Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2011 в 08:22, курсовая работа
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов;
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНА НЕОЛОГИЗМ
1.3 ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ
1.4 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ИЗУЧЕНИЯ НОВОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.1 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ
2.2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.3 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.3.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Интересным образованием
является неологизм Blimp - вымышленное
имя, созданное карикатуристом Лоу
для обозначения грубого, самодовольного,
ультраконсервативного
Отношение к
неологизмам по-разному
Многие неологизмы, созданные авторами, остались в сфере индивидуального употребления. Другие выходят за пределы такого употребления. Так, например, pickwickian осталось только Диккенсовским неологизмом в отличие от quixotic, которое вошло в словарный состав английского языка как полноправная единица словарного состава языка.
Следовательно,
не всякое слово, созданное даже и
в соответствии с внутренними
законами соответствующего языка, автоматически
поступает в словарный состав.
Неологизм должен пройти значительный
период проверки в общественной речевой
практике коллектива, для того чтобы
завоевать себе "право гражданства"
в словарном составе языка
и стать элементом этого
Основными функциями стилистических неологизмов являются две: первая - раскрытие какой-то дополнительной черты явления и вторая - выявление своего отношения к фактам объективной действительности.
В стиле художественной
речи вторая функция стилистических
неологизмов является ведущей. Большинство
писательских неологизмов поэтому
характеризуются сильным
Первая функция, т.е. раскрытие какой-то дополнительной черты явления, чаще появляется в том стиле речи, где больше всего отражается пульсация общественной жизни народа, говорящего на данном языке, а именно, в газетном стиле. В этих неологизмах, в особенности в значениях политических неологизмов, легко устанавливаются связи с определенными событиями и фактами политической жизни английского общества на данном периоде его развития.
Насколько легко
образуются неологизмы в газетном языке,
может служить следующий
Last Monday Mr. Eisenhower outlined to Republican Congressional leaders his mildly New Dealish domestic program...
В любом номере английской газеты можно найти такого рода неологизмы, как Prime Ministerless, to out-British, magpietude, intellectualistic eggheads, Megabuck (1,000,000 dollars), и многие другие.
Много стилистических неологизмов появилось на страницах английских газет в связи с запуском искусственных спутников земли в СССР. Таковы, например, слова to out-sputnik, orbiting, orbitch (от orb+bitch - так назвали собаку Лайку), post sputnik (era) и др. Интересны также неологизмы, появившиеся в связи с понятием совещания на самом высоком уровне. Вот некоторые из них: summit conference, summiteer, summitry ("верхушечность") и др.
В последнее время в ряде статей, в лекциях, докладах, в выступлениях по радио появляются протесты против безудержного газетного и индивидуального словотворчества. Так газета Ottawa Evening Journal в статье "Let us finalise all this nonsense" пишет:
"We diarise, we earlierise, any day we may begin to futurise,...
We also itinerise, and reliableise; and we not only decontaminate and dehumidife but we debureaucratise and we deinsectise. We are, in addition, discovering how good and pleasant it is to fellowship with one another... .
... let"s finalise all this nonsense."
Большинство литературно-книжных неологизмов образуется средствами аффиксации и словосложения, в отличие от разговорных неологизмов, о которых речь будет идти ниже, и которые образуются средствами конверсии и изменения значения слов.
Жизнь неологизмов зависит от того, насколько они апробированы общественной практикой, насколько сильна потребность в данном слове для обозначения соответствующих понятий, и какое количество "соперников" - синонимичных средств имеет данное слово в словарном составе языка.
Многие неологизмы
полностью исчезают из языка; некоторые
писательские неологизмы фиксируются
английскими словарями с
Неологизм живет
недолго. Как только он апробируется
практикой общественного
Глагол to admire вначале означал, соответственно латинскому значению этого слова, "удивляться". Это значение было совершенно вытеснено значением, развившимся в этом слове и оставшимся в современном английском языке, т.е. восхищаться. Можно было бы привести много примеров изменения значения слов, где новые значения в какой-то период своего становления рассматриваются как неологизмы и потом либо утверждаются в этом своем значении (иногда сосуществуя со старым), либо исчезают из языка полностью.
Стилистическими функциями неологизмов являются функции, вытекающие из значения самого средства образования нового слова. Если в английском языке существует группа суффиксов, которые служат для придания слову эмоционального значения (уменьшительные, уничижительные, увеличительные и т.д.), то естественно, что образованные этим средством неологизмы будут выполнять эту эмоциональную функцию (см., например, такие новообразования, как clippie, bookie и др.).
Если новые слова образованы посредством конверсии, то основная функция неологизма будет связана с более сжатой и иногда образной трактовкой явления. Например, to corner somebody в значении загнать кого-нибудь в угол будет образной трактовкой описательного оборота to put somebody into a corner.
Особую функцию имеют неологизмы, образованные некоторыми писателями, желающими отойти от обычных средств выражения. Известно, что футуристы считали, что язык уже не может выразить многообразия чувств и оттенков мыслей поэта, что язык постепенно теряет возможность нюансировки мысли, что для такого рода нюансировки требуется новый язык, новые слова.
Естественно, что подобные слова не могли остаться в языке. Функция таких неологизмов - функция украшения. Они как и поэтизмы превращают язык поэзии в язык для немногих и извращают языковую норму.
В неологизмах
функция "извращения" больше всего
находит свое выражение в английской
литературе у поэтов-эстетов XIX-XX вв.
Суинберна, Томаса Эллиота и других.
К таким неудержавшимся в языке
писательским неологизмам можно
отнести слово singultus - медицинский
термин, использованный Байроном для объяснения
понятия, обычно выражаемого словом sob.
1.3 ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ
Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у "старых" слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях. Каждому переводчику хорошо известно, что любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений по крайней мере на несколько лет. Достаточно сравнить словари до начала второй мировой войны и послевоенного периода, чтобы убедиться в разительном контрасте. Однако отставание словаря - это еще не самая серьезная проблема для переводчика.
Другим фактором, тормозящим регистрацию неологизмов как в англо-русских, так и в англо-английских словарях, является их временное, скоротечное существование в языке, то есть наблюдается то же явление, что и в области сленга. Неологизмы и другие образные слова и фразы, так же как и сленгизмы рождаются столь стремительно, особенно в языке публицистики, науки и техники, что, по мнению И.Р. Гальперина, "никакой словарь не может, да и не должен сразу фиксировать их появление" (БАРС. Введение, с.15).
Вот почему многие
неологизмы английские лексикографы называют
"окказиональными", то есть употребленными
необычно, случайно. Элемент "окказиональности"
еще более усиливается в тех
случаях, когда неологизм представляет
собой новое слово из сферы
сленга, то есть из той области языка,
которая вообще, как отмечалось выше,
характеризуется большой
Как же поступать переводчику в тех случаях, - когда он встречается с неологизмом? Прежде всего ему следует уяснить себе значение неологизма на основе контекста и анализа его структуры. Чтобы убедиться в трудностях перевода неологизмов, рассмотрим ряд примеров. Фразы I can dig it; do you dig this song? невозможно перевести на основе обычных значений глагола to dig. Лишь открыв словарь "The American Heritage", можно найти следующее значение глагола to dig, не зарегистрированное в других словарях более раннего года издания: to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), то есть в переводе на русский: понимать, оценивать, нравиться. Перевод вышеприведенных предложений, следовательно, будет такой: я люблю это; тебе нравится эта песня?. Дальнейшее изучение этимологии глагола to dig показывает, что в этом своем значении он пришел из жаргона битников (the beat jargon), а затем был подхвачен средствами массовой информации, в результате чего в настоящее время данное значение to dig стало широко известно. Следовательно, в этом случае переводчик извлекает нужное значение на основе контекста и с помощью словаря.
В другом случае
может помочь корневая структура
слова. Слово peacenik сравнительно недавно
появилось в английском языке. БАРС
этого слова не дает. Как же его
перевести? Разбив слово на две части
peace + nik, легко догадаться, что nik - это
суффикс для образования
Приведем еще ряд примеров. Прилагательное heavy в последнее время употребляется в разговорной речи не только в значении "тяжелый" но и в смысле "веский", "сильный" (например, that"s a heavy idea - это убедительная идея). Слово bust в США недавно стало употребляться в значении "сделать налет", "арестовать" (Charlie got busted last night - Чарли вчера арестовали; a dope bust - облава на торговцев наркотиками), а также в значении "сделать ошибку", "проваливаться", и, наконец, в значении "нарушать", "урезать" (to bust prices - резко снизить цены). Слово hassle как неологизм в разговорной речи употребляется в значении trouble, bother (don"t hassle me = don"t bother me). Однако в последнее время оно все чаще стало употребляться в смысле "проблема", "трудность" (that"s a real hassle of his - да это у него серьезная проблема).
Благодаря рекламе, слово put down также стало неологизмом со значением "отвергать", особенно в форме критического (или оскорбительного) замечания. ("The American Heritage") То же самое можно сказать о слове strung-out. В словаре Мюллера to string out - "растягиваться вереницей". В дальнейшем у слова strung-out, видимо, образовалось новое значение: "избитый ", "изувеченный", "изуродованный" (Не is really strung-out). В качестве неологизмов-синонимов здесь можно привести также следующие: spaced, wasted, wrecked. (He was wasted in Vietnam. = He was wrecked in Vietnam. = He was killed in Vietnam. - Он был убит во Вьетнаме)
Близким синонимом
этой группы слов является неологизм trash.
В условиях современного употребления
этого слова в США оно
Сравнительно
недавно словарный состав английского
языка в США пополнился неологизмом
"rip off с основным значением "своровать",
"украсть", "стащить", "опустошить".
Кроме того, глагол to rip off иногда употребляется
в значении "домогаться денег"
(radical groups ripping off the promoters of rock concerts - (молодежные)
радикальные группы, которые пытаются
"выколотить" денежки у организаторов
концертов ультрасовременной
Наконец, следует также упомянуть об употреблении неологизма rip-off в значении "убийство", "расправа" (You never know. He"s going to get ripped off one of these days. - Как знать. Его когда-нибудь могут прикончить). Разумеется, данные значения могут быть неизвестны не только начинающему переводчику, но и многим самим носителям английского языка, оторванным от сферы сленга, "языка" хиппи или жаргона молодежи.
Информация о работе Неологизмы в современном английском языке и их переводе