Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2011 в 08:22, курсовая работа
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов;
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНА НЕОЛОГИЗМ
1.3 ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ
1.4 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ИЗУЧЕНИЯ НОВОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.1 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ
2.2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.3 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.3.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Существует много способов перевода неологизмов экономической тематике с английского языка на русский. Переводчик может калькировать "внутреннюю форму" неологизма с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Вместе с тем, анализ мотивированной "внутренней формы" является, как правило, непременным этапом в переводе таких неологизмов.
Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.
В заключение следует
еще раз подчеркнуть, что основными
условиями достижения адекватности
в переводе неологизмов английских
экономических текстов
1. Знание особенностей
взаимодействия неологизма с
контекстом, а также основных
случаев употребления
2. Знание основных
способов перевода
3. Умение правильно
выбрать и использовать
Правильный перевод
неологизмов является довольно сложной
проблемой, несмотря на то, что неологизмы
имеют значительно большую
Практическое
исследование, проведённое во второй
главе нашей работы, позволяет
нам выявить следующие приёмы,
которые используются при переводе
неологизмов экономической
Мы пришли к
выводу, что при переводе неологизмов
в экономических текстах с
английского языка на русский
чаще всего используются такие приёмы,
как описательный перевод и перевод,
который достигается путём
При переводе неологизмов, в каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из соответствующего контекста. Обязанность переводчика - передать не только то, что сказано, но и как сказано. Именно эта обязанность переводчика приводит к необходимости аналитической стадии в переводческом процессе.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Адамушко Н.И.
Структурно-семантические
2. Александрова
Н.Г. Тенденции развития
3. Алексеева
И.С. Введение в
4. Алексеева
И.С. Введение в
5. Андрианов
С.Н. Некоторые вопросы
6. Апресян Ю.Д.
Лексическая семантика.
7. Апресян Ю.Д.
Образ человека по данным
8. Арнольд И.В.
Лексикология современного
9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - М.: Просвещение, 2006. - 192 с.
10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.
11. Арнольд И.В.
Стилистика современного
12. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Сб. науч. тр. - М.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 2000. - С.3-10.
13. Атертон П.
Справочное пособие по
14. Ахманова О.С.,
Задорнова В.Я.
15. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2004.263 с.
16. Бархударов
Л.С. Язык и перевод: Вопросы
общей и частной теории
17. Беляева Е.И.
Функционально-семантические
18. Беляева Е.И.
Семантическое содержание и
19. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Высш. шк., 2007. - 128 с.
20. Борисова Л.И.
Лексические трудности
21. Борисова Л.И.
Особенности перевода
22. Борисова Л.И.
Лексико-стилистические
23. Борисова Л.И.
Перевод неологизмов с
24. Борисова Л.И.
Пособия по научно-
25. Борисова Л.И.
Лексические особенности англо-
26. Бреус Е.В.
Основы теории и практики
27. Бреус Е.В.
Теория и практика перевода
с английского языка на
28. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: 2004. - 240 с.
29. Виноградов
В.С. Перевод: Общие и
30. Володина М.Н.
Когнитивно-информационная
31. Воробьева
М.Б. Особенности реализации
32. Гальперин
И.Р. Очерки по стилистике
33. Головин Б.Н.
Вопросы социальной
34. Головнин И.В.
Грамматическая категория
35. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 2003. - 309 с.
36. Глушко М.М. Теория и практика научной речи. - М.: 2005. - 239 с.
37. Даниленко
В.П. Лингвистический аспект
38. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 2007. - 246 с.
39. Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Сравнительное литературоведение, 2004. - Т.3. - 816 с.
40. Канделаки
Т.Л. Семантика и
41. Каде О.
Проблемы перевода в свете
теории коммуникации // Вопросы теории
перевода в зарубежной
42. Кодухов В.И. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 2005. - 351 с.
43. Кожина М.М.
О речевой системности
44. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2006. - 253 с.
45. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 2005. - 287с.
46. Кутина Л.Л.
Языковые процессы, возникающие
при становлении
47. Латышев Л.К.
Курс перевода: Эквивалентность
перевода и способы ее
48. Леонтьев А.А.
Семантическая структура слова.
49. Лопатухина
Т.А., Карпова Т.А., Королева Л.П.
Английский язык для
50. Лотте Д.С.
Основы построения научно-
51. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. Серия: Язык. Семиотика. Культура, 2004. - 156с.
52. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. - М.: МГУ, 2002, - 75 с.
53. Митрофанова
О.Д. Язык научно-технической
54. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. - М.: Радуга, 2003. - С.37-89.
55. Назарук Ю.А.
Повторная номинация как
56. Нелюбин Л.Л.
Компьютерная лингвистика и
57. Нелюбин Л.Л.
Лингвостилистика современного
английского языка (учебное
58. Нелюбин Л.Л.
Перевод и прикладная
59. Нелюбин Л.Л.
Толковый переводоведческий
60. Полещук О.Г.
Теория семантического поля в
свете новой научной парадигмы.
61. Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., Селезнева Г.А. Достижения науки и техники XX века. Изд-во: Высшая школа, 2004. - 288 с.
62. Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., Тынкова О.И., Улановская Э. С.
Английский язык для инженеров. Изд-во: Высшая школа, 2003. - 464 с.
63. Пумпянский
А.Л. Введение в практику
64. Разинкина
Н.М. Развитие языка
65. Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов // Особенности стиля научного изложения. - М.: 2006. - С.178-191.
66. Реформатский
А.А. Что такое термин и
67. Рябцева Э.Г.
Опыт описания оценочного
68. Скороходько
Э.Ф. Вопросы перевода
Информация о работе Неологизмы в современном английском языке и их переводе