Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 14:20, дипломная работа
Мета дослідження – виявити проблеми перекладу синонімів англомовного офіційно-правового тексту.
Завдання дослідження:
- окреслити мовні та стильові особливості офіційно-правового тексту;
- розглянути загальні проблеми перекладу синонімів;
- надати характеристику синонімів при перекладі англомовного офіційно-правового тексту українською мовою.
Вступ
Розділ I. ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ ПИТАННЯ СИНОНІМІЇ
1.1 Лексико-граматичні категорії
1.2 Синонімія
1.3 Критерії синонімії
1.4 Типи синонімів
1.5 Типи конотацій
1.6 Домінанті синоніми
1.7 Евфемізми
1.8 Висновки
Розділ II. ДОСЛІДЖЕННЯ СИНОНІМІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОГО ТЕКСТУ ОФІЦІЙНО-ПРАВОВОГО СТИЛЮ МОВЛЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
2.1 Переклад синонімів на прикладі офіційно-правового тексту
2.2 Висновки
ЗАКЛЮЧЕННЯ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ НАУКОВИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТОК
Важлива річ, яку
слід пам'ятати полягає в тому,
що це не тільки запозичення з іноземних
мов, але й інших джерел також,
які зробили великі вклади в запас
англійських синонімів. Є, наприклад,
слова, які прибувають з діалектів,
і, через останню сотню років,
з американського варіанту англійської
мови зокрема. В результаті говорять
на британському варіанті англійської
мови можуть використовувати обидва
елементи наступних пар, перший елемент
у кожній парі, що приїжджає зі США:
gimmick :: trick; dues :: subscription; long distance (telephone) call
:: trunk call; radio :: wireless . There are also synonyms that originate
in numerous dialects as, for instance, clover :: shamrock; liquor ::
whiskey (from Irish); girl :: lass, lassie or charm :: glamour (від
шотландського).
Роль запозичень не повинна бути завищена.
Синоніми також створені за допомогою
всіх формують слово процесів, продуктивних
в мові у встановлений термін його історії.
Слова, вже існуючі в мові, розвивають
нові значення. Нові слова вже можуть бути
сформовані приєднанням або втратою афіксів,
перетворенням, складанням, скороченням
і так далі, і бути вигаданим, синонімами
форми тим у використанні.
Фразові дієслова, що складаються з дієслова
з постположітельним, широко використовуються
в сучасній англійській мові і можуть
бути названі однією з його характерних
особливостей. Багато словесних синонімічних
груп містять такі комбінації як один
з їхніх елементів. Кілька прикладів ілюструють
цю заяву: choose :: pick out; abandon :: give up; continue ::
go on; enter :: come in; lift :: pick up; postpone :: put off; quarrel
:: fall out; return: : bring back.
Живучість цих
виразів доведена фактом, що вони дійсно
поставляють матеріал для подальшого
словотворення. Дуже багато складових
іменників, що позначають абстрактні поняття,
людей та події, корельовані з
ними, також даючи способи виразити
поняття, до теперішнього часу названі
кілька довгими запозиченими умовами.
Є, наприклад, такі синонімічні пари
як arrangement :: layout; conscription :: call-up; precipitation ::
fall-out; regeneration :: feedback; reproduction :: playback; resistance
:: fight-back; treachery :: sell-out .
Ще більш частий тип нових формувань -
те, що, в якому іменник зі словесної основою
об'єднано з дієсловом родового значення
(have, give, take, get, make) у вираз набору, яке відрізняється
від простого дієслова в аспекті або акценті:
laugh :: give a laugh; sigh :: give a sigh; walk :: take a walk; smoke
:: have a smoke; love :: fall in love with our coffee Наприклад:
Тепер у нас може все бути користь, прочитана
з нашим кави (Simpson ).
Шаблонний характер розглянутих фраз,
регулярність зв'язку між структурою фрази
і отриманим семантичним ефектом. Можуть
бути випадки, коли фрази цього зразка
піддалися зміні значення і перетворилися
на фразеологізми, дуже відрізняються
у значенні від і не синонімічних з дієсловами
того ж самого кореня. Справа йде так з
give a lift, give somebody quite a turn, і т.д.
Цілком часто синоніми, головним чином
стилістичні, але іноді ідеографічні також,
відбуваються через скорочення, наприклад.
memorandum :: memo; vegetables :: vegs; margarine :: marge; microphone
:: mike; popular (song) :: pop (song).
Не можна пропускати факт, що перетворення
може також бути джерелом синонімії; це
складає такі пари як commandment :: command laughter
:: laugh. Проблема в цьому зв'язку полягає
в тому, чи повинні такі випадки бути розцінені
як синоніми або як лексичні варіанти
одного і того ж слова. Здається більш
логічним розглянути їх як лексичні варіанти.
Порівняємо також випадки різного приєднання:
anxiety :: anxious-ness; effectivity :: effectiveness, and loss of affixes:
amongst :: among or await :: wait.