Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2011 в 08:22, курсовая работа
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов;
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНА НЕОЛОГИЗМ
1.3 ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ
1.4 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ИЗУЧЕНИЯ НОВОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.1 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ
2.2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.3 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.3.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Up to the present, international
agreements on the prices of certain major products have scarcely modified
the situation since prices are always dictated by the big industrial
powers. Вплоть до настоящего времени
международные соглашения о
2.3.1.2.2 Членение предложения
Прием членения предложения, как об этом говорит его название, заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе.
This is one of the many stories
circulating at the foreign ministry in Paris where is 53-year old Dr.
Abdul Kizzak is based and who, it is claimed, is thriving on his reputation
as one of Europe"s most hated man" - Это одна
из многих историй,
There are two things that a
money management firm can do when it finds itself in this predicament.
- Есть две вещи, которые может
сделать фирма, оказывающаяся
в таком затруднительном
2.3.1.2.3 Объединение предложений
Прием объединения
предложений прямо
Britain"s application
to join the Common Market will be again considered in Brussels today.
- Заявление Англии о вступлении
в общий рынок, будет снова
рассматриваться сегодня в
2.3.1.2.4 Грамматические замены
Во многих случаях
переход от оригинала к переводу
осуществляется с помощью различных
грамматических замен, что подразумевает
отказ от использования в переводе
аналогичных грамматических форм. Замене
может подвергаться грамматическая
категория, часть речи, член предложения,
предложение определенного
Замены форм
слова часто зависят от расхождений
в грамматическом строе языков. Категория
числа существительных имеется
как в английском, так и в
русском языках. Однако в употреблении
существительных в единственном
и множественном числе
The shape of things to come
is shown by the data obtained by the experts. - О характере
предстоящих событий можно
It lagged, badly - Он ужасно отставал
Существует немало
случаев, когда форме единственного
числа в русском языке
The preliminary talks are not
expected to last more than two weeks. - Ожидается, что
предварительные переговоры
Замены части речи. Весьма распространенным видом грамматической замены при переводе является замена части речи. В данной работе чаще всего такой морфологической трансформации подвергается глагол, заменой которому при переводе на русский язык служит отглагольное существительное.
Например, английский экономический термин dollar export отнюдь не означает экспорт долларов, как можно было бы заключить из значения его компонентов, а нечто почти противоположное: экспорт товаров в страны долларовой зоны, имеющий целью увеличить приток долларов в Великобританию [31, 259]. Таким образом, речь идет не об экспорте долларов, а скорее об их импорте.
The workers demands were for a cost-of-living raise, shorter hours and improved safety conditions.
Замены членов
предложения. Замена членов предложения
приводит к перестройке его
Существенное
изменение синтаксической структуры
связано с заменой главных
членов предложения, особенно подлежащего.
В англо-русских переводах
2.3.1.3 Лексико-грамматические
Особую группу
переводческих трансформаций
2.3.1.3.1 Антонимический перевод
При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:
Solving Britain"s economic
difficulties, said Nick Havens, is a question not so much of political
doсtrine as practical judgment. - Разрешение экономических
трудностей Англии, сказал премьер-министр
это вопрос не столько
2.4.1.3.2 Экспликация (описательный перевод)
Описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.
Например, вместо того, чтобы использовать стилистически нейтральное слово quarrel - "ссора", автор следующей статьи помещает в текст его синоним run-in, то есть более разговорный вариант:
This is a considerable diplomatic
coup for China which has been trying to regain international recognition
in the wake of its 1989 Tiananmen Square crisis, and shows how vulnerable
the UK diplomacy in the run-up to 1987 - Это довольно
удачный дипломатический ход
Китая, который стремится
2.3.2.3.2 Компенсация
Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Much greater economic tasks
were seen to lie ahead. - Предстояли значительно
более важные экономические
In September NRG Energy, an
energy wholesaler in Princeton, N. J., applied to the Nuclear Regulatory
Commission for a license to build and operate a two-reactor nuclear
plant near Bay City, Tex. - В сентябре, компания
NRG Energy, оптовый торговец энергии
в Принстоне, штат Нью-Джерси,
обратилась к Комиссии по
Как уже было
сказано выше, номенклатура - перечень
руководящих должностей. Обычно перевод
лексики, касающейся руководящих должностей
не доставляет большого труда, так как
она относится к лексике
Приведём примеры перевода номенклатурных наименований:
Manager - менеджер
Head - глава
Таким же образом переводятся наименования, касающиеся номенклатуры дел:
license - лицензия
applications - запросы
certificate - справка
Следует отметить, что словосочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия, чем простые слова. Становление эквивалентов можно проследить на примере перевода неологизмов.
При переводе текстов
по экономике и менеджменту
money - деньги
wholesaler - оптовый торговец
investments - инвеситиции
costs - затраты
investors - инвесторы
cost - затраты
Вышеприведённые термины являются терминами, функционирующие в одной терминосистеме. Все эти термины переводятся за счёт нахождения эквивалентов в русском языке.
В экономических
текстах встречается большое
количество названий различных фирм
и компаний. Существует несколько
способов передачи имён собственных -
непосредственно перевод и
NRG Energy - компания NRG Energy
Также в экономических
текстах часто встречались
Princeton, N. J., - Принстон, штат Нью-Джерси,
Бей-Сити - штат Техас
Gilbert Metcalf - Гильберт Меткалф
Как видно из этого примера, мы также делали лексические добавления: мы добавляли слова "штат". Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте, могут быть различны. Одной из них - пожалуй, наиболее обычной - является то, что можно назвать "формальной невыраженностью" семантических компонентов словосочетания в исходном языке [Felber H., 2004. p.127]. Так, переводя на русский язык географические названия типа американских California, Texas, канадских Alberta, Manitobа, английских Middlesex, Surrey, французских Lorraine, Bretagne и т.п., следует, как правило, делать добавления, поскольку русскому читателю в большинстве случаев неизвестно, что именно обозначают эти наименования: штат Калифорния, штат Техас, провинция Альберта, провинция Манитоба, графство Миддлсексб графство Саррей, регион Лотарингия, регион Бретань,
Но общеизвестные
топонимы мы передавали путём непосредственного
перевода:
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ
ГЛАВЕ
Анализ переводов
неологизмов убеждает нас в том,
что самым распространенным оказывается
перевод путем подбора
Второй способ
- это перевод путем транскрипции
или транслитерации. Так, steel lobby мы передаем
как лобби сталелитейных
Третий способ - метод калькирования. Например, street people можно перевести как уличные люди (метод калькирования) или как скитальцы (метод аналога).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании вышеизложенного в данной главе мы пришли к выводу, что неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке.
Большое количество
новых лексических единиц появилось
в связи с развитием
Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.
Наиболее характерными
способами образования
Анализ новых
слов показал, что преобладающую
массу новых словарных единиц
составляют, как и следовало ожидать,
существительные, поскольку расширение
словаря идет главным образом
за счет имен объектов и явлений, наполняющих
культурологическое пространство.
Изучение новых слов позволило выявить некоторые тенденции, характеризующие особенности расширения лингвокультурологического пространства в рассматриваемый период.
Информация о работе Неологизмы в современном английском языке и их переводе