Лексико-семантичні особливості синонімів та їх переклад з англійської мови на українську

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 14:20, дипломная работа

Описание работы

Мета дослідження – виявити проблеми перекладу синонімів англомовного офіційно-правового тексту.
Завдання дослідження:
- окреслити мовні та стильові особливості офіційно-правового тексту;
- розглянути загальні проблеми перекладу синонімів;
- надати характеристику синонімів при перекладі англомовного офіційно-правового тексту українською мовою.

Содержание

Вступ
Розділ I. ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ ПИТАННЯ СИНОНІМІЇ
1.1 Лексико-граматичні категорії
1.2 Синонімія
1.3 Критерії синонімії
1.4 Типи синонімів
1.5 Типи конотацій
1.6 Домінанті синоніми
1.7 Евфемізми
1.8 Висновки
Розділ II. ДОСЛІДЖЕННЯ СИНОНІМІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОГО ТЕКСТУ ОФІЦІЙНО-ПРАВОВОГО СТИЛЮ МОВЛЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
2.1 Переклад синонімів на прикладі офіційно-правового тексту
2.2 Висновки
ЗАКЛЮЧЕННЯ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ НАУКОВИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТОК

Работа содержит 1 файл

Диплом.docx

— 153.53 Кб (Скачать)

Тут ми маємо справу з  цікавим словом - “methodology”, яке й має наступні значення:

      1. методика.
      2. методологія[53;1143].

Але слово реалізує контекстуальне значення у другому своєму значені  у даному контексті – у відповідності до заведеної практики.

4. Liability

    1. Liability of the Parties hereto is regulated by this Agreement and Terms and Conditions set out in Exhibit 1 and on the backside of DHL air waybill that form integral parts of this Agreement.

4. «Відповідальність Сторін

4.1 Відповідальність Сторін регулюється даним Договором та Положеннями та Умовами перевезення, викладеними у Додатку 1 та на зворотньому боці авіа накладної ДХЛ, які є невід'ємними частинами даного Договору.»

Даний абзац надає нам  слово “party”. Давайте розглянемо які воно має значення і як саме реалізується у даному контексті. Значення слова:

      1. сторона у битві, спорі, протистоянні. 2) сторона (юр. термінологія). 3) учасник, співучасник. 4) особа, суб'єкт. 5) політична партія. 6) компанія, група. 7)вечірка[53;1315-1316].

У даному контексті слово “party” реалізує своє друге значення – частковий синонім, тому, що ми маємо справу с юридичним документом.

    1. In the event that Customer is neither a shipper nor receiver of a shipment, liability of DHL in respect of Customer equals to its liability in respect of a shipper or receiver.

 

    1. «Якщо Клієнт не є ні відправником ні одержувачем відправлення, відповідальність ДХЛ по відношенню до Клієнта прирівнюється до відповідальності перед відправником або одержувачем.»

 

5. Agreement coordination

DHL and a customer shall each designate a coordinator which shall supervise and coordinate all matters relating to the performance of this Agreement:

on behalf of DHL:

A.Guskov

on behalf of Customer:

General Director Ivanov S.Y.

Sales Manager Petrovskiy S.O.

 

5. «Координація Договору

ДХЛ і Клієнт призначають  координаторів, які здійснюють контроль за виконанням даного Договора, а також координують всі питання, пов'язані з ним:

за дорученням ДХЛ:

А.Гуськов

за дорученням Клієнта:

 Генеральний Директор  Іванов С.Ю. 

Комерційний Директор Петровський  С.О.»

 

      1. Duration and termination

6.1 The agreement is made effective the 30 day of 03/2011 and shall continue in force for one (1) year. This Agreement shall be automatically extended for each consecutive year unless either party notifies in writing its decision not to renew it one (1) months prior to the end of the period.

 

      1. «Термін та припинення дії Договору

 

    1. Договір набуває чинності з 30/03/2011 року і діє протягом одного (1) року. Цей Договір подовжується автоматично на період кожного наступного року, якщо жодна з Сторін не повідомить іншу в письмовому вигляді про своє рішення не подовжувати Договір за один (1) місяць до закінчення його дії.»

У цьому абзаці ми знову  помічаємо вищезгадане слово “party”, яке у цьому контексті має таке ж саме значення — сторона.

 

6.2 Either party shall be entitled to terminate this Agreement

by giving written notice to the other party:

a) upon the insolvency or incapacity of the other Party;

b) upon the other party committing a breach of the terms of this Agreement which is not capable of remedy or which shall not have been remedied within thirty (30) days of the other party having received a written complaint specifying the nature of such breach.

6.2 «Будь-яка з Сторін має право припинити дію цього Договору, письмово попередивши про це іншу Сторону:

а) у зв'язку з банкрутством чи неправоздатністю іншої Сторони;

б) у зв'язку з тим, що інша Сторона порушила умови цього Договору, і дане порушення неможливо виправити, або якщо таке порушення не було виправлено протягом тридцяти (30) днів з моменту отримання іншою Стороною письмової скарги, де йдеться про характер такого порушення.»

У цьому абзаці ми помічаємо  вже вищезгадане слово “terms”, яке до цього було лише в складі словосполучень. Розглянемо, як воно реалізується й які у нього значення:

      1. період, термін, час, тривалість. 2) семестр, чверть. 3) умови. 4) відносини. 5) термін. 6) висловлювання, мова. 7) межа[53;1864-1865]

У цьому контексті слово  “terms” реалізується, як — умови – ідеографічне значення(3 значення).

 

7. Confidentiality

Each Party acknowledges that in connection with the formation and performance of this Agreement, it may be exposed to certain non-public confidential information, the disclosure of which to third parties would be damaging. Such confidential information includes, but is not limited to Customer's Participants' and Contractor's: rates, charges, business plans and processes, financial information and data, sales data, technical data, and documents marked "Confidential" and/or "Proprietary." Both Parties agree (a) not to use this confidential information, except in the performance of this Agreement, (b) not to disclose this confidential information to any other party, and (c) to treat this confidential information with the same degree of care with which it treats its own confidential information of like importance. The foregoing prohibition on disclosure and use will not apply to (a) information which a Party can prove was previously known to it, (b) information lawfully received from a third party without an obligation of confidentiality, (c) information which becomes known to the public, (d) information which is independently developed by a party, and (e) information required by law to be disclosed, provided, however, that the other Party will be given written notice of such required disclosure.

7. «Конфіденційність інформації

Кожна Сторона визнає, що у зв'язку з підготовкою і реалізацією даного Договору вона може отримати конфіденційну інформацію, що не підлягає оприлюдненню і розкриття якої третім сторонам може заподіяти шкоду. Така конфіденційна інформація включає, але не обмежується, такими відомостями про Клієнта і ДХЛ, як: тарифи, ціни, бізнес-плани і процеси, фінансова, комерційна, технічна інформація, а також документи з позначкою "Конфіденційно" та/або "Власність ....". Обидві Сторони погоджуються (а) не використовувати цю конфіденційну інформацію в цілях, окрім тих, що стосуються реалізації даного Договору, (б) не розкривати цю конфіденційну інформацію будь-якій іншій стороні, а також (в) ставитися до цієї конфіденційної інформації з такою ж мірою обережності як і до своєї конфіденційної інформації. Вищезгадана заборона розкриття і використання інформації не стосується тих випадків, коли (а) одна з Сторін доведе, що їй ця інформація була відома раніше, (б) інформація законно була отримана від третьої сторони без зобов'язання конфіденційності, (в) інформація стає оприлюдненою, (d) інформація була незалежно розроблена однією з Сторін, (г) інформація має бути розкрита згідно з законодавством, при цьому інша Сторона повинна отримати письмове повідомлення про вимогу розкриття такої конфіденційної інформації.»

У цьому великому абзаці ми маємо одразу декілька багатозначних  слів. Розглянемо їх по черзі. Слово  “performance” має такі значення:

      1. виконання. 2) дія, вчинок, поведінка. 3) реальне виконання. 4) вистава, спектакль. 5) гра. 6) трюки, фокуси. 7) діяльність[53;1340-1341].

Це багатозначне слово  реалізує у даному контексті своє перше значення, а саме — виконання – повний синонім, тобто реалізація.

Наступне слово “disclosure”.

      1. розкриття, виявлення, відкриття.
      2. Те, що відкрите, розкрите, виявлене[53;539].

У цьому контексті слово  “disclosure” реалізує своє перше значення — розкриття – повний синонім.

Слідуюче слово “damage”.

      1. шкода, ушкодження, поломка, зіпсованість, збиток, втрата.
      2. компенсація збитків, відшкодування збитків. 3) вартість, витрати ( у множинні). 4) невигода, не зручність[53;476].

У цьому абзаці воно реалізує своє перше значення — шкода, збитки – повний синонім.

Далі розглянемо слово  “rate”. Його значення:

      1. норма, розділ. 2) ставка, тариф, таска, розцінка. 3) швидкість, темп. 4) відсоток. 5) розряд, сорт. 6) частота[53;1490].

Слово реалізує своє друге  значення — тариф – частковий синонім.

Наступне слово “charge”. Значення:

      1. навантаження, завантаження. 2) приємне хвилювання, збудження. 3) припис, доручення, наказ, вимога. 4) обвинувачення. 5) ціна, плата[53;321-323].

Слово реалізує своє п'яте значення у даному контексті, а саме — ціна – ідеографічний синонім.

Останнє слово у цьому  абзаці - “business”. Воно має такі значення:

      1. постійне заняття, спеціальність, справа, діло, робота. 2) справа, обов'язок, призначення. 3) торгівля, бізнес. 4) продукція (евф.) [53;265].

У даному контексті слово  реалізується, як — бізнес – ідеографічний синонім.

  1. Dispute Resolution and Applicable Law

All disputes arising out or in connection with this Agreement shall be settled through negotiations between the Parties hereto.

Should any dispute cannot be resolved by negotiations it should be submitted to the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry (hereinafter is referred to as the Court) located at Ukraine, Kiev, Bohdana Khmel'nitskogo str., 55 in accordance of Court's Rules.

Court should be formed with one arbiter appointed by the Head of the Court.

The Arbitration Award will be final and binding for both parties.

 

  1. «Вирішення спорів та регулююче законодавство

 

Всі спірні питання, які виникають  у зв'язку з даним Договором Сторони вирішують шляхом переговорів. Якщо відповідний спір неможливо вирішити шляхом переговорів, він передається на розгляд та остаточне вирішення до Постійно діючого третейського суду при Київській торгово-промисловій палаті (надалі - Суд), що знаходиться за адресою: Україна, 01601, м. Київ, вул. Б.Хмельницького, 55, у відповідності з його Регламентом.

 

До складу суду обирається один арбітр, якого призначає Голова Суду.

Рішення Арбітражу буде остаточним та обов'язковим для обох сторін.»

 

  1. General

 

9.1 This Agreement represents the entire agreement between the Parties and supersedes any other prior verbal or written Agreement.

 

  1. «Загальні умови

 

9.1 Цей Договір є повним договором між Сторонами і замінює собою всі попередні усні та письмові домовленості.»

У даному абзаці ми помічаємо  багатозначне слово “represent“, яке має наступні значення:

      1. зображувати, представляти (у якому-небудь аспекті). 2) малювати. 3) позначати, символізувати, персоніфікувати. 4) виконувати роль. 5) представляти, бути представником[53;1533].

У даному абзаці слово “represent“ реалізує своє п'яте значення — представляти – ідеографічний синонім й перекладається, як — є.

 

    1. Customer confirms his acknowledgement with the details of this Agreement, the Terms and Conditions (Exhibit I) and rates for the services (Exhibit 2) by signing these documents, Customer also confirms that the person who signs them on his behalf has been duly authorized for this.

 

    1. «Клієнт підтверджує, що він детально ознайомився і погоджується з текстом цього Довогору, Положеннями та Умовами (Додаток 1) та тарифами на послуги (Додаток 2) шляхом підписання даних документів, та підтверджує, що особа, яка їх підписує від імені Клієнта наділена для цього відповідними повноваженнями.»

 

    1. No representation or agreement purporting to vary the terms hereof shall be of effect unless in writing and signed by duly authorized officers of DHL and Customer.

 

    1. «Будь-яка заява чи угода, що мають на меті зміну вищевикладених умов, набирають чинності тільки після їх оформлення у письмовому вигляді й підписання уповноваженими представниками ДХЛ і Клієнта.»

 

    1. Neither party shall assign the Agreement without the express written consent of the other party provided that nothing contained herein shall prevent DHL from subcontracting any part of the Services to any duly appointed agent of DHL or to any company which is a subsidiary or associated with DHL.

 

    1. «Жодна з Сторін не може передавати виконання зобов'язань за Договором третій стороні без письмової на те згоди іншої сторони, проте ніщо, викладене вище, не перешкоджає ДХЛ передовірити виконання частини послуг іншому належному агентові, філії ДХЛ або компанії, яка діє спільно з ДХЛ.»

 

    1. The Agreement is set out in Ukrainian and English both texts being equally authentic. This Agreement is signed on the 30 day of 03/2011 in two originals, each Party acknowledging having received one original.

 

    1. «Даний Договір укладено українською та англійською мовами, при цьому обидва тексти мають однакову юридичну силу. Цей Договір підписано "ЗО" 03/2011 р. у двох примірниках, по одному для кожної Сторони.»

 

"DHL INTERNATIONAL UKRAINE" Joint-stock company

11-B, Ivan Mazepa Str.

01010, Kyiv, Ukraine

Account 26003000118000 in

PJSC "СІВ Credit Agricole" in Kyiv

MFO 300379

EDRPOU 22925230

«Акціонерне товариство "ДХЛ  Інтернешнл Україна"

вул. Івана Мазепи,11-Б 

01010, м. Київ, Україна 

р/р 26003000118000у

ПАТ «КІБ Креді Агріколь», у м. Києві

МФО 300379

Код ЄРДПОУ 22925230»

 

 

Висновки

 

Таким чином, виходячи із факту, що пошуки англійських синонімів  не дають адекватних результатів, ми вирішили розглянути семантичну структуру  багатозначних слів і простежити, які значення реалізувались у  перекладі. Для цього були обрані слова: “to refer (to)”, “to present”, “to set (out)”, “to cover (by)”, “provision”, “to provide”, “shipment”, “to regard (to)”, “relevant”, “penalty”, “methodology”, “party”, “terms’, “terms and conditions”, “conditions and payment terms”, ”performance”, “disclosure”, “damage”, “rate”, “charge”, “business”, ”represent”.

Кожне з цих  слів має в семантичній структурі  від 3 до 7 значень, із коїх реалізуються лише ті, котрі є обумовленими екстралінгвістичними факторами офіційно ділової ситуації. Узагальнюючи, висновки, додамо, що досліджені актуалізовані значення, стають джерелами  нових синонімічних значень обстежених слів і збагачують їх семантичну структуру.

 

Заключення

Синоніми - тотожність або близькість значення (передусім слів, а також морфем, синтаксичних конструкцій, словосполучень, пропозицій і т.д.). Синонімами називають слова (точніше, слова, що розглядаються в певному значенні), зазвичай належать до однієї частини мови, з однаковим або близьким значенням. Наприклад, синонімами є слова сміливий і хоробрий, смуток і печаль, гасити і тушкувати. У різних значеннях у слова можуть бути різні синоніми: порівняємо важкий - важка (валіза) або важка - важка (проблема). При цьому, хоча поняття синонімії загальновідомо, точні критерії синонімічності до цих пір є предметом суперечок. 
Так, за критерій зазвичай розглядається взаємозамінні слова: якщо два слова можна замінити один на одного, то вони є синонімами. Однак, з одного боку, взаємозаміна часто можлива й у випадках, коли між словами немає нічого спільного. Скажімо, одного і того ж чоловіка можна позначити як блондина, водія або чоловіка подруги. Це не означає, що дані висловлювання синонімічні. Одну і ту ж подію можна описати різними способами: Хлопчик отримав двійку; Хлопчик підвів клас; Хлопчик розчарував батьків. До синонімії це відношення не має. З іншого боку, слова, які природно вважати синонімами, синоніми далеко не завжди.

Информация о работе Лексико-семантичні особливості синонімів та їх переклад з англійської мови на українську