Неологизмы в современном английском языке и их переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Ноября 2011 в 08:22, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).
Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:
определить понятия и термина неологизм;
рассмотреть значения неологизма;
рассмотреть особенности перевода неологизмов;
рассмотреть особенности перевода экономических терминов;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНА НЕОЛОГИЗМ
1.3 ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ
1.4 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ИЗУЧЕНИЯ НОВОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.1 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ
2.2 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)
2.3 ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.3.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Работа содержит 1 файл

доклад по неологизмам.docx

— 128.91 Кб (Скачать)

СОДЕРЖАНИЕ 

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ  ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНА НЕОЛОГИЗМ

1.3 ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ

1.4 НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ  СПЕЦИФИКА ИЗУЧЕНИЯ НОВОЙ ЛЕКСИКИ  АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ  АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ  ЛЕКСИКИ)

2.1 СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА  НЕОЛОГИЗМОВ

2.2 ТРУДНОСТИ  ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ  ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ)

2.3 ТРУДНОСТИ  ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В ЭКОНОМИЧЕСКИХ  ТЕКСТАХ

2.3.1 ЛЕКСИЧЕСКИЕ  ТРАНСФОРМАЦИИ

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ 

Настоящее исследование посвящено изучению неологизмов  современного английского языка, а  также их переводу (на материале  экономической лексики) в рамках антропоцентрической парадигмы  исследования, суть которой состоит в переключении интересов исследователя с объектов познания на субъект.

Повышенный интерес  к проблеме неологии обусловлен важной ролью неологизмов как зеркала  языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования. Отправной  точкой процесса лексической инновации  является практика, поскольку на лексико-номинативную деятельность оказывают влияние  культурно-исторические и социально-политические условия жизни и деятельности языкового сообщества. Учитывая тот  факт, что большинство номинативных стимулов поставляют социальная, политическая, научно-техническая, культурная сферы  деятельности человека, на современном  этапе развития науки о языке  все очевиднее становится необходимость  комплексного изучения языковых и социокультурных  процессов в их функциональном взаимодействии. Целесообразность подобного подхода  становится еще более очевидной  в связи с глобализацией культуры, которая понимается как ускорение  интеграции наций в мировую систему, что сопровождается глобальной информатизацией  мирового сообщества.

Актуальность  настоящего исследования обусловлена, с одной стороны, необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под  влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных  в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем  динамики социальных и производственных преобразований. С другой стороны, в  период смены лингвистических парадигм на рубеже тысячелетий возрастает интерес  лингвистов к изучению когнитивных  структур, объективируемых языковыми  формами. В связи с вышесказанным  в мире возрастает роль переводческой  деятельности.

Значительное  количество ошибок, допускаемых переводчиками  при передаче экономической лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому  переводу экономической лексики  уделяется немало внимания в лингвистических  исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.

Объектом настоящего исследования послужили неологизмы английского языка в сфере  экономической деятельности человека.

Предметом исследования являются неологизмы в современном  английском языке и их перевод (на материале экономической лексики)

Цель исследования состоит в теоретическом и  практическом обосновании вопроса  о неологизмах в современном  английском языке и их переводе (на материале экономической лексики).

Для достижения поставленной цели определен комплекс задач:

определить понятия  и термина неологизм;

рассмотреть значения неологизма;

рассмотреть особенности  перевода неологизмов;

рассмотреть особенности  перевода экономических терминов;

Научная новизна  исследования определяется поставленными  задачами, ориентацией исследования на раскрытие научного потенциала методологических оснований, поиск и обработку  информации с учетом не только лингвистических, но и культурологических факторов, формирующих содержание неологических  полей в английском языке, а также  проблемам перевода экономической  лексики.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в дальнейшей разработке теории неологии как одного из разделов теории номинации, в выделении общей  для языка и культуры методологической платформы, на базе которой разрабатываются  методы изучения единиц лексического состава языка, выступающих в  функции воспроизводимых знаков "языка" культуры и участвующих  в трансляции ментальности народа-носителя языка, а также проблемам их перевода.

Практическая  ценность работы определяется тем, что  выводы, полученные в ходе исследования, а также иллюстративный материал могут найти применение в формировании лингвокультурной компетенции у  изучающих английский язык, поскольку  в отрыве от социокультурной среды  изучения языка возникают объективные  сложности в овладении новой  лексикой. Материалы данной работы также могут найти применение при написании учебных пособий по страноведческой проблематике, в практике составления справочников новой американской лексики, в лекционных курсах по общему языкознанию, лексикологии современного английского языка, спецкурсах по английской неологии, экономической лексики современного английского языка в различных образовательных структурах (вузах, центрах по обучению иностранным языкам, на курсах и т.п.).

Материалом исследования послужили экономические тексты следующих английских периодических изданий: газеты “The Daily Express”, “The Daily Mail”, “The Daily Mirror", “The Daily Telegraph”, “The Financial Times", “The Guardian", “The Independent", “The Independent on Sunday”, “The Sun", “The Sunday Telegraph”, “The Sunday Times", “The Times"; журналы “The Economist" и “The Observer".

Теоретической базой настоящего исследования являются научные разработки в области неологии и неографии (С.И. Алаторцева, Ю.К. Волошин А.Н. Иванов, Н.З. Котелова, В.И. Заботкина, Е.В. Розен, Е.В. Сенько, Г.М. Степанов, Е.В. Юмшанова, J. Algeo, J. Ayto, R. Barnhart, G. Cannon, G. Forgue, S. Rot, D. Odmark, A. Rey, G. Guilbert), когнитивной лингвистики (Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Е.Л. Боярская, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Л.А. Липилина, В.А. Маслова, J. Lakoff и M. Johnson) и лингвокультурологии (В.И. Карасик, Д.С. Лихачев, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия), перевода В. Комисаров, А.Н. Гарбовский и др.

Учитывая специфику  исследуемых языковых явлений, решение  поставленных задач осуществлялось при помощи комплекса методов:

1) описательного  (приемы наблюдения, обобщения, типологизации  анализируемого материала, его  количественной репрезентации);

2) анализа словарных  дефиниций на базе методик  компонентного анализа и элементов  контент-анализа, ориентированного  на выявление социокультурных  маркеров в содержании словарных  дефиниций неологизмов;

3) метода моделирования  с применением методик фреймового  и концептуального анализов;

4) словообразовательного  анализа.

 

ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 

1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ  ПОНЯТИЯ И ТЕРМИНА НЕОЛОГИЗМ 

Неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке. 

Большое количество новых лексических единиц появилось  в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно  разделить на несколько семантических  групп:

1) лексические  единицы, обозначающие типы компьютеров  и их структуру, например: personal computer (РС) - “персональный компьютер", supercomputer-“суперкомпьютер”, multi-user-“компьютер  для нескольких человек”, neurocomputer-“электронный  аналог человеческого мозга", hardware-“части компьютера”, software-“программа  компьютера”, monitor-“экран компьютера”,megabyte of computer memory-“мегабайт памяти компьютера", data-“текст программы, вводимой  в компьютер", bogusware-“программа  компьютера, составленная для разрушения  программ компьютеров", vapourware-“опытные  образцы ЭВМ, для выставок, но  не для производства” и др.

2) лексические  единицы, обозначающие типы языков  ЭВМ, например: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) - “Бейсик", Fortran (Formula Translation) - “Фортран” и др.;

3) лексические  единицы, обозначающие понятия,  связанные с работой на компьютерах,  например: liveware - “специалисты, работающие  на компьютерах", computerman - “специалист  по ЭВМ", computerize - “составлять программу  ЭВМ или оборудовать компьютерной  техникой", “компьютеризовать”, computerization - “компьютеризация”, to trouble-shoot - “исправить, починить компьютер”, to blitz out - “уничтожить  часть данных в памяти компьютера”  и др.

В англо-говорящих  странах компьютеризация распространяется в различных сферах жизни, в том  числе и в быту. Большое количество неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при  помощи сокращенной формы tele-, например: telepost - “место в доме, где находится  компьютер”, telework, to telecommute - “работать  на дому, имея компьютерную связь с производством”, telebanking - “финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять банковские операции через телевизор или домашний компьютер”, telemarketing - “практика продажи по телефону", teleshopping - “заказ покупки по телефону” (в двух последних случаях имеют место компьютерная фиксация затрат и связи с банком). Используются и другие типы лексических единиц, например: dial-a-taxi - “заказ такси по телефону", dial-meal - “заказ еды по телефону” (в этих случаях, так же как и выше, предусматривается компьютерная связь с соответствующим центром) и др.

Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических  неологизмов. Например, в сфере лингвистики: translation - “машинный перевод", interlingual - “искусственный язык для машинного  перевода на несколько языков”, electronic - translator - “ЭВМ-переводчик”; в биометрии, в частности для обозначения  биометрических средств защиты от воров: biometric security - “биометрическая защита”, biometric systems - “биометрические средства защиты”, biometric locks - “биометрические  замки", computerized card - “карточки с  биометрическим устройством, позволяющим  открывать дверь, сейф и т.п. ", finger-print-scanner - “биометрическое устройство, распознающие отпечатки пальцев" (т.е. “узнающее" отпечатки пальцев  того, кому можно открыть дверь, сейф и т.п.), biometric eye-scanner - “биометрическое  устройство, распознающее особенности  радужной оболочки глаза" (в разговорной  речи это устройство получило название Eye-Dentity - своеобразный каламбур со словом identily), voice verification - “биометрическое  устройство, распознающее голос"; в  медицине: telemonitory systems\unit -“аппаратура, позволяющая врачу лечить больлных на расстоянии” (в разговорной речи данная аппаратура получила название Buddy System, to electronically monitor - “лечить больных  на расстоянии с помощью соответствующей  аппаратуры".

Относительно  новой семантической группой  можно считать неологизмы, связанные  с космонавтикой. Так как приоритет  в освоении космоса принадлежит  нашей стране, в английском языке  первыми лексическими единицами  в данной области были заимствования  из русского языка, например: sputnic, cosmos, cosmonaut, Lunokhod, planetokhod, и др. В связи  с развитием американской космонавтики появились неологизмы, в которых  часто используется морфема space-, например: spaceship, spacenik - “космический корабль", spacefaring - “полеты в космос” (по аналогии с seafaring). Появились и такие неологизмы, как satellite - “искусственный спутник”, astronaut - “астронавт”. В связи с испытанием специального аппарата для передвижения в космосе вне космического корабля возникли синонимы space-bike b mini-bike со значением “автолет". К космическим неологизмам относятся также следующие лексические единицы: microgravity - “мкрогравитация", zero gravity - “нулевая гравитация", aerocapture - “тормозящее устройство космического корабля", retrorocket - “возвращающаяся ракета”, link up - “стыковка космический кораблей", cargo module - “грузовой отсек космического корабля", penguin suit - “скафандр космонавта", stellar brothers - “космонавты, совершающие совместный космический полет" и др.

Новой семантической  группой являются неологизмы, связанные  с предполагаемыми посещениями  земли пришельцами из космоса, например: UFO (Unidentified flying object) - “НЛО (неопознанный летающий объект) ” и образование  от этого английского сокращения типа ufology - “уфология", ufologist - “уфолог", UFO-drome - “площадка, где садится НЛО", extra-terrestrials - “инопланетяне", saucerman - “инопланетянин", saucer"s feet - “отпечатки, оставленные летающей тарелкой".

Большое количество неологизмов возникло с развитием  прессы.

Bigger bang for a buck - эффективное  использование ассигнований на  оборону, в основном за счет  ядерных средств сдерживания.

Big lie - большая  ложь, гитлеровская пропаганда.

Black hats - злодеи, негодяи.

Can carrier - козел  отпущения.

Green power - власть  денег.

Jane Crow - дискриминация  женщин.

Larger than life - невероятный,  сказочный, преувеличенный.

Log-roller - политический  толкач.

Man on horseback - военный  диктатор.

Pot-culture - образ  жизни наркоманов.

Put-down - резкий ответ.

Trade off - компромисс.

Roll-call - перекличка  для проверки наличия.

Информация о работе Неологизмы в современном английском языке и их переводе