Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 14:20, дипломная работа
Мета дослідження – виявити проблеми перекладу синонімів англомовного офіційно-правового тексту.
Завдання дослідження:
- окреслити мовні та стильові особливості офіційно-правового тексту;
- розглянути загальні проблеми перекладу синонімів;
- надати характеристику синонімів при перекладі англомовного офіційно-правового тексту українською мовою.
Вступ
Розділ I. ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ ПИТАННЯ СИНОНІМІЇ
1.1 Лексико-граматичні категорії
1.2 Синонімія
1.3 Критерії синонімії
1.4 Типи синонімів
1.5 Типи конотацій
1.6 Домінанті синоніми
1.7 Евфемізми
1.8 Висновки
Розділ II. ДОСЛІДЖЕННЯ СИНОНІМІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОГО ТЕКСТУ ОФІЦІЙНО-ПРАВОВОГО СТИЛЮ МОВЛЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
2.1 Переклад синонімів на прикладі офіційно-правового тексту
2.2 Висновки
ЗАКЛЮЧЕННЯ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ НАУКОВИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТОК
Часткові синоніми — синоніми, які не повністю збігаються. Вони можуть різнитися відтінками значень, емоційно-експресивним забарвленням, стилістичними функціями. Відповідно серед них виділяють семантичні, стилістичні й семантико-стилістичні синоніми.
Семантичні, або ідеографічні синоніми — синоніми, які різняться відтінками значень. Наприклад: big "великий" i large "великий, крупний", happy "щасливий" i lucky "везучий", to say "сказати", "вимовити" i to tell "сказати, повідомити"
Стилістичні (емоційно-експресивні) синоніми — синоніми, які різняться емоційно-експресивним забарвленням. Наприклад: to die "померти", to pass "відійти"
Семантико-стилістичні синоніми — синоніми, які одночасно різняться відтінками значень і стилістичним забарвленням, тобто поєднують ознаки першої й другої групи.
Оскільки ідеографічні, стилістичні й семантико-стилістичні синоніми різняться відтінками значень і емоційно-експресивним забарвленням, то вони характеризуються різною сполучуваністю і не завжди можуть взаємозамінятися.
У синонімічні відношення слово вступає не в цілому, а окремими значеннями, тому багатозначне слово може одночасно належати до декількох синонімічних рядів. Наприклад: hope "надія" — expectation, anticipation.
Сукупність усіх синонімів певного змісту називають синонімічним рядом. Члени кожного ряду ідентифікуються семантично і стилістично відносно домінанти ряду, тобто слова семантично найбільш простого, стилістично нейтрального і синтагматично найменш закріпленого. Домінанта найповніше втілює семантику ряду:
to ask "запитувати, узнавати", to inquire;
to ask "просити", to beg, to request;
to ask "запрошувати", to invite.
Розділ II. ДОСЛІДЖЕННЯ СИНОНІМІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОГО ТЕКСТУ ОФІЦІЙНО-ПРАВОВОГО СТИЛЮ МОВЛЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
2.1 Переклад синонімів на прикладі офіційно-правового тексту
Переклавши досліджуваний
текст , договір між двома фірмами,
ми дійшли висновку, що в ньому немає
необхідної кількості синонімів
для досліджування їх перекладу,
але є достатня кількість багатозначних
слів, які мають розвинену семантичну
структуру. Відокремивши ці слова, ми розглянули
їх семантичну структуру, маркуючи значення,
що реалізувались у перекладі. Тобто,
ми розглядаємо синонімічні
"DHL INTERNATIONAL UKRAINE" Joint- Stock Company, hereinafter referred to as DHL, having the status of the profit tax payer on the general grounds envisaged by the Law of Ukraine "On Enterprise Profit Tax" with changes and amendments №349-IV of 24.12.2002, presented by the Sales Channels Manager Mykola Yasenko, who acts pursuant to the Letter of Authority dated 31.12.2010, from one part.
«Акціонерне Товариство "ДХЛ Інтернешнл Україна", що далі називається ДХЛ і що має статус платника податку на прибуток на загальних підставах, передбачених Законом України "Про оподаткування прибутку підприємств" із змінами та доповненнями №349-IV від 24.12.02р., в особі начальника відділу продажу Миколи Ясенка, який діє на підставі Довіреності від 31.12.2010 p., з однієї сторони.»
У цьому абзаці
ми маємо два багатозначних
Саме четверте значення актуалізується як “називається” – ідеографічний синонім, що, на наш погляд, диктується ситуацією договору.
Семантична структура дієслова “to present” також складається з чотирьох значень:
У даному контексті реалізується друге значення - “представляти” – частковий синонім. Від значення дієслова переходимо до значення дієприкметника “presented (by)” , який актуалізується у перекладі - “представлений, тобто в особі.”
Розглянемо подальші приклади.
AND "SEAWAY" LTD hereinafter referred to as "Customer" having the status of the profit tax payer on general grounds, presented by General Director Ivanov S.Y., Sales Manager Petrovskiy S.O., who act on the basis of the Statute, from the other part.
«ТА ТОВ "СІВЕЙ", що далі називається Клієнт і що має статус платника податку на прибуток на загальних підставах, в особі Генерального Директора Іванова С.Ю., Комерційного Директора Петровського С.О., які діють на підставі Статуту, з іншої сторони.»
У даному абзаці ми знову помічаємо ці ж самі два дієслова: referred to – називається, та presented by – в особ, які виконують ті ж самі функції, що і в попередньому абзаці.
Together referred to as the Parties have agreed as follows:
1. Subject of the Agreement
Under this Agreement Customer shall purchase and DHL shall provide international and domestic express transportation services in Ukraine pursuant to the Terms and Conditions set out in Exhibit 1 to this Agreement and on the backside of DHL air waybill that form integral parts of this Agreement. DHL shall not be bound by any agreement purporting to vary the Terms and Conditions.
«Разом поіменовані Сторони домовилися про таке:
1. Предмет Договору
За даним Договором Клієнт замовляє і оплачує, а ДХЛ надає послуги з міжнародних експрес перевезень та експрес перевезень в межах України, згідно Положень та Умов, які наведено у Додатку 1 до цього Договору та на зворотньому боці авіа накладної ДХЛ, і які становлять невід'ємну частину даного Договору. ДХЛ не бере на себе зобов'язань за жодною з угод, що мають на меті зміну даних Положень та Умов.»
У цьому абзаці ми помічаємо, що вже вищезгадане слово referred to має вже зовсім інше значення при перекладі на українську мову, а саме поіменовані. Але у цьому абзаці є ще одне цікаве словосполучення, яке перекладається на українську мову: Terms and Conditions - Положення та Умови. Але два іменники Terms та Conditions мають дещо інші значення, такі,як: срок, період, тривалість, семестр, спосіб вираження(лише у множині), особисті відносини(лише у множині), та наш еквівалент — положення;
що стосується слова Condition, то воно має такі значення: стан, положення, стан здоров'я, обставини та умови (лише у множині).
2.1 The rates payable by Customer for the services are set out in the Exhibit 2 to this Agreement. Charges for the services not covered by the Exhibit 2 hereof are defined according to the rates valid at the moment the particular service is purchased.
«2.1 Клієнт оплачує послуги за тарифами, наведеними у Додатку 2 до цього Договору. Вартість послуг ДХЛ, які не зазначені у Додатку 2, визначається у відповідності до тарифів, що діють на момент надання відповідної послуги.»
У цьому абзаці ми маємо два таких багатозначних слова, як: to be set out - наведений та covered by - зазначений . Але ці два дієслова маєть інші значення:
Set out: 1) починати(кар'єру). 2) виставляти (напоказ). 3) подавати (сніданок, обід, вечерю). 4) робити більш привабливим [53,1648].
Cover by: 1) накривати, покривати, закривати. 2) захищати. 3) а у юридичному значенні це слово має такі значення — виплачувати, страхувати.[53;444].
2.2 For avoidance of any doubt, it is understood that DHL determines whether a particular service could be provided on a case by case basis subject to a number of conditions, including but not limited to specifics and geographical coverage of the provision of such service, shipment characteristics, etc.
In turn Customer may request the nearest DHL office in Ukraine to clarify possibility of the service, to provide information with regards to value added services, charges related to them, and to book the service for a particular shipment.
В свою чергу, Клієнт може звернутися в найближчий офіс ДХЛ в Україні, щоб з'ясувати можливість надання послуги, отримати інформацію про додаткові послуги і суми доплати за них, та розмістити замовлення на надання послуги для кожного конкретного відправлення.»
У даному абзаці ми помічаємо декілька слів, які у даному контексті мають такі значення: provision - надання, shipment characteristics - особливостями вантажу, та provide - отримати. Всі ці слова мають декілька інші значення у словнику:
Provision: 1) постачання, забезбечення. 2) заготівля, запасання. 3) провізія. Як дієслова: забезпечувати, постачати продовольством[53;1441].
Provide: 1) постачати, доставляти, забезпечувати. 2) запасати, зберігати. Отже, реалізується контекстуальні значення, задані ситуацією[53;1441].
У словосполученні shipment characteristic, слово shipment — не переводиться, як: 1) груз, партія товару. 2) відправлення. 3) перевіз, а має значення — особливості вантажу[53;1664].
2.3 In order to benefit from DHL credit facilities with the opportunity to pay by monthly / weekly consolidated invoices Customer shall open a DHL local account №381063883 used for booking and billing of international express transportation services with regards to outbound shipments and express transportation services with regards to domestic shipments;
У даному абзаці ми помічаємо одне багатозначне слово, у двох граматичних формах, що повторюються двічі, а саме “with regards (to)”. Це багатозначне слово складається з 6 значень:
Але у перекладі пропущено лексичне посилання на це слово, хоча значення 3) «відноситися» - ідеографічний синонім, відчувається імпліцитно.
2.5 «На початку кожного тижня / місяця ДХЛ надсилає Клієнтові консолідований рахунок за Послуги, надані за попередній період.»
2.6 « В інформаційному додатку до рахунка вказані номери транспортних накладних, вартість послуг щодо кожного відправлення та загальна сума до сплати за надані послуги.»
У цьому абзаці ми беремо до уваги наступне багатозначне слово “relevant”. Це слово має значення: 1) релевантний, який має стосунок (до чогось), доречний, актуальний[53;1522]
У даному випадку реалізується контекстуальне значення – відповідний.
2.7 «Консолідований рахунок доставляється на адресу Клієнта і повинен бути оплачений Клієнтом протягом 14 (чотирнадцяти) календарних днів від дати його формування. Оплата за послуги здійснюється за безготівковим розрахунком у національній валюті України. Якщо оплата не надійде у встановлений термін, буде нараховуватися пеня у розмірі подвійної облікової ставки Національного Банку України (НБУ) від суми заборгованості за кожний день прострочення платежу.»
У цьому абзаці ми помічаємо слово “penalty”, яке має багато значень. Ось декілька з них:
Саме у четвертому значені “пеня” – ідеографічний синонім, реалізується це слово у даному контексті.
2.8 «Усі витрати, пов'язані з переказом відповідних сум на рахунок ДХЛ, сплачує Клієнт.»
2.9 «У випадку несплати рахунка у відповідності до визначених умов і вказаних платіжних реквізитів, ДХЛ має право припинити надання послуг Клієнту, призупинити дію клієнтського внутрішнього рахунка та/або рахунка в системі Імпорт-Експрес без попереднього повідомлення та вжити всіх можливих заходів для максимально швидкої ліквідації заборгованості Клієнта.»
У цьому абзаці помічаємо словосполучення “conditions and payment terms”, яке перекладається українською як умови і платіжні реквізити. Що до значень цих слів, вони були висвітлені раніше (Див. Пункт 1).
3. Fuel Surcharge
If there is an increase in the cost either for road or air transport DHL reserves the right to apply a fuel surcharge or adjust the rates for the Services in accordance with the applicable methodology.
3. «Надбавка за паливо
У разі зростання вартості палива для наземного чи повітряного транспорту ДХЛ залишає за собою право застосовувати надбавку за паливо або вносити зміни до тарифів на послуги згідно з чинною практикою ведення тарифів.»