Неологизмы в современном английском языке и их переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2011 в 08:22, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНА НЕОЛОГИЗМ
1.3 ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ
1.4 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ИЗУЧЕНИЯ НОВОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.1 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ
2.2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.3 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.3.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Работа содержит 1 файл

доклад по неологизмам.docx

— 128.91 Кб (Скачать)

В связи с  развитием авиации появились  следующие лексические единицы: airbus - “аэробус", helibus - “вертолет-автобус", seadrome - “гидроаэродром", to bail out - “катапультироваться" и др. когда появились самолеты, требующие небольшой площадки для  взлета и посадки, возникли следующие  неологизмы: STOL (Short Take-Off and Landing) - “укороченный пробег”, STOL-port - “аэродром для самолетов, с укороченным пробегом", verti-port - “аэродром для самолетов с  вертикальным взлетом и посадкой".

В области изобразительного искусства происходит бурный процесс  экспериментирования, создаются новые  манеры письма картин и других художественных произведений.   Так, в 60-е гг. XX века появилось абстрактное изобразительное  искусство, построенное на основе геометрических форм, и в связи с этим направлением возникли следующие синонимичные неологизмы: minimal art, minimalism, rejected art, reductivism. В эти  же годы появились и другие художественные направления: ABC art - “искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные составные  части цвет и форму", soft art - “искусство, использующее мягкие материалы”, kinetic art - “искусство, использующее движущиеся предметы (обычно части машин) ”, luminal art - “искусство, использующее световые эффекты", optical art (op art) - “искусство, использующее оптические эффекты”, pop art - “поп-арт, поп-искусство" (неавангардистское  искусство, черпающее образы и формы  из рекламных плакатов, комиксов и  т.п. и создающее из них произвольные комбинации), action painting - “живопись, использующая приемы разбрызгивания, нашлепывания красок, revivalism - “школа современной  живописи, возвращающаяся к старым формам и приемам живописного  искусства”. В 70-е гг. произошло дальнейшее расширение словаря данной семантической  группы в связи с появлением нового направления, которое делает акцент на процессах, происходящих в сознании художника во время создания им произведения изобразительного искусства. Это направление  отражено в следующих синонимических неологизмах: conceptual art, process art, antifopm art. Impossible art. В 80-е гг. Появился неологизм computer art - “искусство, использующее компьютеры”.

В театральной  жизни также произошли изменения - появились новые типы театров, а  вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd - “театр абсурда", theatre of cruelty - “театр жестокости", son et lumiere (фр. = sound fnd light) - “театр с использованием звуковых и световых эффектов", theatre of fact - “театр факта", black theatre - “негритянский  театр" и др. среди многих других неологизмов, относящихся к театральной жизни, можно назвать такие, например, существительные, как revolve - “вращающаяся сцена" и theatredom - “театральный мир".

В области кино, телевидения и видеотехники появилось  много новых технических средств, вслед за ними возникло большое количество неологизмов, например: inflight movies - “кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту  самолета", inflight videosystem - “видеосистема, используемая на борту самолета", serial - “многосерийный фильм с единой фабулой", series - “многосерийный фильм, в котором каждая серия имеет  отдельный, законченный сюжет", featurette - “короткометражный документальный фильм", satellite-delivered show - “программа, передаваемая при помощи спутника", HDTV (High Definition Television) - “телевидение высокой  четкости изображения", chat show - “интервью  с знаменитостью, транслируемое  со студии", kidvid - “телепередачи для  детей", videoplayer - телевизор для  воспроизведения видеозаписей”, video cassette - “видеокассета”, video-cassette recorder - “видеомагнитофон”, video - camera - “видеокамера", video-screen movie - “видеофильм" и др.

Большое количество неологизмов возникает в связи  с социальными изменениями, происходящими  в странах английского языка. К одним из самых распространенных общественный явлений, особенно характерных  для Великобритании, относятся так  называемые феминистское движение, т.е. движение женщин за уравнение в правах с мужчинами.   Благодаря этому  движению возникло много новых лексических  единиц, например: the Lib Movement - “феминистическое движение", libber, libbie - “участница или  сторонница феминистического движения”  и др.

Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского  движения объявили английский язык сексистским  языком, т. е языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем  содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий). В результате названия со вторым компонентом -man изменились, например: вместо cameraman стало чаще употребляться camera operator, вместо firemen - firefighter, вместо policemen - police-officer, вместо chairman - chairperson, вместо Congressman - Congressperson (правда, многие слова  со вторым компонентом -person вместо -man нередко  употребляются с оттенком юмора, иронии), вместо businessmen - businesspeople, даже в  церкви mankind заменено на people.

В то же время  названия женских профессий заменяются на нейтральные по форме, например вместо stewardess употребляется flight attendant, или, в  случае если в этих профессиях заняты мужчины, получают маркер male, например: male nurse, male secretary, male exotic dancer и др.

В результате борьбы с дискриминацией женщин является употребление в письменной речи he/she в тех случаях, когда обозначаемое лицо может быть мужского или женского пола. Сокращенный  вариант - s/he - менее употребителен.

Таким же результатом  феминистического движения можно считать  введение формы Ms [miz], представляющих собой  графическое сокращение форм Mrs и Miss, которые подчеркивают семейное положение  женщин. Форма Ms, так же как и форма Mr, применяемая по отношению к  мужчинам, такого подчеркивания не предусматривает.

Важным аспектом жизни общества является сфера образования. В Великобритании в 1988 году был издан  новый закон об образовании, получивший название Gerbil (Great Education Reform Bill). В связи  с этим законом появилось много  неологизмов, например: City Technology Colleges - название нового вида школ, которые  субсидируются центральными (а не местными, как большинство школ старого  типа) органами образования и в  которые отбираются дети в возрасте 11 лет на основании экзаменов, получивших название Standard Assessment Tasks (SATs); grand-maintained status - название статуса, который имеют  школы типа City Technology Colleges и другие учебные заведения, субсидируемые  центральными органами образования; Teacher Appraisal - оценка деятельности учителя, в  соответствии с которой он получает заработную плату (оценка зависит от количества учеников у данного учителя  и качества их подготовки - после  экзаменов типа SATs, если позволяют  результаты экзаменов, родители сами выбирают школу и учителя для своих  детей, а качество подготовки учеников проверяется с помощью специальных  контрольных работ); licensed teachers - учителя, не имеющие высшего педагогического  образования, но прошедшие практику в школе на основе базового образования  и получившие свидетельство, которое  дает им право обучать детей; star schools, non-star schools термины, обозначающие школы  для учащихся разного уровня обучения (этот уровень определяются с помощью  вступительных экзаменов, в частности  экзаменов типа SATs) и др.

В последнее  время новые методы обучения, которые  обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching - “обучение во сне”, CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) - “класс программированного обучения", TEFL (Teaching English as a Foreign Language) - “система обучения английскому языку как иностранному”, multimedia lecture - “лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.) ”, telelecture, telecourse - “учебная программа по телевидению" и др.

Появились новые  типы учебных заведений, например: megaversity - “крупный университет, в котором  обучается много тысяч студентов”, multiversity - “университет с большим  количеством факультетов", para-university - “университет на общественных началах (со свободной программой) ”, para-school - “школа на общественных началах".

Вместо терминов student, pupil, стали чаще употребляться  термины educatee, schooler; появился термин educationalist - “специалист (теоретик или практик) в области просвещения".

Английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителям различных  профессий, социальных групп, возрастов.   Так, например, одна только необходимость  в названиях различных профессиональных жаргонах породила множество неологизмов  со вторым компонентом -speak: Artsspeak - “жаргон  художников", Sportsspeak - “жаргон спортсменов", Medspeak - “жаргон медиков", Teacherspeak - “жаргон учителей", Videospeak - “жаргон  пользователей видеоаппаратуры", Cablespeak - “жаргон работников кабельного телевидения" и др. Характерные  лексики высшего общества неологизмы типа dial-a-meal, dial-a-taxi стали общеизвестными. Известность приобрели и многие слова и выражения, присущие подросткам, например: Drugs! - “Согласен! ”, “Хорошо! ”, “Правильно!" (употребляются вместо OK), sweat - “бег на длинные дистанции", task - “домашнее сочинение”, brunch (сокр. от breakfast+lunch) - “поздний завтрак" и  др. 

1.2 УЯСНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ  НЕОЛОГИЗМ 

Под неологизмами понимаются любые новые словарные  и фразеологические единицы, появившиеся  в языке на данном этапе его  развития и или обозначающие новые  понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых  условий жизни, социально-политических изменений и т.д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия.

Неологизмы второго  типа мы будем называть стилистическими  неологизмами в отличие от терминологических  неологизмов, которыми мы называем первую группу новых слов. Как первая, так  и вторая группа неологизмов имеют  разнообразные стилистические функции  и применяются в самых различных  целях.

Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям  словообразования. Однако литературно-книжные  неологизмы иногда создаются и непродуктивными  способами словообразования. В таких  случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования  новых слов поэтому выступают  часто как стилистический прием.

Профессор Р.А. Будагов  совершенно справедливо замечает, что "в неологизмах языка обычно обнаруживается единство устойчивого  и постоянного, с одной стороны, и неустойчивого, подвижного, меняющегося - с другой". 

Стилистические  функции неологизмов различаются  взависимости от того, является ли неологизм  терминологическим или стилистическим, т.е., иными словами, создан ли он для  обозначения вновь возникших  понятий объективной действительности или для того, чтобы уже существующее понятие объяснить по-особому.

Наиболее характерными способами образования неологизмов  в языке современных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов. В ранние периоды развития стиля английской художественной речи значительную роль в образовании  стилистических неологизмов играли варваризмы. В последнее время  заимствования уступают место семантическому процессу образования писательских неологизмов.

"Поворотным  этапом в истории значения  многих слов, - пишет В.В. Виноградов, - является их новое остро экспрессивное  и образное индивидуальное употребление. (Курсив наш - И. Г). Это новое  оригинальное применение слова,  если оно соответствует общим  тенденциям смыслового развития  языка, нередко определяет всю  дальнейшую семантическую историю  этого слова".

Такое же наблюдение делает и Р.А. Будагов в работе о языке и стиле Ильфа и  Петрова.

"Писатели, - пишет  он, - не создают собственно морфологических  неологизмов, но они умеют извлекать  из уже существующих слов все  новые и новые оттенки. Это  достигается Ильфом и Петровым  путем передвижения казалось  бы побочного, случайного значения  слова в центр внимания читателя, что неизбежно отодвигает обычное  осмысление слова на задний  план и создает своеобразный  семантический неологизм". 

В качестве иллюстрации  стилистических неологизмов можно  привести следующие:

... besides, there is a tact -

(That modern phrase appears to me sad stuff.

But it will serve to keep my verse compact).

(Byron. Don Juan)

Значение, в котором  здесь употреблено слово tact появилось, по данным Оксфордского словаря, в 1804 г., и Байрон, остро чувствуя новизну  этого слова, с неохотой его принимает.

Другим примером может служить следующее место  из романа Голсуорси "In Chancery", где  сам автор отмечает рождение нового значения слова limit - невыносимый:

"Watching for a moment of weakness she wrenched it free; then placing the dining table between them, said between her teeth: "You are the limit, Monty". (Undoubtedly the inception of this phrase - so is English formed under the stress of circumstance).

Как указывает  историк английского языка Бо (Baugh), современный английский язык многими  новыми словами обязан Спенсеру, Томасу Мору, Мильтону, которому, кстати, приписывается  рождение таких слов, как consolidate, disregard, sensuous. Сидней, как полагают, создал такие  слова, как emancipate, eradicate, exist, extinguish, harass, meditate и др.

Информация о работе Неологизмы в современном английском языке и их переводе