Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 14:20, дипломная работа
Мета дослідження – виявити проблеми перекладу синонімів англомовного офіційно-правового тексту.
Завдання дослідження:
- окреслити мовні та стильові особливості офіційно-правового тексту;
- розглянути загальні проблеми перекладу синонімів;
- надати характеристику синонімів при перекладі англомовного офіційно-правового тексту українською мовою.
Вступ
Розділ I. ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ ПИТАННЯ СИНОНІМІЇ
1.1 Лексико-граматичні категорії
1.2 Синонімія
1.3 Критерії синонімії
1.4 Типи синонімів
1.5 Типи конотацій
1.6 Домінанті синоніми
1.7 Евфемізми
1.8 Висновки
Розділ II. ДОСЛІДЖЕННЯ СИНОНІМІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОГО ТЕКСТУ ОФІЦІЙНО-ПРАВОВОГО СТИЛЮ МОВЛЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
2.1 Переклад синонімів на прикладі офіційно-правового тексту
2.2 Висновки
ЗАКЛЮЧЕННЯ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ НАУКОВИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТОК
Тут ми маємо справу з цікавим словом - “methodology”, яке й має наступні значення:
Але слово реалізує контекстуальне значення у другому своєму значені у даному контексті – у відповідності до заведеної практики.
4. Liability
4. «Відповідальність Сторін
4.1 Відповідальність Сторін регулюється даним Договором та Положеннями та Умовами перевезення, викладеними у Додатку 1 та на зворотньому боці авіа накладної ДХЛ, які є невід'ємними частинами даного Договору.»
Даний абзац надає нам слово “party”. Давайте розглянемо які воно має значення і як саме реалізується у даному контексті. Значення слова:
У даному контексті слово “party” реалізує своє друге значення – частковий синонім, тому, що ми маємо справу с юридичним документом.
5. Agreement coordination
DHL and a customer shall each designate a coordinator which shall supervise and coordinate all matters relating to the performance of this Agreement:
on behalf of DHL:
A.Guskov
on behalf of Customer:
General Director Ivanov S.Y.
Sales Manager Petrovskiy S.O.
5. «Координація Договору
ДХЛ і Клієнт призначають координаторів, які здійснюють контроль за виконанням даного Договора, а також координують всі питання, пов'язані з ним:
за дорученням ДХЛ:
А.Гуськов
за дорученням Клієнта:
Генеральний Директор Іванов С.Ю.
Комерційний Директор Петровський С.О.»
6.1 The agreement is made effective the 30 day of 03/2011 and shall continue in force for one (1) year. This Agreement shall be automatically extended for each consecutive year unless either party notifies in writing its decision not to renew it one (1) months prior to the end of the period.
У цьому абзаці ми знову помічаємо вищезгадане слово “party”, яке у цьому контексті має таке ж саме значення — сторона.
6.2 Either party shall be entitled to terminate this Agreement
by giving written notice to the other party:
a) upon the insolvency or incapacity of the other Party;
b) upon the other party committing a breach of the terms of this Agreement which is not capable of remedy or which shall not have been remedied within thirty (30) days of the other party having received a written complaint specifying the nature of such breach.
6.2 «Будь-яка з Сторін має право припинити дію цього Договору, письмово попередивши про це іншу Сторону:
а) у зв'язку з банкрутством чи неправоздатністю іншої Сторони;
б) у зв'язку з тим, що інша Сторона порушила умови цього Договору, і дане порушення неможливо виправити, або якщо таке порушення не було виправлено протягом тридцяти (30) днів з моменту отримання іншою Стороною письмової скарги, де йдеться про характер такого порушення.»
У цьому абзаці ми помічаємо вже вищезгадане слово “terms”, яке до цього було лише в складі словосполучень. Розглянемо, як воно реалізується й які у нього значення:
У цьому контексті слово “terms” реалізується, як — умови – ідеографічне значення(3 значення).
7. Confidentiality
Each Party acknowledges that in connection with the formation and performance of this Agreement, it may be exposed to certain non-public confidential information, the disclosure of which to third parties would be damaging. Such confidential information includes, but is not limited to Customer's Participants' and Contractor's: rates, charges, business plans and processes, financial information and data, sales data, technical data, and documents marked "Confidential" and/or "Proprietary." Both Parties agree (a) not to use this confidential information, except in the performance of this Agreement, (b) not to disclose this confidential information to any other party, and (c) to treat this confidential information with the same degree of care with which it treats its own confidential information of like importance. The foregoing prohibition on disclosure and use will not apply to (a) information which a Party can prove was previously known to it, (b) information lawfully received from a third party without an obligation of confidentiality, (c) information which becomes known to the public, (d) information which is independently developed by a party, and (e) information required by law to be disclosed, provided, however, that the other Party will be given written notice of such required disclosure.
7. «Конфіденційність інформації
Кожна Сторона визнає, що у зв'язку з підготовкою і реалізацією даного Договору вона може отримати конфіденційну інформацію, що не підлягає оприлюдненню і розкриття якої третім сторонам може заподіяти шкоду. Така конфіденційна інформація включає, але не обмежується, такими відомостями про Клієнта і ДХЛ, як: тарифи, ціни, бізнес-плани і процеси, фінансова, комерційна, технічна інформація, а також документи з позначкою "Конфіденційно" та/або "Власність ....". Обидві Сторони погоджуються (а) не використовувати цю конфіденційну інформацію в цілях, окрім тих, що стосуються реалізації даного Договору, (б) не розкривати цю конфіденційну інформацію будь-якій іншій стороні, а також (в) ставитися до цієї конфіденційної інформації з такою ж мірою обережності як і до своєї конфіденційної інформації. Вищезгадана заборона розкриття і використання інформації не стосується тих випадків, коли (а) одна з Сторін доведе, що їй ця інформація була відома раніше, (б) інформація законно була отримана від третьої сторони без зобов'язання конфіденційності, (в) інформація стає оприлюдненою, (d) інформація була незалежно розроблена однією з Сторін, (г) інформація має бути розкрита згідно з законодавством, при цьому інша Сторона повинна отримати письмове повідомлення про вимогу розкриття такої конфіденційної інформації.»
У цьому великому абзаці ми маємо одразу декілька багатозначних слів. Розглянемо їх по черзі. Слово “performance” має такі значення:
Це багатозначне слово реалізує у даному контексті своє перше значення, а саме — виконання – повний синонім, тобто реалізація.
Наступне слово “disclosure”.
У цьому контексті слово “disclosure” реалізує своє перше значення — розкриття – повний синонім.
Слідуюче слово “damage”.
У цьому абзаці воно реалізує своє перше значення — шкода, збитки – повний синонім.
Далі розглянемо слово “rate”. Його значення:
Слово реалізує своє друге значення — тариф – частковий синонім.
Наступне слово “charge”. Значення:
Слово реалізує своє п'яте значення у даному контексті, а саме — ціна – ідеографічний синонім.
Останнє слово у цьому абзаці - “business”. Воно має такі значення:
У даному контексті слово реалізується, як — бізнес – ідеографічний синонім.
All disputes arising out or in connection with this Agreement shall be settled through negotiations between the Parties hereto.
Should any dispute cannot be resolved by negotiations it should be submitted to the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry (hereinafter is referred to as the Court) located at Ukraine, Kiev, Bohdana Khmel'nitskogo str., 55 in accordance of Court's Rules.
Court should be formed with one arbiter appointed by the Head of the Court.
The Arbitration Award will be final and binding for both parties.
Всі спірні питання, які виникають у зв'язку з даним Договором Сторони вирішують шляхом переговорів. Якщо відповідний спір неможливо вирішити шляхом переговорів, він передається на розгляд та остаточне вирішення до Постійно діючого третейського суду при Київській торгово-промисловій палаті (надалі - Суд), що знаходиться за адресою: Україна, 01601, м. Київ, вул. Б.Хмельницького, 55, у відповідності з його Регламентом.
До складу суду обирається один арбітр, якого призначає Голова Суду.
Рішення Арбітражу буде остаточним та обов'язковим для обох сторін.»
9.1 This Agreement represents the entire agreement between the Parties and supersedes any other prior verbal or written Agreement.
9.1 Цей Договір є повним договором між Сторонами і замінює собою всі попередні усні та письмові домовленості.»
У даному абзаці ми помічаємо багатозначне слово “represent“, яке має наступні значення:
У даному абзаці слово “represent“ реалізує своє п'яте значення — представляти – ідеографічний синонім й перекладається, як — є.
"DHL INTERNATIONAL UKRAINE" Joint-stock company
11-B, Ivan Mazepa Str.
01010, Kyiv, Ukraine
Account 26003000118000 in
PJSC "СІВ Credit Agricole" in Kyiv
MFO 300379
EDRPOU 22925230
«Акціонерне товариство "ДХЛ Інтернешнл Україна"
вул. Івана Мазепи,11-Б
01010, м. Київ, Україна
р/р 26003000118000у
ПАТ «КІБ Креді Агріколь», у м. Києві
МФО 300379
Код ЄРДПОУ 22925230»
Висновки
Таким чином, виходячи із факту, що пошуки англійських синонімів не дають адекватних результатів, ми вирішили розглянути семантичну структуру багатозначних слів і простежити, які значення реалізувались у перекладі. Для цього були обрані слова: “to refer (to)”, “to present”, “to set (out)”, “to cover (by)”, “provision”, “to provide”, “shipment”, “to regard (to)”, “relevant”, “penalty”, “methodology”, “party”, “terms’, “terms and conditions”, “conditions and payment terms”, ”performance”, “disclosure”, “damage”, “rate”, “charge”, “business”, ”represent”.
Кожне з цих слів має в семантичній структурі від 3 до 7 значень, із коїх реалізуються лише ті, котрі є обумовленими екстралінгвістичними факторами офіційно ділової ситуації. Узагальнюючи, висновки, додамо, що досліджені актуалізовані значення, стають джерелами нових синонімічних значень обстежених слів і збагачують їх семантичну структуру.
Заключення
Синоніми - тотожність
або близькість значення (передусім слів,
а також морфем, синтаксичних конструкцій,
словосполучень, пропозицій і т.д.). Синонімами
називають слова (точніше, слова, що розглядаються
в певному значенні), зазвичай належать
до однієї частини мови, з однаковим або
близьким значенням. Наприклад, синонімами
є слова сміливий і хоробрий, смуток і
печаль, гасити і тушкувати. У різних значеннях
у слова можуть бути різні синоніми: порівняємо
важкий - важка (валіза) або важка - важка
(проблема). При цьому, хоча поняття синонімії
загальновідомо, точні критерії синонімічності
до цих пір є предметом суперечок.
Так, за критерій зазвичай розглядається
взаємозамінні слова: якщо два слова можна
замінити один на одного, то вони є синонімами.
Однак, з одного боку, взаємозаміна часто
можлива й у випадках, коли між словами
немає нічого спільного. Скажімо, одного
і того ж чоловіка можна позначити як блондина,
водія або чоловіка подруги. Це не означає,
що дані висловлювання синонімічні. Одну
і ту ж подію можна описати різними способами:
Хлопчик отримав двійку; Хлопчик підвів
клас; Хлопчик розчарував батьків. До синонімії
це відношення не має. З іншого боку, слова,
які природно вважати синонімами, синоніми
далеко не завжди.