Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2011 в 08:22, курсовая работа
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов;
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНА НЕОЛОГИЗМ
1.3 ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ
1.4 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ИЗУЧЕНИЯ НОВОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.1 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ
2.2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.3 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.3.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
С точки зрения психолингвистического анализа весьма интересный ряд политических синонимов составляют неологизмы 60-х годов. Это слова, обозначающие символическую силу или мнимую власть: straw man, paper tiger, stalking horse, satellite.
Общелитературный фразеологизм puppet government - марионеточное правительство известен всем. В то же время новейшие неологизмы в упомянутом синонимическом ряду могут озадачить даже очень опытного переводчика. В самом деле, как перевести такой политический неологизм, как straw man (или man of straw)? Буквальное значение его - "соломенный человек". Ясно, что это метафора, и, следовательно, надо передать этот метафорический элемент на русском языке. По-видимому, удачным можно признать такие варианты, как "соломенное чучело", "ненадежный человек". Однако переосмысление неологизма пошло еще дальше. Straw man в современном политическом языке означает: "подставной (фиктивный) кандидат, выдвигаемый с целью отвлечь внимание избирателей от другого кандидата". Неологизм paper tiger, как известно, вошел в русский язык уже давно. Он переводится путем кальки - бумажный тигр, то есть употребляется в значении "неопасный противник". Словосочетание stalking horse очень трудно перевести, не зная сферы его применения. В словаре "The American Heritage" неологизм stalking horse определяется следующим образом: "any sham candidate put forward to conceal the candidacy of another or divide the opposition" ("любой "липовый" кандидат, который выдвигается для того, чтобы отвлечь внимание от другой кандидатуры или расколоть оппозицию") Поскольку столь многословное толкование нельзя использовать в качестве переводного варианта, то на его основе следует выделить хотя бы основные признаки и тогда данный неологизм можно перевести как фиктивная кандидатура, подставная фигура (в политической игре).
Совсем недавно появился в политическом языке термин off the reservation, где этот неологизм означает "оставаться в рядах партии, но не поддерживать кандидата, выдвинутого партией". Он фигурирует, в основном, в речи политиков и может быть не известен даже носителям английского языка.
Следующим в
политическом отношении шагом (после
off the reservation) будет taking a walk - "поддержка
кандидата другой партии. "И, наконец,
последний шаг в этом направлении
bolting - "переход в ряды другой партии".
Этот неологизм употребляется, в
основном, в устной речи и постепенно
вытесняет общелитературный вариант
switching to the other party. Без знания экстралингвистической
обстановки крайне трудным для перевода
является неологизм nervous Nellies.
2.3 ТРУДНОСТИ
ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В
Мы проанализировали
тексты по экономике и менеджменту.
Давайте рассмотрим каждую трансформацию,
каждого вида в отдельности, которую
мы нашли в данных текстах.
2.3.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных преобразований основными приемами перевода являются переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование. [11, лекция № 9].
В качестве эквивалента берется русский термин, форма которого не связана с формой английского термина: white collar workers - служащие, Chancellor of the Exchequer - министр финансов, residence qualification-ценз оседлости.
We like nuclear power as much
as anyone else on the right. But friends don"t let friends get
hooked on subsidies. - Мы больше всех любим
ядерную энергию. Но друзья
не позволяют друзьям
2.3.1.1.1 Транскрибирование
Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала. Этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих неологизмов и т.п.
Automation is one of the ways
to increase production - Автоматизация - один
из способов повысить
Of course, just because Bladex
once drove into the ditch doesn"t mean that it will forever after
remain on the straight and narrow. - Конечно, только
потому, что Bladex однажды разорился,
вовсе не значит, что это навсегда.
2.3.1.1.2 Транслитерацию
Прием транслитерация
означает, что в переводе передаётся
графическая форма слова
Much greater economic tasks
were seen to lie ahead. - Предстояли значительно
более важные экономические
The Finnish plant was built
on 60-year purchase contracts signed by electricity buyers, by a firm
(the French Areva) that scarcely seems to be making good money on the
deal. - Финская установка была
2.3.1.1.3 Калькирование
Приём перевода составляющих элементов слова или словосочетаний и затем объединение переведенных частей в единое целое.
superpower = сверхдержава
International Monetary Fund = Международный валютный фонд
При этом в переводе может изменяться порядок следования компонентов.
United Nations Organisation = Организация Объединенных Наций
first-strike weapon = оружие первого удара
Встречаются смешанные случаи, когда при калькировании одна часть слова переводится а другая - транскрибируется.
petrodollars = нефтедоллары
Present plans are for the Prime
Minister to make a statement in the first part of next week. - В
настоящий момент планы
While the offer would have
handed Semler a small profit, he felt it was a low-ball by as much as
$10 a share, compared with what cell firms were trading for on the Continent.
- В то время, как предложение
обеспечило бы Семлеру
Следующую группу
лексических трансформаций
Purchasing power - покупательная
способность.
2.3.2.1.4 Конкретизация
Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке.
The settlement may be considered
to be of primary importance to the industries concerned. - Можно
считать, что это решение (
The sellers offered the buyers 5,000 tons of oil, delivery to be made in October. Поставщики предложили покупателям 5.000 тонн нефти, причем поставка должна быть произведена в октябре.
In August 2005, shortly before
minority shareholders were set to get bought out, Semler asked TIM Hellas"
TPG-Apax-controlled board to appoint an independent fairness committee
to assess the price. - В августе 2005 года, были
созваны акционеры, чтобы
After all, it had gotten a
fairness opinion from what it described as "independent investment
bank" Morgan Stanley-a firm that had earned $40 million from Texas
Pacific and Арах the previous two years. - В конце
концов, это привело к справедливому
мнению, о том, что это "независимый
инвестиционный банк" фирмы Моргана
Станлей, которая заработала 40 миллионов
в предыдущие два года.
2.3.1.1.5 Генерализация
Как видно из его названия, прием генерализации подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Это легко продемонстрировать на примере широко распространенного слова performance. Новый БАРС определяет значение этого существительного следующим образом:
1). исполнение,
2). представление, пьеса,
3). работа (машины).
Однако, зачастую при переводе в английского на русский ни одно из вышеперечисленных значений не используется.
The awful performance of state-owned enterprises and the growing potential of a financial disaster are surely the Achilles" heel of what is called China"s “primary stage of socialism".
При переводе, как
видно, ни одна из дефиниций, дающихся
Новым БАРСом не подходит. Переводческая
интуиция подсказывает вполне подходящий
вариант "состояние": "Ужасное
состояние государственных
Another 1.5mln. are town and village owned enterprises that have been the core of Chinese performance.
При анализе
предложения переводчик определяет,
что речь идет о некотором крупном
понятии. Поэтому, как вариант "экономика":
"… которые стали ядром
“Their (of state-owned enterprises) poor performance translates into protectionism, limits to competition etc."
В данном примере
значение "плачевное состояние",
"невысокие показатели" и т.д.,
уже предлагавшиеся в вышеуказанных
примерах, можно выразить одним словом
"нерентабельность": "Нерентабельность
государственных предприятий
Таки образом, ни разу не было использовано значение, предложенное англо-русским словарем. Возможно, для развития переводческой интуиции необходимо больше внимания уделять работе с толковыми словарями, которые, по крайней мере, не дают однозначного варианта перевода, и поэтому выбор и поиск варианта остается за переводчиком.
2.3.1.1.6 Модуляция или смысловое развитие
Модуляцией или
смысловым развитием называется
замена слова или словосочетания
ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически
выводится из значения исходной единицы.
Наиболее часто значения соотнесенных
отрезков в оригинале и переводе
оказываются при этом связанными
причинно-следственными
Import from the U. S. declined about 14 per cent in value. as compared with the like period in 1957... Considering the increase in import prices the volume decrease wa5 considerably greater. - Импорт из США уменьшился в денежном выражении примерно на 14% по сравнению с тем же периодом 1957 года. Если учесть (учитывая) увеличение импортных цен, то можно сказать, что уменьшение его объема было значительно большим.
It is good that the Government
should have recognize the opportunity and the obligations so clearly.
Можно только приветствовать (весьма
хорошо), что правительство так
ясно осознало (наличие) возможности
и свои обязательства.
2.3.1.2 Грамматические трансформации
Теперь познакомимся
с некоторыми грамматическими
Over 60,000 drivers were on
strike yesterday. Men at York and Portsmouth joined the strike, while
at Edinburgh there was a return to work. Вчера забастовало
более 60 тыс. водителей машин.
Рабочие в Йорке и Портсмуте
присоединились к
2.3.1.2.1 Синтаксическое
уподобление (дословный
Дословный перевод (нулевая трансформация) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура ИЯ заменяется аналогичной структурой ПЯ.
Difficult as the task was, they set a time-limit for its fulfilment. - Как ни трудна была эта задача (хотя эта задача была очень трудной), они установили срок для ее выполнения.
Прием достаточно прост, но заслуживает упоминания по двум причинам. Во-первых, потому, что следует подчеркнуть "легитимность" его применения: у начинающих переводчиков иногда обнаруживается стремление изменять синтаксическую структуру даже там, где лучшим выбором был бы дословный перевод. Во-вторых, надо четко отличать этот прием от уже известного нам буквального перевода, который тоже передает оригинал "слово в слово", но при этом искажает его смысл или нарушает нормы языка перевода.
Информация о работе Неологизмы в современном английском языке и их переводе