Неологизмы в современном английском языке и их переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2011 в 08:22, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНА НЕОЛОГИЗМ
1.3 ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ
1.4 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ИЗУЧЕНИЯ НОВОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.1 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ
2.2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.3 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.3.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Работа содержит 1 файл

доклад по неологизмам.docx

— 128.91 Кб (Скачать)

Интересным образованием является неологизм Blimp - вымышленное  имя, созданное карикатуристом Лоу  для обозначения грубого, самодовольного, ультраконсервативного полковника английской армии. Отсюда прилагательное blimpish.

Отношение к  неологизмам по-разному проявлялось  на различных этапах развития современного английского языка. Мы уже упоминали  пьесу Бена Джонсона "The Poetaster," из которой видно, что многие слова, прочно вошедшие в современный литературный язык, рассматривались как нежелательные  неологизмы в литературном языке XVI века.

Многие неологизмы, созданные авторами, остались в сфере  индивидуального употребления. Другие выходят за пределы такого употребления. Так, например, pickwickian осталось только Диккенсовским неологизмом в  отличие от quixotic, которое вошло  в словарный состав английского  языка как полноправная единица  словарного состава языка.

Следовательно, не всякое слово, созданное даже и  в соответствии с внутренними  законами соответствующего языка, автоматически  поступает в словарный состав. Неологизм должен пройти значительный период проверки в общественной речевой  практике коллектива, для того чтобы  завоевать себе "право гражданства" в словарном составе языка  и стать элементом этого словарного состава.

Основными функциями  стилистических неологизмов являются две: первая - раскрытие какой-то дополнительной черты явления и вторая - выявление  своего отношения к фактам объективной  действительности.

В стиле художественной речи вторая функция стилистических неологизмов является ведущей. Большинство  писательских неологизмов поэтому  характеризуются сильным эмоциональным  значением.

Первая функция, т.е. раскрытие какой-то дополнительной черты явления, чаще появляется в  том стиле речи, где больше всего  отражается пульсация общественной жизни народа, говорящего на данном языке, а именно, в газетном стиле. В этих неологизмах, в особенности  в значениях политических неологизмов, легко устанавливаются связи  с определенными событиями и  фактами политической жизни английского  общества на данном периоде его развития.

Насколько легко  образуются неологизмы в газетном языке, может служить следующий пример. Во время президентства Ф. Рузвельта  в политической терминологии, США  появился новый термин - New Deal значение которого - новые мероприятия политического  и экономического характера, направленные на оздоровление американской экономики. Производное слово New Dealish появилось  в американских газетах несколько  позже.

Last Monday Mr. Eisenhower outlined to Republican Congressional leaders his mildly New Dealish domestic program...

В любом номере английской газеты можно найти такого рода неологизмы, как Prime Ministerless, to out-British, magpietude, intellectualistic eggheads, Megabuck (1,000,000 dollars), и многие другие.

Много стилистических неологизмов появилось на страницах  английских газет в связи с  запуском искусственных спутников  земли в СССР. Таковы, например, слова to out-sputnik, orbiting, orbitch (от orb+bitch - так назвали  собаку Лайку), post sputnik (era) и др. Интересны  также неологизмы, появившиеся в  связи с понятием совещания на самом высоком уровне. Вот некоторые  из них: summit conference, summiteer, summitry ("верхушечность") и др.

В последнее  время в ряде статей, в лекциях, докладах, в выступлениях по радио  появляются протесты против безудержного газетного и индивидуального  словотворчества. Так газета Ottawa Evening Journal в статье "Let us finalise all this nonsense" пишет:

"We diarise, we earlierise, any day we may begin to futurise,...

We also itinerise, and reliableise; and we not only decontaminate and dehumidife but we debureaucratise and we deinsectise. We are, in addition, discovering how good and pleasant it is to fellowship with one another... .

... let"s finalise all this nonsense."

Большинство литературно-книжных  неологизмов образуется средствами аффиксации и словосложения, в отличие  от разговорных неологизмов, о которых  речь будет идти ниже, и которые  образуются средствами конверсии и  изменения значения слов.

Жизнь неологизмов  зависит от того, насколько они  апробированы общественной практикой, насколько сильна потребность в  данном слове для обозначения  соответствующих понятий, и какое  количество "соперников" - синонимичных средств имеет данное слово в  словарном составе языка.

Многие неологизмы полностью исчезают из языка; некоторые  писательские неологизмы фиксируются  английскими словарями с указанием  автора. Те же слова, которые родились в гуще народных масс, часто вообще не фиксируются и исчезают бесследно.

Неологизм живет  недолго. Как только он апробируется практикой общественного употребления, он перестает быть неологизмом.

Глагол to admire вначале  означал, соответственно латинскому значению этого слова, "удивляться". Это  значение было совершенно вытеснено  значением, развившимся в этом слове  и оставшимся в современном английском языке, т.е. восхищаться. Можно было бы привести много примеров изменения  значения слов, где новые значения в какой-то период своего становления  рассматриваются как неологизмы и потом либо утверждаются в этом своем значении (иногда сосуществуя  со старым), либо исчезают из языка полностью.

Стилистическими функциями неологизмов являются функции, вытекающие из значения самого средства образования нового слова. Если в английском языке существует группа суффиксов, которые служат для  придания слову эмоционального значения (уменьшительные, уничижительные, увеличительные и т.д.), то естественно, что образованные этим средством неологизмы будут  выполнять эту эмоциональную  функцию (см., например, такие новообразования, как clippie, bookie и др.).

Если новые  слова образованы посредством конверсии, то основная функция неологизма будет  связана с более сжатой и иногда образной трактовкой явления. Например, to corner somebody в значении загнать кого-нибудь в угол будет образной трактовкой описательного оборота to put somebody into a corner.

Особую функцию  имеют неологизмы, образованные некоторыми писателями, желающими отойти от обычных  средств выражения. Известно, что  футуристы считали, что язык уже  не может выразить многообразия чувств и оттенков мыслей поэта, что язык постепенно теряет возможность нюансировки  мысли, что для такого рода нюансировки  требуется новый язык, новые слова. 

Естественно, что  подобные слова не могли остаться в языке. Функция таких неологизмов - функция украшения. Они как и  поэтизмы превращают язык поэзии в  язык для немногих и извращают  языковую норму.

В неологизмах  функция "извращения" больше всего  находит свое выражение в английской литературе у поэтов-эстетов XIX-XX вв. Суинберна, Томаса Эллиота и других. К таким неудержавшимся в языке  писательским неологизмам можно  отнести слово singultus - медицинский  термин, использованный Байроном для объяснения понятия, обычно выражаемого словом sob. 

1.3 ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ 

Неологизмы - это  новые слова, появляющиеся в языке  в результате различных изменений  в жизни общества, в области  культуры, науки и искусства. Следует  различать неологизмы двух видов: новые  слова, и новые значения, которые  появились у "старых" слов. Оба  вида представляют трудности для  перевода, потому что такие слова  и значения невозможно найти в  обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти  даже в новейших англо-английских словарях. Каждому переводчику хорошо известно, что любой словарь отстает  в области регистрации новейших слов и значений по крайней мере на несколько лет. Достаточно сравнить словари до начала второй мировой  войны и послевоенного периода, чтобы убедиться в разительном  контрасте. Однако отставание словаря - это еще не самая серьезная  проблема для переводчика.

Другим фактором, тормозящим регистрацию неологизмов  как в англо-русских, так и в  англо-английских словарях, является их временное, скоротечное существование  в языке, то есть наблюдается то же явление, что и в области сленга. Неологизмы и другие образные слова  и фразы, так же как и сленгизмы  рождаются столь стремительно, особенно в языке публицистики, науки и  техники, что, по мнению И.Р. Гальперина, "никакой словарь не может, да и не должен сразу фиксировать  их появление" (БАРС. Введение, с.15).

Вот почему многие неологизмы английские лексикографы называют "окказиональными", то есть употребленными необычно, случайно. Элемент "окказиональности" еще более усиливается в тех  случаях, когда неологизм представляет собой новое слово из сферы  сленга, то есть из той области языка, которая вообще, как отмечалось выше, характеризуется большой изменчивостью.

Как же поступать  переводчику в тех случаях, - когда  он встречается с неологизмом? Прежде всего ему следует уяснить  себе значение неологизма на основе контекста  и анализа его структуры. Чтобы  убедиться в трудностях перевода неологизмов, рассмотрим ряд примеров. Фразы I can dig it; do you dig this song? невозможно перевести на основе обычных значений глагола to dig. Лишь открыв словарь "The American Heritage", можно найти следующее значение глагола to dig, не зарегистрированное в других словарях более раннего года издания: to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), то есть в переводе на русский: понимать, оценивать, нравиться. Перевод вышеприведенных предложений, следовательно, будет такой: я люблю это; тебе нравится эта песня?. Дальнейшее изучение этимологии глагола to dig показывает, что в этом своем значении он пришел из жаргона битников (the beat jargon), а затем был подхвачен средствами массовой информации, в результате чего в настоящее время данное значение to dig стало широко известно. Следовательно, в этом случае переводчик извлекает нужное значение на основе контекста и с помощью словаря.

В другом случае может помочь корневая структура  слова. Слово peacenik сравнительно недавно  появилось в английском языке. БАРС этого слова не дает. Как же его  перевести? Разбив слово на две части peace + nik, легко догадаться, что nik - это  суффикс для образования существительных. Под влиянием русского суффикса (ср. sputnik, lunik) в английском языке слова  такого рода стали появляться все  чаще. Следовательно, peacenik - это участник мирных демонстраций, манифестант, борец  за мир. То же самое можно сказать  про термин nixonomics. Так американские журналисты окрестили экономическую  политику бывшего президента США  Никсона. Сперва данный термин употреблялся только шутливо, но в настоящее время  он уже довольно широко используется в печати и его можно встретить  даже в официальных текстах. 

Приведем еще  ряд примеров. Прилагательное heavy в  последнее время употребляется  в разговорной речи не только в  значении "тяжелый" но и в смысле "веский", "сильный" (например, that"s a heavy idea - это убедительная идея). Слово bust в США недавно стало  употребляться в значении "сделать  налет", "арестовать" (Charlie got busted last night - Чарли вчера арестовали; a dope bust - облава на торговцев наркотиками), а также в значении "сделать  ошибку", "проваливаться", и, наконец, в значении "нарушать", "урезать" (to bust prices - резко снизить цены). Слово hassle как неологизм в разговорной  речи употребляется в значении trouble, bother (don"t hassle me = don"t bother me). Однако в  последнее время оно все чаще стало употребляться в смысле "проблема", "трудность" (that"s a real hassle of his - да это у него серьезная  проблема).

Благодаря рекламе, слово put down также стало неологизмом  со значением "отвергать", особенно в форме критического (или оскорбительного) замечания. ("The American Heritage") То же самое  можно сказать о слове strung-out. В  словаре Мюллера to string out - "растягиваться  вереницей". В дальнейшем у слова strung-out, видимо, образовалось новое значение: "избитый ", "изувеченный", "изуродованный" (Не is really strung-out). В качестве неологизмов-синонимов  здесь можно привести также следующие: spaced, wasted, wrecked. (He was wasted in Vietnam. = He was wrecked in Vietnam. = He was killed in Vietnam. - Он был убит во Вьетнаме)

Близким синонимом  этой группы слов является неологизм trash. В условиях современного употребления этого слова в США оно приобрело, в частности, значение "разрушать", "уродовать", "портить", "громить" [например, to trash a building = to destroy a building - разрушать  здание; to go out trashing == to go out for things to destroy - заниматься порчей имущества (сооружений)).

Сравнительно  недавно словарный состав английского  языка в США пополнился неологизмом "rip off с основным значением "своровать", "украсть", "стащить", "опустошить". Кроме того, глагол to rip off иногда употребляется  в значении "домогаться денег" (radical groups ripping off the promoters of rock concerts - (молодежные) радикальные группы, которые пытаются "выколотить" денежки у организаторов  концертов ультрасовременной музыки). Быть может, поэтому и возникло новое  словосочетание rip off artist - мастер на все  руки, ловкач, пройдоха, (syn) shifty person.

Наконец, следует  также упомянуть об употреблении неологизма rip-off в значении "убийство", "расправа" (You never know. He"s going to get ripped off one of these days. - Как знать. Его когда-нибудь могут прикончить). Разумеется, данные значения могут быть неизвестны не только начинающему переводчику, но и многим самим носителям английского языка, оторванным от сферы сленга, "языка" хиппи или жаргона молодежи.

Информация о работе Неологизмы в современном английском языке и их переводе