-либо работы, пользование  машиной, устройством, прибором и т.д.; 2) подзаконный правовой акт, которым регламентируется какая-либо деятельность. Содержит также нормы, правила, определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданных вышестоящими органами.

За свое долголетнее  существование жанр инструкции приобрел свои собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые пограничные варианты содержат некоторые черты других типов текста. Можно приводить разные классификации инструкций, но для выделения ее основных признаков можно воспользоваться упрощенной классификацией Алексеевой И.С. [1;177].

1. Потребительская  инструкция к товарам (инструкция  к телевизору, к велосипеду, к  детскому питанию и др.).

2. Аннотация  к медикаментам.

3. Ведомственная  инструкция (правила заполнения  документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.).

4. Должностная  инструкция (правила поведения работника  в данной должности).

Анализируя  текст инструкции согласно плану  предпереводческого анализа Алексеевой, определяется коммуникативное задание – сообщение сведений и предписание действий, т. к. основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Коммуникативное задание определяет систему языковых средств, оформляющих тест инструкций.

Следующий шаг  – определение реципиента и отправителя. Исходя из того, что потребителем товаров, услуг может стать любой человек, язык инструкции должен быть прост  и понятен, т.е. не требовать специальной подготовки при восприятии. Инструкция не содержит узкоспециализированных терминов, в местах, где невозможно избежать использования терминологии, даются пояснения. В обычной инструкции используется общеупотребительная лексика, т. к. требования полноты информации и ясности изложения зафиксировано законодательно. Инструкция предназначена для любого взрослого гражданина страны – реципиент обобщенный, личность автора ни в чем не проявляется, согласно нормам жанра, но порождается от имени компании-производителя, министерства или ведомства.

По информационному  составу ведущее место занимает когнитивная информация. Это все  сведения о том, как функционирует  прибор, его основные детали. Здесь  встречаются соответствующие термины  из различных областей знаний (технические, юридические). Эта информация объективна, ее просто нужно принять к сведению. Текст инструкции содержит также оперативную информацию. Функция этого типа информации – предписание и характеризуется безэмоциональностью лексики и синтаксиса, наличием императивных конструкций, отражающих разную степень императивности: атрибутивные и инфинитивных обороты с модальным оттенком долженствования, модальных глаголов. Частотность определенных средств императивности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (считается, что немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передается структурой императива; в остальном лексика в инструкциях носит нейтральную окраску. Инструкции дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуя на рассудок. Следовательно, переводчик весьма ограничен при поиске средств перевода.

Инструкции, как  тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста, в первую очередь  – юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическим структурами. Типовое синтаксическое, графическое, лексическое оформление полностью соответствует средствам оформления официально-документального стиля.

Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения – прежде всего это обозначения единиц мер (скорость, теплопроводность, напряжение и т.п.). В основном, в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т.д.», «и др.»); синтаксических средств компрессии не отмечается, т. к. согласно законодательным и переводческим нормам донести фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.

Тексты инструкций строго соответствуют литературной норме языка, при этом применяется  ее консервативный вариант, с целым  рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем, который традиционно используется в инструкциях, деловых и юридических документах. Его функция настраивать читателя на серьезный лад, на необходимость воспринимать содержание как руководство к действию, а значит должен быть воспроизведен в переводе.

Жанру инструкции присуще обобщенность содержания, свидетельством тому является повышенная номинативность (русский пример: при наличии двух вариантов – «если есть» и  «при наличии» наиболее адекватным представляется второй).

Эмоциональная информация данному жанру не присуща, исключением являются рекламные  приложения, которые содержат гиперболизированную  положительную оценку товара, свойственные рекламе  [1;177].

Инструкция  имеет юридическую силу. Согласно российскому законодательству потребителю должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его изготовителе. К информации предъявляются количественные и качественные требования. Информация должна быть наглядной и доступной. Наглядность информации облегчает ее восприятие. Информация будет наглядной, если в необходимых случаях текст снабжен иллюстрациями, схемами, таблицами. Доступность информации обеспечивается, в частности, изложением ее на русском языке. Прежде всего, это относится к продавцам импортных товаров. На доступность информации влияет способ ее изложения. Если инструкция по эксплуатации изложена с использованием узкоспециальных терминов без необходимых пояснений, такую информацию вряд ли можно назвать доступной.

Информация о работе Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода