Неологизмы в современном английском языке и их переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2011 в 08:22, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНА НЕОЛОГИЗМ
1.3 ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ
1.4 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ИЗУЧЕНИЯ НОВОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.1 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ
2.2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.3 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.3.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Работа содержит 1 файл

доклад по неологизмам.docx

— 128.91 Кб (Скачать)

Существует много  способов перевода неологизмов экономической  тематике с английского языка  на русский. Переводчик может калькировать "внутреннюю форму" неологизма с  большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется  полная уверенность в адекватности полученного перевода. Вместе с тем, анализ мотивированной "внутренней формы" является, как правило, непременным  этапом в переводе таких неологизмов.

Для достижения адекватности при переводе текста с  одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные  соответствия в языке, на который  делается перевод. Среди имеющихся  языковых средств нужно найти  эквиваленты, которые будут адекватными  оригиналу.

В заключение следует  еще раз подчеркнуть, что основными  условиями достижения адекватности в переводе неологизмов английских экономических текстов являются:

1. Знание особенностей  взаимодействия неологизма с  контекстом, а также основных  случаев употребления различных  структурных и семантических  типов неологизмов.

2. Знание основных  способов перевода экономических  неологизмов, а также достаточное  знакомство с русской терминологией  в данной области, позволяющее  найти эквивалентный русский  вариант соответствующему английскому  неологизму.

3. Умение правильно  выбрать и использовать наиболее  подходящий способ создания нового  соответствия для перевода экономического  неологизма, не имеющего русского  эквивалента или отражающего  специфическое явление, отсутствующее  в нашей действительности.

Правильный перевод  неологизмов является довольно сложной  проблемой, несмотря на то, что неологизмы имеют значительно большую семантическую  определённость и самостоятельность.

Практическое  исследование, проведённое во второй главе нашей работы, позволяет  нам выявить следующие приёмы, которые используются при переводе неологизмов экономической тематике:

Мы пришли к  выводу, что при переводе неологизмов  в экономических текстах с  английского языка на русский  чаще всего используются такие приёмы, как описательный перевод и перевод, который достигается путём использования  неологизма, обозначающие соответствующие  понятия русской действительности.

При переводе неологизмов, в каждом конкретном случае переводчик выбирает соответствующий вариант, исходя из соответствующего контекста. Обязанность переводчика - передать не только то, что сказано, но и как  сказано. Именно эта обязанность  переводчика приводит к необходимости  аналитической стадии в переводческом  процессе.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 

1. Адамушко Н.И.  Структурно-семантические особенности  фразеологической номинации обращения  // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. - М., 2007. - С.4-11.

2. Александрова  Н.Г. Тенденции развития современной  экономической терминологии в  английском и русском языках // Когнитивные аспекты изучения  языковых явлений в германских  языках: Межвузовский сборник научных  статей/ Под ред.А. А. Харьковской. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 2000. - С.75-80.

3. Алексеева  И.С. Введение в переводоведение  Учеб. пособие для студ. филол.  и лингв. фак. высш. учеб. Заведений,  ИЦ Академия, Фил. фак. СПбГУ, 2004. - 263с.

4. Алексеева  И.С. Введение в переводоведение.  Учебное пособие. Серия: Высшее  профессиональное образование, 2008. - 368 c.

5. Андрианов  С.Н. Некоторые вопросы построения  словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. - Вып.2. - М.: Международные  отношения, 2004. - С.78-91

6. Апресян Ю.Д.  Лексическая семантика. Синонимические  средства языка. - М.: Наука, 2004. - 367 с.

7. Апресян Ю.Д.  Образ человека по данным языка:  попытка системного описания. - М., 2005. - 145с.

8. Арнольд И.В.  Лексикология современного английского  языка. - М.: Высш. шк., 2003. - 302 с.

9. Арнольд И.В.  Семантическая структура слова  и методика ее исследования. - М.: Просвещение, 2006. - 192 с.

10. Арнольд И.В.  Стилистика. Современный английский  язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

11. Арнольд И.В.  Стилистика современного английского  языка. - М.: 2001. - 152с.

12. Архипов И.К.  Человеческий фактор в языке  // Лексическая, категориальная и  функциональная семантика: Сб. науч. тр. - М.: Изд-во ЛГПИ им. А.И. Герцена, 2000. - С.3-10.

13. Атертон П.  Справочное пособие по информационным  системам и службам. Париж,  ЮНЕСКО, М.: ВЦП, 2002. - 299 с.

14. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические  проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2001. - С.11-27.

15. Бархударов  Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций  по теории перевода. - М.: 2004.263 с.

16. Бархударов  Л.С. Язык и перевод: Вопросы  общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 с.

17. Беляева Е.И.  Функционально-семантические поля  модальности в английском и  русском языках. - Воронеж: Изд-во  Воронеж. ун-та, 2005. - 180 с.

18. Беляева Е.И.  Семантическое содержание и прагматический  диапазон языковых форм // Семантические  и функциональные аспекты германских  и романских языков. Тезисы докладов  и сообщений межвузовской научной  конференции. - Курск, 2002. - С.23-25.

19. Беляевская  Е.Г. Семантика слова. - М.: Высш. шк., 2007. - 128 с.

20. Борисова Л.И.  Лексические трудности перевода  научно-технической литературы с  английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2006. - 135 с.

21. Борисова Л.И.  Особенности перевода общеупотребительной  и общенаучной лексики с английского  языка на русский. - М.: ВЦП, 2000. - 171 с.

22. Борисова Л.И.  Лексико-стилистические трансформации  в англо-русских научно-технических  переводах. - М.: ВЦП, 2001. - 168 с.

23. Борисова Л.И.  Перевод неологизмов с английского  языка на русский в научно-технических  текстах. - М.: ВЦП, 2006. - 114 с.

24. Борисова Л.И.  Пособия по научно-техническому  переводу (методологический обзор). - М.: МПУ, 2000. - 72 с.

25. Борисова Л.И.  Лексические особенности англо-русского  научно-технического перевода. Учебное  пособие. - М.: МПУ, 2001. - 208 с.

26. Бреус Е.В.  Основы теории и практики перевода  с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.

27. Бреус Е.В.  Теория и практика перевода  с английского языка на русский:  Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч.I. - 2001. - 104 с.

28. Ванников Ю.В.  Типы научных и технических  текстов и их лингвистические  особенности. - М.: 2004. - 240 с.

29. Виноградов  В.С. Перевод: Общие и лексические  вопросы.3. Изд-е, 2006. - 240 с.

30. Володина М.Н.  Когнитивно-информационная природа  термина и терминологическая  номинация: Дисс. докт. филол. наук.: М.: 2007 - 178 с.

31. Воробьева  М.Б. Особенности реализации оценочных  значений в научном тексте // Научная  литература / Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 2005. - С.33-47.

32. Гальперин  И.Р. Очерки по стилистике английского  языка. - Изд-во литературы на иностранных  языках. - М.: 2005. - 425 с.

33. Головин Б.Н.  Вопросы социальной дифференциации  языка // Вопросы социальной лингвистики. - М.: Наука, 2005. - С.343-355.

34. Головнин И.В.  Грамматическая категория социально-личностных  отношений // Головнин И.В. Грамматика  современного японского языка. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2004. - С.161-167.

35. Гринев С.В.  Введение в терминоведение. - М.: Московский  лицей, 2003. - 309 с.

36. Глушко М.М.  Теория и практика научной  речи. - М.: 2005. - 239 с.

37. Даниленко  В.П. Лингвистический аспект стандартизации  терминологии. - М.: 2003. - 280 с.

38. Даниленко  В.П. Русская терминология: Опыт  лингвистического описания. - М.: Наука, 2007. - 246 с.

39. Иванов В.В.  Избранные труды по семиотике  и истории культуры. Сравнительное  литературоведение, 2004. - Т.3. - 816 с.

40. Канделаки  Т.Л. Семантика и мотивированность  терминов. - М.: Наука, 2007. - 168 с.

41. Каде О.  Проблемы перевода в свете  теории коммуникации // Вопросы теории  перевода в зарубежной лингвистике:  Сборник статей. - М.: Международные  отношения, 2006. - С.69-90.

42. Кодухов В.И.  Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 2005. - 351 с.

43. Кожина М.М.  О речевой системности научного  стиля сравнительно с некоторыми  другими. - Пермь, 2002. - 325 с.

44. Комиссаров  В.Н. Теория перевода (лингвистические  аспекты): Учеб. для ин-тов и фак.  иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2006. - 253 с.

45. Комиссаров  В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие  по переводу с английского  языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 2005. - 287с.

46. Кутина Л.Л.  Языковые процессы, возникающие  при становлении терминологической  системы // Лингвистические проблемы  научно - технической терминологии. - М: Наука, 2000. - С.82-94

47. Латышев Л.К.  Курс перевода: Эквивалентность  перевода и способы ее достижения. - М.: 2004. - 300 с.

48. Леонтьев А.А.  Семантическая структура слова.  Психолингвистические исследования, 2001. - 216 с.

49. Лопатухина  Т.А., Карпова Т.А., Королева Л.П.  Английский язык для специалистов  в области ракетной техники.  Изд-во: Высшая школа, 2006. - 192 с.

50. Лотте Д.С.  Основы построения научно-технической  терминологии. - М.: 2001. - 158 с.

51. Мартемьянов  Ю.С. Логика ситуаций. Строение  текста. Терминологичность слов. Серия:  Язык. Семиотика. Культура, 2004. - 156с.

52. Марчук Ю.Н.  Основы терминографии. - М.: МГУ, 2002, - 75 с.

53. Митрофанова  О.Д. Язык научно-технической литературы  как функциионально-стилевое единство: Автореф. дис... д-ра филол. наук. - М.: 2005. - 47 с.

54. Моррис Ч.У.  Основания теории знаков // Семиотика. - М.: Радуга, 2003. - С.37-89.

55. Назарук Ю.А.  Повторная номинация как фактор  конструирования текста. Вестник  МГЛУ // Филология: научно-теоретический  журнал. - 2006. - № 1. - С.62-65.

56. Нелюбин Л.Л.  Компьютерная лингвистика и машинный  перевод.М., Воениздат, 2002. - 672 с.

57. Нелюбин Л.Л.  Лингвостилистика современного  английского языка (учебное пособие). - М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 2000. - 110 с.

58. Нелюбин Л.Л.  Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 2005. - 207 с.

59. Нелюбин Л.Л.  Толковый переводоведческий словарь. - М.: Наука, 2001. - 260 с.

60. Полещук О.Г.  Теория семантического поля в  свете новой научной парадигмы.  Вестник МГЛУ // Филология: научно-теоретический  журнал. - 2006. - № 1. - С.211-216.

61. Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., Селезнева Г.А.  Достижения науки и техники  XX века. Изд-во: Высшая школа, 2004. - 288 с.

62. Полякова Т.Ю., Синявская Е.В., Тынкова О.И., Улановская  Э. С.

Английский язык для инженеров. Изд-во: Высшая школа, 2003. - 464 с.

63. Пумпянский  А.Л. Введение в практику перевода  научной и технической литературы  на английский язык. - М.: Наука, 2005. - 304 с.

64. Разинкина  Н.М. Развитие языка английской  научной литературы. - М.: Наука, 2006. - 212 с.

65. Рейман Е.А.  О нетерминологической лексике  научных текстов // Особенности  стиля научного изложения. - М.: 2006. - С.178-191.

66. Реформатский  А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы  Всесоюзного терминологического  совещания). - М.: Издательство АН  СССР, 2001. - С.46-54

67. Рябцева Э.Г.  Опыт описания оценочного компонента  лексического значения слова  // Проблемы семантической структуры  и функционирования лексических  единиц (на материале романо-германских  языков): Сб. науч. тр. - Иваново: Изд-во  Иванов. ун-та, 2002. - С.118-127.

68. Скороходько  Э.Ф. Вопросы перевода английской  технической литературы (перевод  терминов). - Киев: Изд-во Киевского  университета, 2004. - 91 с.

Информация о работе Неологизмы в современном английском языке и их переводе