Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 10:46, дипломная работа

Описание работы

Таким образом, целью данной работы является проведение критического анализа перевода потребительской инструкции на основе выявления ее жанрово-стилистических особенностей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить к какому функциональному стилю относится жанр инструкции.
2. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-документального и технического стилей.
3. Определить тип текста жанра инструкции по классификации К. Райс.

Содержание

Введение …………………………………………………………………………...3
Глава 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ………………………………………..…....………………………6
1.1 Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода …………………………….….6
1.2 Характеристики жанра инструкции как текста официально-документального стиля……………………………………………………….…..13
1.3 Характеристики жанра инструкции как текста технического стиля………………………………………………………………………………..18
Глава 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ………………………………………………………………….29
2.1 Классификация инструкции по типу текста……………..…………..29
2.2 Предпереводческий анализ текста инструкции…………...................31
2.3 Композиция текста инструкций……………………………………….34
2.4 Особенности перевода текста инструкции…………………………...40
2.5 Структура требований к качеству перевода………………………….55
Глава 3. АНАЛИЗ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИИ И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО УЛУЧШЕНИЯ..............................................................64
3.1 Анализ перевода инструкции по эксплуатации фильтра по очистке воды «Лайфсейвер»…………………………………………………………..…..64
3.2 Способы улучшения качество перевода инструкций………………80
3.3 Общие рекомендации для переводчика инструкций……….……82
Заключение …………………………………………………………………..……86
Список используемой литературы……………………………………………….89

Работа содержит 1 файл

Инструции диплом.doc

— 452.00 Кб (Скачать)

Такое понимание  позволяет рассматривать стили  не как четко отдаленные друг от друга системы, а как подсистемы, имеющие свои правила построения в ядерных областях (что собственно и позволяет выделить различные  ФС), в которых ясно проявляется условность отнесения того или иного произведения к определенному ФС и отчетливо проявляется размытость и зыбкость границ стиля.

 Нам представляется наиболее целесообразной для проведения нашего исследования классификация В.Л.Наера, который выделяет в современном английском языке семь функциональных стилей – официально-документальный, профессионально-технический, научный, газетный, публицистический, религиозный и стиль художественной литературы [26;5].

Взаимопроницаемость стилевой системы английского литературного языка отмечается Наером В.Л. "Дело, видимо не только в заметном соприкосновении и даже взаимопроникновении стилей, в том, что они как бы накладываются друг на друга. Дело в наметившемся движении к огрублению всей стилевой системы" [27;11]. Вследствие этого В.Л. Наер выделяет три обширные сферы, называя их мегастилями: сфера профессионально-деловой коммуникации, сфера массовой коммуникации и сфера художественной коммуникации. В рамках этих сфер развиваются и функционируют группы функциональных стилей - макростили и микростили (подстили, жанры).

Так, мегастиль  профессионально-деловой коммуникации представлен официально-документальным, техническим и научным макростилями. Мегастиль массовой коммуникации включает в себя газетный, публицистический и религиозный макростили. Мегастиль художественной коммуникации представлен стилем художественной литературы. Три мегастиля, включающие в себя группы макростилей, объединяющихся на основе некоторых общих признаков, не изолированы друг от друга, и речь здесь идет, как пишет В.Л.Наер, не столько "о дифференциации мегастилей, сколько именно об интеграции макростилей в мегастили". Однако каждый из мегастилей имеет ряд отличительных признаков. Так, профессионально-деловая коммуникация рассчитана на рациональную, интеллектуальную форму воздействия; функционирует в ограниченной сфере и адресована ограниченному кругу лиц. Массовая коммуникация рассчитана на широкую, массовую аудиторию; она имеет дело с сообщением ярких, впечатляющих фактов и идей. Художественную коммуникацию характеризует эмоционально-эстетическая форма [28;42].

  В свою очередь ученый подразделяет профессионально-деловой мегастиль на три функциональных стиля: научный, технический и официально- документальный. Каждый ФС может делиться на подстили и речевые жанры, которые реализуют общее для данного ФС коммуникативное задание в несколько модифицированном виде и с помощью разных языковых средств. Научный стиль представлен собственно-научным, научно-учебным и научно-популярным подстилями, технический ФС – профессионально-техническим и непрофессионально техническим подстилями, официально-документальный ФС -  административно-канцелярским, юридическим и дипломатическим подстилями [39;86]. Но, очевидно, что эти три стиля имеют достаточно много точек пересечения.

Согласно данной классификации  текст инструкции можно отнести к профессионально-деловому мегастилю. Далее, постараемся определить к какому функциональному стилю и подстилю принадлежит текст инструкции.

По определению, данному в Большом толковом словаре, инструкция (лат. instructio - наставление, устройство) 1) описание порядка действий; наставление; перечень правил, приводимых в последовательности их выполнения; 2) вид нормативного, а также производственно-практического издания, которое устанавливает правила в какой-либо деятельности; 3) юридический акт, содержащий указание о порядке исполнения какого-либо закона, нормативного документа. В качестве издания инструкция выпускается в форме брошюры, буклета или листовки, имеет строго нормируемую структуру, чёткое деление текста на параграфы и пункты.

Инструкции  делятся на служебные, потребительские, технические, исследовательские и  т. д. Потребительская инструкция (англ. manual) - краткое описание изделия (объекта рекламы), способ его использования. Инструкция сопутствует большинству изделий, продукции специального назначения. Она предназначена для потребителя и содержит минимум сведений, которые ему необходимо знать по использованию изделия или продукции. Например, инструкция для электротехники, инструкция для медицинских препаратов. Инструкции содержат следующую текстовую часть: описание изделия или продукции, состав, предназначение, ограничения по применению (противопоказания для медицинских препаратов, средств), меры предосторожности, способы хранения, использования и эксплуатации, срок годности (гарантийный срок), адрес производителя. Изобразительная часть представлена товарным знаком, а также рисунками, схемами, другими изобразительными элементами.

Следовательно, прежде всего, текст инструкции можно отнести к техническому стилю, так как он направлен не столько на приобретение, осмысление и систематизацию новых знаний, сколько на сообщение и предписание определенных действий, что и отличает его от научного функционального стиля. Одновременно эта же особенность приближает технический стиль к официально-документальному cтилю, функциональными доминантами которого также являются сообщение фактов и предписание действий.  В силу того, что помимо собственно инструктивной части в тексте инструкции, как правило, вводится раздел «Гарантия» (характерный для потребительской инструкции), языковое оформление которого осуществляется средствами юридического специального текста, можно сделать вывод, что текст инструкции обладает характерными чертами, свойственными юридическому подстилю.

 Таким образом, мы приходим к выводу, что текст инструкции принадлежит к мегастилю профессионально-деловой документации, и для дальнейшего анализа нам необходимо рассматривать особенности перевода инструкции, принимая во внимание  то, что этот жанр обладает характерными чертами как официально- документального стиля, так и технического.

 

1.2 Характеристики жанра инструкции как текста официально-документального стиля

Определив, что, инструкцию как жанр можно отнести к официально-документальному стилю, представляется целесообразным выявить основные черты этого стиля и на их основе выделить особенности жанра инструкции. Официально-документальный стиль имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.

Официально-документальный стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-документальный стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся:

  1. Точность изложения, исключающая возможность инотолкований.
  2. Детальность изложения.
  3. Стереотипность.
  4. Стандартизированность изложения.
  5. Долженствующее - предписывающий характер изложения.
  6. Объективность.
  7. Логичность.

Эти черты находят  свое выражение: в отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических); в оформлении деловых документов.

Рассмотрим  особенности лексики, морфологии и синтаксиса официально- документального стиля.

  1. Лексические особенности инструкции как жанра официально- документального стиля

Указанная среда  официально- документального стиля представляет собой информационную систему функционально-стилистических отношений, инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности.

Долженствование образует сущностное содержание официальных текстов. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности. Последняя, рекомендательная, функция образует пограничную зону, где может происходить смешение разных функциональных стилей (например, официального и научно-технического) [6;30].

Эта наиболее общая функция  деловой речи в значительной степени  предопределила и их характерные  особенности языка этого стиля. [6;36]

  1. Термины и терминологизированные словосочетания:

voltage; water supply valve; alternating current; water pressure; absorbed power; appliance

  1. Устойчивые обороты и клише текстов:

out of the reach of children; considerable hazards; for household use only; to meet applicable safety standards

  1. Отглагольные существительные:

installing; priming; replacing; dialing; adjusting; transferring; grating

  1. Обращения, начальные и конечные формулы уважения и т.д. Такие формулы, выражая официальность, являются одновременно средствами выражения вежливости и соблюдения дистанции между партнерами по коммуникации:

Our products are engineered to meet the highest standards of quality, functionality and design. We hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.

Наши  изделия спроектированы и изготовлены  по высочайшим требованиям качества, функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым изделием от фирмы Braun [46].

  1. Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова и т.д.:

amp. (сокращение  от ampere) – ампер

ASTA (сокращение  от automatic system, trouble analysis) – автоматический  анализ неисправностей в системе

BS (сокращение  от British Standard) – Британский стандарт

DC (direct current) – постоянный ток

AC adapter – сетевой адаптер

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно  в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи – отсутствие, каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

2.Стилистические особенности инструкции как жанра официально- документального стиля

Официально-деловое общение, где нормы поведения человека определены более четко, как правило, канонизировано. Эти нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как:

1. Официальность.

2. Имперсональностъ (неличностный характер).

3. Объективность.

4. Безэмоциональность.

5. Сухость.

За этими стилистическими  качествами формы, реализации функции долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, так как высказывания в деловой сфере осуществляются, как правило, от лица государства, учреждения, должностных лиц, что предопределяет и характер, и форму поведения адресата. Последнее, в свою очередь, предписывает стандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность и разночтение.

3. Синтаксические особенности инструкции как жанра официально- документального стиля

Для официально-деловой среды  функционирования текстов характерны такие типовые конструктивные факторы, как стереотипизация и традиция, закрепляющая стереотипизацию в той или иной форме.

К базовым стереотипам  оформления прагматической функции  долженствования следует отнести, прежде всего, внешнюю форму деловых текстов, которая должна соблюдаться всеми пользователями данной формы коммуникации. К ним относятся стандартные формы завещания, страхования, объявления, всевозможных дипломов и т.д.

Например: текст инструкции состоит из следующих глав:

Description

Safety recommendations

Using your appliance for the first time

The functions of your appliance

Cleaning

What to do if your appliance does not work

Accessories

Более четкому  восприятию текстов, функционирующих  в рассматриваемом макроконтексте, служат такие графические приемы как выделение абзацев, нумерация отдельных частей, введение названий глав и т.д.

Description

A Motor unit

A1 On/Off switch

A2 Electronic speed control

A3 Pulse control (intermittent operation)

A4 Release button for the multifunction head (a5)

A5 Outlet A7

A7 Liquidizer/ mini-chopper outlet

A8 Outlet for mixer accessories/ mincing head/ slicer-grater [45]

К данному описанию прилагаются  пояснительные рисунки. На них изображен  прибор, детали которого обозначены с  помощью соответствующих цифробуквенных обозначений. Благодаря этому, пользователю проще пользоваться прибором.

«Пункты статей строятся по принципу: одно предложение – один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные  предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями» [10;437].

4. Средства выражения модальности в инструкции как жанре официально- документального стиля

Типовыми, инвариантными языковыми средствами реализации императивности и рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также внутренней функциональной структуры текста являются:

  1. Модальные глаголы:

The phone book can store information of up to 24 answered or missed calls [47].

The information should be read carefully to avoid problems [47].

 When the pre-filter disc has collected muck, dirt, sand and other debris these should be washed free from the pre-filter disc before re-inserting [44].

Информация о работе Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода