Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2011 в 08:22, курсовая работа
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов;
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНА НЕОЛОГИЗМ
1.3 ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ
1.4 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ИЗУЧЕНИЯ НОВОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.1 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ
2.2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.3 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.3.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.
Лексический контекст
- это совокупность конкретных лексических
единиц, слов и устойчивых словосочетаний,
в окружении которых
Новые слова как правило возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем.
Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке, такие как:
придание уже существующему слову ещё одного значения.
Например, слово call в английском языке означает называть, вызывать, призывать созывать, вызов, телефонный звонок и др. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него появилось новое значение, зафиксированное в словарях как колл, опцион колл (т.е. право купить в течение определённого срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой премии), а с развитием банковского дела - требование банка к заемщику о досрочном погашении кредита в связи с нарушением его условий.
словосложение.
Одним из наиболее
древних, универсальных и
Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформам. Например, carryback - перенос убытков на более ранний период, citiplus - инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком "Ситибэнк" (США) и т.д.
Поскольку нормы
современного английского языка
позволяют сочетание слов, обладающих
теми же лексико-грамматическими
Сравните closing bank - банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков и closing bank - закрывающийся банк.
В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания:
dividend-right certificate - сертификат, дающий право на получение дивиденда;
dear-money policy - ограничение
кредита путем повышения
fill-or-kill order - приказ
клиента брокеру, который
В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается:
net + etiquette = netiquette
- неписаные общепринятые
Some sections of the American press are upping the case still further by using an even more emotive term "cyberrape", to describe the actions of Jake Baker, a 20-year-old American student.
Некоторые американские
издания подливают масла в
огонь, используя ещё более
Тем не менее
необходимо отметить, что во многих
случаях наблюдается
Например, в случае man-made - искусственный, созданный человеком, 6% - раздельное написание, 82% - через дефис, 12% - слитное написание.
Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, даёт переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса:
Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals.
Как видим неологизм life-supports состоит из двух частей: life (жизнь) и support (поддерживать), значит речь идёт о чём-то, что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причём суффикс - s указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа.
Таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как "аппаратура жизнеобеспечения". Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда.
образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путём прибавления к ним различных продуктивных аффиксов.
Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно членить слово на компоненты: kiteflyer - получатель денег под фиктивный вексель, пользователь фиктивного векселя.
Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе:... that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald"s.
В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сетью ресторанов "МакДональдс" индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах:
... что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так "МакДональдс" создала мировую гамбургерномику.
конверсия.
Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е. употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи.
Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to... Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда.
Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу...
заимствование из других языков.
Then his telefonino rang, or
rather squeaked piercingly... It is impossible to get away from the
wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries
in Europe, only Britain has more mobile telephones. Затем
зазвонил, или скорее пронзительно
запищал его мини-телефон. В
какой бы части Италии вы
ни находились, вам никуда не
деться от этих назойливых
телефонино. Из всех европейских
стран, мобильных телефонов
The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest.
Советский Союз создал "Спутник", а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.
обратная деривация.
Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise - показывать по телевидению от television телевидение.
сращение. Сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней:
forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте;
impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортные сделки.
аббревиация.
Среди существующих
видов этого способа
2.2 ТРУДНОСТИ
ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ (НА
В эпоху массовой коммуникации существуют поистине беспрецедентные возможности для развития и распространения неологизмов. Ярким тому доказательством является язык прессы нашего времени. Язык американской прессы чуть ли не ежедневно обогащается неологизмами. Многие из них, правда, так и остаются "неологизмами-однодневками", тогда как другие "слова-экспромты" все же постепенно переходят в основной словарный фонд. Это, в частности, такие (теперь уже широкоизвестные) слова и словосочетания, как:
sweat shop - предприятие,
на котором существует
trouble shooter - уполномоченный по улаживанию конфликтов,
dark horse - темная
лошадка, то есть кандидат, неожиданно
выдвинутый на какой-то пост
в разгар предвыборной
favorite son - кандидат,
выдвигаемый в президенты
boondoggling - слово, когда-то входившее в разряд сленга, теперь уже широко известно в политическом лексиконе в значении "заниматься пустыми делами";
термин hooverize буквально означает "жить по Гуверу", то есть "экономить на еде", "недоедать".
Выражение pork barrel когда-то входило в американский сленг. Однако сейчас это общепризнанный политический термин, который означает "бочка с салом", "кормушка", "казенный пирог", то есть специально проводимые правительством мероприятия с целью завоевания популярности среди широких масс.
Теперь уже вполне "благопристойный" политический термин lame duck когда-то был известен только как политический сленгизм. Сейчас термин lame duck употребляется в значении "политик-неудачник", "человек, которому не везет".
Интересно проследить
появление неологизма sky marshal. Данное
слово возникло в период расцвета
практики угона самолетов похитителями-
Неологизмы lunatic fringe и little old lady in tennis shoes представляют собой эмоционально окрашенные грубовато-экспрессивные фразеологические единицы. Эти слова имеют примерно то же значение, что и традиционный политический термин extremist - экстремист.
К этой же группе слов следует отнести такие "крылатые" неологизмы, как
nuts and cooks - махровые реакционеры;
diehards - твердолобые;
dinosaur wing - (букв)"крыло динозавра", то есть группа людей сустарелыми взглядами;
hidebounds - лица
с узким политическим
moss-backs - ультраконсерваторы и
old fogies - старые консерваторы.
Касаясь истории
политических неологизмов, небезынтересно
было бы проследить, например, развитие
ряда политических терминов. Число
таких терминов в американском политическом
лексиконе весьма значительно: помимо
уже давно утвердившихся слов-
Wardheeler - это политический
термин с пренебрежительно-
Информация о работе Неологизмы в современном английском языке и их переводе