Лексико-семантичні особливості синонімів та їх переклад з англійської мови на українську

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 14:20, дипломная работа

Описание работы

Мета дослідження – виявити проблеми перекладу синонімів англомовного офіційно-правового тексту.
Завдання дослідження:
- окреслити мовні та стильові особливості офіційно-правового тексту;
- розглянути загальні проблеми перекладу синонімів;
- надати характеристику синонімів при перекладі англомовного офіційно-правового тексту українською мовою.

Содержание

Вступ
Розділ I. ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ ПИТАННЯ СИНОНІМІЇ
1.1 Лексико-граматичні категорії
1.2 Синонімія
1.3 Критерії синонімії
1.4 Типи синонімів
1.5 Типи конотацій
1.6 Домінанті синоніми
1.7 Евфемізми
1.8 Висновки
Розділ II. ДОСЛІДЖЕННЯ СИНОНІМІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОГО ТЕКСТУ ОФІЦІЙНО-ПРАВОВОГО СТИЛЮ МОВЛЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
2.1 Переклад синонімів на прикладі офіційно-правового тексту
2.2 Висновки
ЗАКЛЮЧЕННЯ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ НАУКОВИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТОК

Работа содержит 1 файл

Диплом.docx

— 153.53 Кб (Скачать)

Важлива річ, яку  слід пам'ятати полягає в тому, що це не тільки запозичення з іноземних  мов, але й інших джерел також, які зробили великі вклади в запас  англійських синонімів. Є, наприклад, слова, які прибувають з діалектів, і, через останню сотню років, з американського варіанту англійської  мови зокрема. В результаті говорять на британському варіанті англійської  мови можуть використовувати обидва елементи наступних пар, перший елемент  у кожній парі, що приїжджає зі США: gimmick :: trick; dues :: subscription; long distance (telephone) call :: trunk call; radio :: wireless . There are also synonyms that originate in numerous dialects as, for instance, clover :: shamrock; liquor :: whiskey (from Irish); girl :: lass, lassie or charm :: glamour (від  шотландського). 
Роль запозичень не повинна бути завищена. Синоніми також створені за допомогою всіх формують слово процесів, продуктивних в мові у встановлений термін його історії. Слова, вже існуючі в мові, розвивають нові значення. Нові слова вже можуть бути сформовані приєднанням або втратою афіксів, перетворенням, складанням, скороченням і так далі, і бути вигаданим, синонімами форми тим у використанні. 
 
Фразові дієслова, що складаються з дієслова з постположітельним, широко використовуються в сучасній англійській мові і можуть бути названі однією з його характерних особливостей. Багато словесних синонімічних груп містять такі комбінації як один з їхніх елементів. Кілька прикладів ілюструють цю заяву: choose :: pick out; abandon :: give up; continue :: go on; enter :: come in; lift :: pick up; postpone :: put off; quarrel :: fall out; return: : bring back.

 

Живучість цих  виразів доведена фактом, що вони дійсно поставляють матеріал для подальшого словотворення. Дуже багато складових  іменників, що позначають абстрактні поняття, людей та події, корельовані з  ними, також даючи способи виразити поняття, до теперішнього часу названі  кілька довгими запозиченими умовами. Є, наприклад, такі синонімічні пари як arrangement :: layout; conscription :: call-up; precipitation :: fall-out; regeneration :: feedback; reproduction :: playback; resistance :: fight-back; treachery :: sell-out . 
Ще більш частий тип нових формувань - те, що, в якому іменник зі словесної основою об'єднано з дієсловом родового значення (have, give, take, get, make) у вираз набору, яке відрізняється від простого дієслова в аспекті або акценті: laugh :: give a laugh; sigh :: give a sigh; walk :: take a walk; smoke :: have a smoke; love :: fall in love with our coffee Наприклад: Тепер у нас може все бути користь, прочитана з нашим кави (Simpson ). 
 
Шаблонний характер розглянутих фраз, регулярність зв'язку між структурою фрази і отриманим семантичним ефектом. Можуть бути випадки, коли фрази цього зразка піддалися зміні значення і перетворилися на фразеологізми, дуже відрізняються у значенні від і не синонімічних з дієсловами того ж самого кореня. Справа йде так з give a lift, give somebody quite a turn, і т.д. 
 
Цілком часто синоніми, головним чином стилістичні, але іноді ідеографічні також, відбуваються через скорочення, наприклад. memorandum :: memo; vegetables :: vegs; margarine :: marge; microphone :: mike; popular (song) :: pop (song). 
Не можна пропускати факт, що перетворення може також бути джерелом синонімії; це складає такі пари як commandment :: command laughter :: laugh. Проблема в цьому зв'язку полягає в тому, чи повинні такі випадки бути розцінені як синоніми або як лексичні варіанти одного і того ж слова. Здається більш логічним розглянути їх як лексичні варіанти. Порівняємо також випадки різного приєднання: anxiety :: anxious-ness; effectivity :: effectiveness, and loss of affixes: amongst :: among or await :: wait.

 

 


Информация о работе Лексико-семантичні особливості синонімів та їх переклад з англійської мови на українську