Неологизмы в современном английском языке и их переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2011 в 08:22, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНА НЕОЛОГИЗМ
1.3 ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ
1.4 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ИЗУЧЕНИЯ НОВОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.1 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ
2.2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.3 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.3.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Работа содержит 1 файл

доклад по неологизмам.docx

— 128.91 Кб (Скачать)

Слово gig сравнительно широко употребляется в новом  значении"работа" (job) (I"ve got a gig on Saturday. - В субботу мне удалось  найти работу). Особенно часто в  этом значении неологизм употребляется  в речи американских музыкантов (a newgig=a new occupation - новое занятие). Слово jive уже, пожалуй, частично вытеснило слово nonsense (Don"t give that jive. - Кончай говорить этот вздор). Эту фразу можно услышать в речи молодежи. Глагол jive часто  употребляется в речи также в  значении "шутить" (You"ve just jiving me, man. - Да ты меня, я вижу, разыгрываешь).

Другими наиболее широко известными неологизмами 70-х  годов являются: dude в значении "человек, парень" (He"s a nice dude. - Он славный  малый) и cat, которое часто употребляется  в значении "паренек", "браток", "братишка". Во множественном числе  данное существительное употребляется  в значении "ребята", "парни". (There are some really fine cats in that band! - В этом оркестре - отличные ребята!)"The American Heritage" в  качестве сленгового значения cat дает следующее: a man - "человек". В политическом языке fat cats - это "денежные мешки", "лица, оказывающие щедрую финансовую поддержку политическим кандидатам".

Слово cool как  неологизм употребляется в значении" успокоиться", "взять себя в  руки". В связи с этим возник фразеологизм cool it, который означает "успокойся", "потише", "не трепыхайся". Литературными синонимами его являются relax, calm down, restrain yourself. Слово stoned часто употребляется в смысле "одурманить наркотиками" (get stoned, get high, get wrecked); groove on - в значении "наслаждаться" (I can really groove on the Beatles. - наслаждаюсь, слушая ансамбль "Битлз"); cosmic в значении "потрясающий" (cosmic idea! - потрясающе!); out of sight - "фантастический"; goof on в  смысле "смеяться", "насмехаться  над кем-либо" (Charlie"s just goofing on you. - Чарли просто смеется над вами); bummer в значении "неудачный опыт"; shuck в значении "надувательский " (he"s shuck, he"s shucking - ему верить нельзя). Слово shuck употребляется вместо обычного для таких ситуаций слова phony; get it on (или get down) вместо глагола to commence - начинать (Get down to it. - Давай, начинай).

Слово commune в  течение долгого времени употреблялось  в английской и американской речи в следующих значениях:

1) ист. община;

2) коммуна, низшая  территориальная единица самоуправления (во Франции, Бельгии, Италии  и других странах);

3) The Commune - Парижская коммуна (также the Commune of Paris). Американские хиппи сейчас употребляют это слово в значении "группа людей, проживающих совместно за счет тех средств, которыми располагают все члены этой группы".

Слово сор (сокр. от copper - полицейский) имеет ряд сленговых  значений, например, "украсть", "стащить"; cop it - "получить нагоняй". Эти значения широко известны. Однако неологизм  сор out пока еще нигде не зарегистрирован. Вопрос Do you cop out? - Ты избегаешь этого? употребляется обычно в определенной ситуации, его можно услышать, например, в речи борцов за социальные и гражданские права.

Неологизм counterculture может доставить много неприятностей  переводчику. Слово невольно воспринимается как состоящее из двух элементов: counter + culture, то есть "контр культура". Однако подобное толкование слова counterculture было бы ошибочным. Фактически, в современном  английском языке в США данное слово синонимично понятию "стиль  жизни", особенно если иметь в  виду отличие нового стиля от традиционных форм американского образа жизни. 

Выражение to go straight буквально означает "идти прямо". В последнее время данное выражение  стало употребляться фигурально в смысле "встать на честный путь", "жить как все нормальные люди", "образумиться". "The American Heritage" дает следующее толкование этого выражения to go straight (informal) = to reform after having been a criminal - "изменить свое поведение, отбыв заключение".

В ходе дальнейшего  переосмысления, или, точнее, в результате использования этого выражения  в "языке" хиппи, битников и других подобных элементов оно приобрело  несколько иное значение: "порвать  с дурной привычкой", "покончить (с наркотиками) ". (You know, he goes straight now. - Вы знаете, он "завязал")

Крайне трудным  для перевода может быть многозначное слово head. У этого слова фактически сотни значений. В сфере молодежного  жаргона, слово head приобрело новое  значение, ранее нигде не зарегистрированное: "чудак", "чудаковатый", "потребитель  наркотиков". (Ср. acid head, pot-head - наркоман). Литературным синонимом является слово addict или drug-user.

Говоря о неологизмах, нельзя не упомянуть также такие  слова, как psychedelic, scene, shades, soul brother, trucking, vibes, rap. Слово psychedelic употребляется в  речи в отношении нового социального "движения" в США. Представителем такого "движения" является некоторая  часть американской молодежи, которой  наскучила буржуазная культура и  которая ищет выхода из тупика, устремляясь, однако, в другую крайность - в мир  галлюцинаций. Данное слово можно  перевести так: вызывающий галлюцинации (например, psychedelic music).

Слово scene в разговорной  американской речи не употребляется  в общепринятом смысле "сцена", но чаще всего как "место действия", "опыт". Soul brother буквально можно  перевести как "душевный брат", "добрая душа". На самом деле в речи американских негров слово soul brother обычно фигурирует вместо слова black - черный. Слово trucking (букв. "перевозка на грузовиках") в разговорной речи употребляется теперь в значении "идти на своих двоих", то есть вместо общелитературного варианта take a walk (to truck = = to walk jauntily - идти развязной походкой).

С другой стороны, в политических текстах выражение to take a walk может означать "голосовать за кандидата другой партии". Весьма любопытное слово flunkenstein сначала появилось  в стенах американских колледжей  и университетов. Если учесть, что flunk - студент, исключенный за неуспеваемость, то становится ясно, что flunkenstein - это, своего рода, "вечный неудачник", то есть "студент, который постоянно проваливается  на экзаменах".

Неологизм street people употребляется в современной  речи в значении "бродячая молодежь" Так в США обычно называют хиппи  и всяких бездомных людей.

У слова together появилось  новое значение - "в хорошем  расположении духа". (Например: You"re looking really together these days)

И, наоборот, его  антоним into downs означает "в Дурном расположении духа" (Charlie"s into downs today. - Сегодня Чарли не с той ноги встал). В жаргонной речи to off является синонимом глагола to kill. Новыми синонимами являются также to do a number on someone"s hear, to rip off.

Из данных примеров следует вывод, что в значительной мере неологизмы возникают на основе просторечия и сленга. Многие из них, несмотря на всю их первоначальную оригинальность, затем быстро исчезают из речи. Такие неологизмы можно  назвать "словами-метеорами". В  то же время другие прочно утверждаются в общенародном языке. Я.И. Рецкер в  связи с этим приводит такие любопытные данные: 

"Специальное  дополнение к большому словарю  Вебстера "Webster"s New International Dictionary" 1968 года состоит из 2500 неологизмов.  Если сравнить издания 1963 и  1964 годов словаря Чемберса, то  окажется, что из 2500 неологизмов  издания 1964 года около 500 появились  в нем впервые. Понятно, что  словари регистрируют только  общеупотребительные новые слова,  вошедшие в язык. Так называемые "авторские", индивидуальные неологизмы  в словари не попадают. Впрочем,  неологизмы этой категории - довольно  редкое явление; очень немногие  писатели прибегают к словотворчеству".

В эпоху массовой коммуникации существуют поистине беспрецедентные  возможности для развития и распространения  неологизмов. Ярким тому доказательством  является язык прессы нашего времени. Язык американской прессы чуть ли не ежедневно  обогащается неологизмами. Многие из них, правда, так и остаются "неологизмами-однодневками", тогда как другие "слова-экспромты" все же постепенно переходят в  основной словарный фонд. Это, в частности, такие (теперь уже широкоизвестные) слова и словосочетания, как:

sweat shop - предприятие,  на котором существует потогонная  система;

trouble shooter - уполномоченный  по улаживанию конфликтов, dark horse - темная лошадка, то есть кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то  пост в разгар предвыборной  кампании;

favorite son - кандидат, выдвигаемый в президенты делегацией  своего штата (на предвыборном  съезде партии);

boondoggling - слово,  когда-то входившее в разряд  сленга, теперь уже широко известно  в политическом лексиконе в  значении "заниматься пустыми  делами";

термин hooverize буквально  означает "жить по Гуверу", то есть "экономить на еде", "недоедать".

Выражение pork barrel когда-то входило в американский сленг. Однако сейчас это общепризнанный политический термин, который означает "бочка с салом", "кормушка", "казенный пирог", то есть специально проводимые правительством мероприятия  с целью завоевания популярности среди широких масс.

Теперь уже  вполне "благопристойный" политический термин lame duck когда-то был известен только как политический сленгизм. Сейчас термин lame duck употребляется  в значении "политик-неудачник", "человек, которому не везет".

Интересно проследить появление неологизма sky marshal. Данное слово возникло в период расцвета практики угона самолетов похитителями-налетчиками (highjackers). Волна насильственного захвата  и угона самолетов в США  вызвала к жизни специальную  науку о распознанию "профиля  потенциального угонщика" (highjacker profile determination). Появилось соответственно и множество новых слов и понятий, связанных с этой областью.

Неологизмы lunatic fringe и little old lady in tennis shoes представляют собой  эмоционально окрашенные грубовато-экспрессивные  фразеологические единицы. Эти слова  имеют примерно то же значение, что  и традиционный политический термин extremist - экстремист.

К этой же группе слов следует отнести такие "крылатые" неологизмы, как

nuts and cooks - махровые  реакционеры;

diehards - твердолобые;

dinosaur wing - (букв)"крыло  динозавра", то есть группа  людей с устарелыми взглядами;

hidebounds - лица  с узким политическим кругозором;

moss-backs - ультраконсерваторы  и old fogies - старые консерваторы.

Касаясь истории  политических неологизмов, небезынтересно было бы проследить, например, развитие ряда политических терминов. Число  таких терминов в американском политическом лексиконе весьма значительно: помимо уже давно утвердившихся слов-понятий  типа political hireling - политический наймит; political drudge - работяга (о трудолюбивом работнике); stooge - политическая марионетка, возникают все новые и новые. Это уже упомянутые выше термины wardheeler, wheelhorse, а также (party) hack, hanger-on, hangdog politician, hatchetman.

К сожалению, данная лексика еще не нашла отражения  в современных двуязычных (переводных) словарях, и переводчик должен предлагать свои варианты перевода на основе своих  самостоятельных умозаключений.   Wardheeler - это политический термин с  пренебрежительно-презрительной окраской, по-русски его значение можно передать путем таких соответствий, как  мелкий политикан, прихлебатель (при  боссе); термин wheelhorse, также употребляющийся  в устной речи, учитывая то определение, которое дается этому термину  в толковых американских словарях, эквивалентен русским лексическим  единицам: работяга, человек, который  везет на себе весь воз. Следовательно, термины drudge, wheelhorse очень близки по значению. Party hack - политический наймит. Hanger-on перевести нетрудно, так как  смысл довольно ясно передается уже  самим, словом (ср. to hang-on - цепляться): приспешник, подхалим. Hang-dog politician следует перевести  прихлебатель, карьерист. Слово hatchet-man появилось в американской политической "лексике совсем недавно. Оно имеет  явно разговорный оттенок и переводится  как политический приспешник. Иногда необходимо дать более широкое толкование: "человек, следящий (по поручению босса) за соблюдением остальными членами партийной дисциплины и выполнением основных партийных решений".

С точки зрения психолингвистического анализа  весьма интересный ряд политических синонимов составляют неологизмы 60-х  годов. Это слова, обозначающие символическую  силу или мнимую власть: straw man, paper tiger, stalking horse, satellite.

Общелитературный  фразеологизм puppet government - марионеточное  правительство известен всем. В то же время новейшие неологизмы в упомянутом синонимическом ряду могут озадачить  даже очень опытного переводчика. В  самом деле, как перевести такой  политический неологизм, как straw man (или man of straw)?

Буквальное значение его - "соломенный человек". Ясно, что это метафора, и, следовательно, надо передать этот метафорический элемент  на русском языке. По-видимому, удачным  можно признать такие варианты, как "соломенное чучело", "ненадежный человек". Однако переосмысление неологизма пошло еще дальше. Straw man в современном  политическом языке означает: "подставной (фиктивный) кандидат, выдвигаемый с  целью отвлечь внимание избирателей  от другого кандидата". Неологизм paper tiger, как известно, вошел в русский  язык уже давно. Он переводится путем  кальки - бумажный тигр, то есть употребляется  в значении "неопасный противник". Словосочетание stalking horse очень трудно перевести, не зная сферы его применения. В словаре "The American Heritage" неологизм stalking horse определяется следующим образом: "any sham candidate put forward to conceal the candidacy of another or divide the opposition" ("любой "липовый" кандидат, который выдвигается для  того, чтобы отвлечь внимание от другой кандидатуры или расколоть  оппозицию") Поскольку столь многословное толкование нельзя использовать в качестве переводного варианта, то на его  основе следует выделить хотя бы основные признаки и тогда данный неологизм  можно перевести как фиктивная  кандидатура, подставная фигура (в политической игре).

Информация о работе Неологизмы в современном английском языке и их переводе