Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 10:46, дипломная работа
Таким образом, целью данной работы является проведение критического анализа перевода потребительской инструкции на основе выявления ее жанрово-стилистических особенностей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить к какому функциональному стилю относится жанр инструкции.
2. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-документального и технического стилей.
3. Определить тип текста жанра инструкции по классификации К. Райс.
Введение …………………………………………………………………………...3
Глава 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ………………………………………..…....………………………6
1.1 Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода …………………………….….6
1.2 Характеристики жанра инструкции как текста официально-документального стиля……………………………………………………….…..13
1.3 Характеристики жанра инструкции как текста технического стиля………………………………………………………………………………..18
Глава 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ………………………………………………………………….29
2.1 Классификация инструкции по типу текста……………..…………..29
2.2 Предпереводческий анализ текста инструкции…………...................31
2.3 Композиция текста инструкций……………………………………….34
2.4 Особенности перевода текста инструкции…………………………...40
2.5 Структура требований к качеству перевода………………………….55
Глава 3. АНАЛИЗ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ИНСТРУКЦИИ И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО УЛУЧШЕНИЯ..............................................................64
3.1 Анализ перевода инструкции по эксплуатации фильтра по очистке воды «Лайфсейвер»…………………………………………………………..…..64
3.2 Способы улучшения качество перевода инструкций………………80
3.3 Общие рекомендации для переводчика инструкций……….……82
Заключение …………………………………………………………………..……86
Список используемой литературы……………………………………………….89
Содержание
Введение ………………………………………………………
Глава 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ………………………………………..…..
1.1 Определение стиля текста
1.2 Характеристики жанра
1.3 Характеристики жанра инструкции как
текста технического стиля…………………………………………………………………
Глава 2. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ И СПОСОБЫ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ…………………………………………………
2.1 Классификация инструкции по типу текста……………..…………..29
2.2 Предпереводческий анализ
текста инструкции…………................
2.3 Композиция текста инструкций……………………………………….34
2.4 Особенности перевода текста инструкции…………………………...40
2.5 Структура требований к качеству перевода………………………….55
Глава 3. АНАЛИЗ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
ИНСТРУКЦИИ И ВОЗМОЖНОСТИ ЕГО УЛУЧШЕНИЯ.....................
3.1 Анализ перевода инструкции
по эксплуатации фильтра по очистке
воды «Лайфсейвер»………………………………………………
3.2 Способы улучшения качество перевода инструкций………………80
3.3 Общие рекомендации для переводчика инструкций……….……82
Заключение …………………………………………………………………..……
Список используемой
литературы……………………………………………….
Приложение……………………………………………………
Введение
Последнее десятилетие в России доля присутствия европейских и азиатских компаний на рынке, по оценкам специалистов, составила 80 процентов. В процессе импорта бытовой техники часто возникает потребность в услугах переводчика, т. к. согласно российскому законодательству, любой прибор должен быть снабжен инструкцией на русском языке. В современных условиях расширения и глобализации рыночных отношений основным требованием, предъявляемым к переводу, является создание такого вторичного текста, который бы соответствовал существующим традициям построения, изложения и оформления текстов данного типа в принимающей культурной среде, обеспечивая тем самым беспрепятственное восприятие и понимание представленной в тексте оригинала информации иноязычным реципиентом [29;70].
Инструкция представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем. Потребитель обязуется соблюдать правила пользования прибором. Производитель в свою очередь гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором, описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя. Инструкция также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже того или иного бытового прибора продавец обязан предоставить покупателю инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т.д. Однако гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору.
Несмотря на такую важную роль инструкций, на данный момент их качество остается низким. Таким образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью повышения качества переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой информации инструкций по эксплуатации бытовых приборов импортного производства представителями русскоязычной культуры. Однако улучшение качества переводов бытовых инструкций невозможно без создания теоретической базы.
Объектом исследования являются тексты инструкций к бытовым приборам на английском и русском языках и их особенности. Предметом исследования в работе являются способы и приемы передачи этих особенностей при переводе с английского языка на русский язык.
Таким образом, целью данной работы является проведение критического анализа перевода потребительской инструкции на основе выявления ее жанрово-стилистических особенностей.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1. Определить к какому
функциональному стилю
2. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-документального и технического стилей.
3. Определить тип текста жанра инструкции по классификации К. Райс.
4. Провести предпереводческий анализ по модели Алексеевой И.С.
5. Рассмотреть особенности композиции текста инструкции.
6. Проанализировать особенности перевода инструкций и приемы передачи особенностей англоязычных инструкций на русский язык.
7. Обозначать критерии оценки качества перевода инструкций.
8. Проиллюстрировать практическими примерами качество переводов инструкций с английского языка на русский.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования:
1. Описательный
метод, включающий прием
2. Сопоставительный метод, который предполагает: выявление сходств и различий жанра инструкций в английской и русской языковых культурах; сравнение русскоязычных переводов с англоязычными оригиналами текста инструкции для установления общих принципов передачи на русский язык особенностей текста инструкции.
Данная работа имеет следующую структуру:
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.
В первой главе решаются поставленные задачи, уточняются термины и понятия, анализируются особенности профессионально-делового мегастиля и выявляются жанрово-стилистические особенности текста инструкции.
Во второй главе описывается структура текста инструкции, определяются критерии оценки перевода данного типа текста и предлагаются приемы перевода инструкции.
В третьей главе представлен критический анализ перевода инструкции по эксплуатации фильтра по очистке воды «Лайфсейвер», формируются выводы о способах передачи жанрово-стилистических особенностей текста инструкции с английского языка на русский.
В заключении подводятся итоги проведенной работы. Дается общая характеристика жанра инструкции и особенностей его перевода, а также практические советы, способные повысить качество переводов инструкции.
К работе прилагается список использованной литературы.
В приложении с целью иллюстрации графических и формальных особенностей жанра инструкции, прилагаются образцы такого документа на английском и русском языках.
Глава 1. ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА ИНСТРУКЦИИ
1.1 Определение стиля текста инструкции, основанное на связи особенностей текста и специфики его перевода
Рассмотрение перевода как процесса и результата в разных аспектах, в том числе с разными, условно разграничиваемыми уровнями языка, предполагает, что объектом этого рассмотрения всегда является текст. Однако текст интересует переводоведение не только как совокупность тех или иных языковых средств, но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию перевода [2;250].
В основном представление
о связи особенностей текста
и специфики его перевода, основанные
на практическом опыте,
Специфика текста как объекта перевода зависит, прежде всего, от его коммуникативного задания, функциональной, содержательной и структурной специфики, которая, в свою очередь, во многом определяется принадлежностью к тому, или иному жанру и стилю [39;54]. Таким образом, для проведения нашего исследования необходимо, прежде всего, определить к какому стилю и жанру (типу) относится текст инструкции и в чем заключается его специфика.
По мнению многих ученых связь между стилистикой и переводоведением неразрывна. Знание коммуникативной жанрово-стилистической специфики текста особенно важно для профессионального переводчика, так как переводы, выполненные с учетом этого знания, обеспечивают идентичность воздействия на читателя оригинала и перевода, то есть решается проблема достижения коммуникативно-равноценного переводческого эквивалента [23;27]. А, как известно, центральная проблема переводоведения - эквивалентность, другими словами, специфическое отношение между текстами, позволяющее считать один текст переводом другого [21;39]. Так, М.П. Брандес считает, что «по отношению к оптимизации переводческой деятельности задачи стилистики и переводоведения являются взаимодополняющими [6;12]. И.Р.Гальперин также отмечал, что «адекватный перевод невозможен без знания элементов лингвистической стилистики» [11;17]. А.В.Федоров указывает на то, что среди всех лингвистических дисциплин именно стилистика имеет самое близкое отношение к теории и практике перевода [37;20]. Таким образом, теория функциональной стратификации языка, связанная с его делением на ряд функциональных стилей (ФС) имеет огромное значение для теории и практики перевода.
Выясним, какими принципами руководствуются ученые, выделяя те или иные функциональные стили. Вопрос о стилях языка и стилях речи – один из наиболее сложных, неразработанных и спорных в стилистике литературного языка. О том, как многообразно понятие стиля, неоднократно писали ученые-лингвисты В.В. Виноградов, А.И. Ефимов, В.Г. Кузнецов и другие. М.Н. Кожина объясняет такое положение, с одной стороны, «самим историческим процессом развития стилистики как науки, наличием в ней нескольких направлений, в каждом из которых предмет исследования определяется неадекватно» [18; 33]
Определений понятия стиль в лингвистике существует довольно много. Так, Ю.Н. Караулов дает два значения этого понятия. По его мысли, стиль – это «1) общественно осознанная, объединенная определенным функциональным назначением система языковых элементов внутри литературного языка, способов их отбора, употребления, взаимного сочетания и соотношения; 2) функциональная разновидность, или вариант, литературного языка» [33; 531]. Предметом функциональной стилистики является стиль языка именно во втором значении. И в наши дни наиболее полным является определение функционального стиля, данное В.В.Виноградовым: "Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа" [9;83].
В.Г. Кузнецов пишет: «Функциональные стили – это разновидности языка, соотносящиеся с определенными областями общественного сознания и языковыми функциями» [19;13]. А.И. Горшков называет три подхода к построению системы ФС: исходя из функции языка – общение, сообщение и воздействие; исходя из функционирования языка в определенной сфере деятельности человека и ориентируясь на структуру текста. [12;32]. По мнению И.В. Арнольд, название «функциональный стиль» очень удачно, так как специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения [3;26]. Следовательно, разные стили существуют в языке постольку, поскольку каждый из них выполняет определенное назначение, имеет функцию, то есть некое обобщенное коммуникативное задание.
Поэтому очевидно, что раскрыть специфику ФС – значит выявить, какие именно языковые средства и в каком соотношении организуют образующую данный ФС группу текстов. И это, по мнению И.А. Цатуровой, является первым и основным шагом переводческого анализа, благодаря которому выясняется коммуникативное задание текста и его функция, прагматика отправителя и адресата и многие другие вопросы, которые прямо приводят к тому, как следует переводить данный текст [39;56]. Следует отметить, что многие ученые сходятся во мнении о том, что жанр – воплощение речевого акта тогда как стиль относится к области языка; ФС – общее и абстрактное, а жанр - частное и конкретное. Жанр не существует вне информационного поля ФС [7;29].
Определение функциональных стилей, количество и классификация ФС оказываются различным в зависимости от конкретной точки зрения того или иного исследователя. Большинство современных исследователей выделяют от пяти до восьми функциональных стилей, причем они подчеркивают, что функциональный стиль характеризуется двумя противоположными тенденциями – устойчивостью и изменчивостью, находящимися в состоянии динамического развития.
Феномен устойчивости/монолитности и вариативности/ неоднородности функционального стиля объясняется некоторыми исследователями, исходя из понятия его полевой структуры [36;6-27]. В понятии полевой структуры основной акцент делается именно на лингвостилистических особенностях различных слоев стиля. Например, при рассмотрении научного стиля с точки зрения лингвостилистических особенностей выделяется ядро стиля, периферийная область и пограничная область. В ядре стиля отражаются наиболее характерные для этого стиля лингвостилистические приемы, которые составляют его специфику и позволяют говорить о его большей или меньшей монолитности. В периферийной области действие лингвостилистических приемов, характерных для научного стиля, менее заметно, что позволяет говорить о внестилевом характере этой области. В пограничной области начинают активно действовать закономерности построения других стилей. Эта пограничная область неоднородна, обладает контрастными лингвостилистическими характеристиками, в ней можно встретить признаки наиболее далеко стоящих друг от друга стилей (разговорный, художественный и публицистический, с одной стороны, и официально-деловой, с другой) [36;23].