Лексико-семантичні особливості синонімів та їх переклад з англійської мови на українську

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 14:20, дипломная работа

Описание работы

Мета дослідження – виявити проблеми перекладу синонімів англомовного офіційно-правового тексту.
Завдання дослідження:
- окреслити мовні та стильові особливості офіційно-правового тексту;
- розглянути загальні проблеми перекладу синонімів;
- надати характеристику синонімів при перекладі англомовного офіційно-правового тексту українською мовою.

Содержание

Вступ
Розділ I. ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ ПИТАННЯ СИНОНІМІЇ
1.1 Лексико-граматичні категорії
1.2 Синонімія
1.3 Критерії синонімії
1.4 Типи синонімів
1.5 Типи конотацій
1.6 Домінанті синоніми
1.7 Евфемізми
1.8 Висновки
Розділ II. ДОСЛІДЖЕННЯ СИНОНІМІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОГО ТЕКСТУ ОФІЦІЙНО-ПРАВОВОГО СТИЛЮ МОВЛЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
2.1 Переклад синонімів на прикладі офіційно-правового тексту
2.2 Висновки
ЗАКЛЮЧЕННЯ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ НАУКОВИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТОК

Работа содержит 1 файл

Диплом.docx

— 153.53 Кб (Скачать)

 
Синонімія - це не тільки відношення між  словами, вона пронизує всю мову. Наприклад, синонімічні суфікси-ій і-ик (водій, зварювальник). Вони мають однакове значення «той, хто професійно займається тим-то». Синонімічні можуть бути і  одиниці різних рівнів мови, наприклад  слово занадто і приставка  пере-(пересолити, перестаратися). Однак  найчастіше, говорячи про синонімії, мають на увазі ряди слів-синонімів.

 

Синоніми в  лінгвістиці - слова однієї частини  мови, різні за звучанням і написанням, але мають однакове або дуже близьке  лексичне значення. 
 
Роль синонімів в мові виключно велика: вони допомагають уникнути непотрібних повторень одного і того ж слова, точніше, чіткіше передають думки, дозволяють виразити різноманіття відтінків того чи іншого явища, якості і т.д. 
 
Так звані повні, або точні синоніми зустрічаються в мові рідко, в основному серед термінів (наприклад, пару орфографія - правопис). Найчастіше, якщо уважно вдивитися в вирази, які на перший погляд здаються абсолютно рівнозначними, можна побачити, що вони не цілком тотожні. Це стосується навіть вислова що в лоб, що по лобі, яке покликане виразити саму ідею різних способів позначення одного і того ж. Дійсно, в лоб і по лобі - це не зовсім одне й те саме. Наприклад, якщо людину ткнули гострої палицею, то ми скажемо в лоб, але ніяк не по лобі, якщо ж він отримав удар плазом долонею, то тут можна сказати по лобі, але не в лоб. Зазвичай мова прагне позбутися дублювання, розвиваючи у близьких слів протиставляють їх смислові компоненти. Наприклад, недавно в українську мову було запозичене англійське слово image. Однак у українській мові вже є слово з тим самим значенням - образ. Тому не дивно, що українське слово імідж розвинуло власне, особливе значення - більш вузьке, ніж у англійського прототипу.

 

Часто говорять про так званих стилістичних синонімів, тобто словах, які різняться тільки стилістичної забарвленням, сферою вживання і т.п. Такі, наприклад, губи і уста. Хвороба - illness, хвороба - sickness, хвороба, недуга - malady, хвороба - disease, нездужання - indisposition, погане здоров'я - poor health. Drink - пити, take - пити, swallow - ковтати, sip - потягувати / imbibe - пити (спиртне), gulp - сьорбати / ковтати, drain - осушити / випити. Проте насправді  подібні слова зазвичай розрізняються  не тільки стилістично, але й за змістом. Більш розумно говорити не про  стилістичні синоніми, а про стилістичні  відмінності між синонімами. Дійсно, більшість синонімів злегка розрізняються  за змістом, а багато з них - також  по стилістичної забарвленням, сполучуваності і деякими іншими ознаками. 
В тексті синоніми виконують дві основні функції. Вони дозволяють уникати повторів, які вважаються стилістичним недоліком тексту. Наприклад, якщо автор наукової статті у попередньому рядку уже вжив слово дослідження, то в наступній він може написати вивчення, а потім - аналіз. Однак це не головне. Головне полягає в тому, що, оскільки синоніми зазвичай різняться за змістом, наявність синонімічних рядів дозволяє кожного разу вибирати те слово, яке максимально точно відповідає тому, що людина хоче сказати. А гра на декількох синонімах - це потужний засіб смислової нюансування.

 

Деякі лінгвісти  використовують поняття «контекстних синонімів», тобто слів, які в  тому чи іншому тексті зближуються, оскільки відносяться до одного предмету.

Однак поняття  «контекстних синонімів» має вельми віддалене відношення до загальноприйнятого уявлення про синонімії. 
 
Іноді як різновид синонімів розглядають так звані евфемізми - слова або вирази, які використовуються замість інших, якщо останні занадто грубі або з інших причин небажані. Евфемізмами, наприклад, є слово подяку в значенні "хабар", представницький в значенні "товстий" і т.п.

 

Розрізняють такі види синонімів: 
Синоніми абсолютні. Слова, повністю збігаються за значенням і вживання, з можливим розбіжністю в сполучуваності. Бегемот - гіпопотам.

 
Синоніми ідеографічні. Синоніми, що розрізняються відтінками значення. спека - heat, висока температура - hotness, спекотна погода - high temperature, спека - hot weather, hot spell спека, задуха, swelter - сильний жар, спека. Швидкий - fast, швидкий - swift, швидкий, швидкий - quick, стрімкий - rapid, швидкісний – speedy. 
Синоніми контекстуальні. Слова, що зближаються своїми значеннями в умовах контексту. Наприклад, однорідність наведених нижче визначень викликана контекстуальним їх зближенням: веселий, добродушний сміх; задушлива, гнітюча темрява; гордий, хоробрий вигляд; пустельний, непривітний будинок; суворий, упертий старий; важке, зле почуття; хрипкий, придушений голос. 

Синоніми однокореневі. Слова, утворені від одного і того ж кореня і зазвичай розрізняються  стилістичної забарвленням і сполучуваністю, Боротьба - боріння (друге слово належить до високої лексиці). Бунтівник-бунтар (друге слово застаріле).  
 
Синоніми стилістичні. Синоніми, що збігаються за значенням, але різняться приналежністю до різних стилів мови, ступенем вживаності, експресивній забарвленням і т. п. Стилістичні синоніми - це близькі, а іноді й тотожні за значенням, але вживаються в різних стилях мови: 
enemy (ст. нейтральне) 
opponent (офіційна) 
adversary (книжкове).

Результати перекладацького  аналізу свідчать, що даний документ не містить синонімів з англійської  мови. Але, виходячи із семантичної  структури багатозначних слів, можна  промаркувати ті синонімічні значення, які реалізуються у перекладі  і кваліфікувати їх. Для цього  були обрані слова:

Багатозначне  слово

Кількість значень

Актуалізоване значення

Кількість актуалізацій

refer (to)

4

4 - називатися

4

present

4

2 - представляти

2

be set (out)

4

Реалізує контекстуальне значення - наведенний

4

cover (by)

3

Реалізує контекстуальне значення - зазначенний

1

provision

3

Реалізує контекстуальне значення - надання

2

provide

2

Реалізує контекстуальне значення - отримати

6

shipment

3

Реалізує контекстуальне значення – особливості вантажу

5

regard (to)

6

3 - відноситися

4

relevant

1

Реалізує контекстуальне значення - відповідний

1

penalty

5

4 - пеня

1

methodology

2

2 – методологія/практика

1

party

7

2 - сторона

23

terms

7

3 - умови

9

performance

7

1 - виконання

3

disclosure

2

1 - розкриття

3

damage

4

1 – шкода,збитки

1

rate

6

2 - тариф

6

charge

5

5 - ціна

4

business

4

3 - бізнес

1

represent

5

5 - представляти

1

Terms and Conditions

 

Реалізує контекстуальне значення – Положення та Умови

4

   

Загальна кількість  актуалізацій

86


 

Таким чином, дослідження  доводить, що проблема синонімії у  перекладі виходить із полісемії  і являється досить складним і  навіть дискусійним явищем.

 

Список  використаних наукових джерел

 

  1. Антрушина Г.Б., Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов. - 3-е изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2001. - С. 184-216.
  2. Антрушина, Г.Б. Общие проблемы синонимии / Г.Б. Антрушина // Ученые запискиМГПИ. 1971.-Т. 471.-С. 33-54.
  3. Апресян Ю.Д. К построению языка для описания синтаксических свойств слова // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. - С. 279-325.
  4. Апресян Ю.Д. Проблема синонима // Вопросы языкознания. 1957 -№6. - С.84-88.
  5. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка/ Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 367 с.
  6. Апресян, Ю.Д. Синонимия и синонимы / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. М., 1969. - № 4. - С. 75-91.
  7. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностр. язык в школе, 1976. - №1. - С. 11-18.
  8. Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка. - 2-е изд. - М.: «Высшая школа», 1973. - С.177-191.
  9. Арынов М. К вопросу о синонимичности синтаксических структур // Искусство и иностранные языки. Алма-Ата, 1964. - С. 141-147.
  10. Бережан, С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц / С.Г. Бережан. Кишинёв, «Штиинца», 1973. - 372 с.
  11. Борисова, E.H. Проблемы лексической синонимии. / E.H. Борисова // Лексическая и синтаксическая синонимия. Смоленск, 1989. - С. 3-13.
  12. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. - 112 с.
  13. Вилюман, А.Г. Об определении синонимии / А.Г. Вилюман // Ученые записки ЛГПИ. 1970. - Т. 471. - С. 13-23.
  14. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 310 с.
  15. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского Ун-та, 1984. - 160 с.
  16. Гак В.Г. Об исчислении лексико-синтаксических синонимов // Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. - С. 61-69.
  17. Гречко, В.А. Теория языкознания. Часть II. Учебное пособие / В.А. Гречко. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского университета, 1998. — 307 с.
  18. Григорьева, А.Д. Заметки о лексической синонимии / А.Д. Григорьева // Книга: Вопросы культуры речи. М., 1959. - Вып. 2. - С. 7-30.
  19. Евгеньева, А.П. Основные вопросы лексической синонимии, Ред. А.П. Евгеньева. M.-JL: Наука, 1966. - С. 4-29.
  20. Звегинцев, В.А. Замечания о лексической синонимии / В.А. Звегинцев // Книга: Вопросы теории и истории языка. — JI, 1963. С. 127-142.
  21. Звегинцев, В.А. Семасиология / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во Московского университета, 1957.-321 с.
  22. Золотова Г.А. Синтаксическая синонимия и культура речи. // Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970. - С. 178-217.
  23. Иванова И.П. К вопросу о грамматической синонимии // Исследования по английской филологии, т. 2. Л.:Изд-во ЛГУ, 1961. - С. 27-36.
  24. Киреев, A.A. О синонимах / A.A. Киреев // Книга: Научный ежегодник Сарат. ун-та за 1954 г. Саратов, 1955. - С. 239-241.
  25. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.
  26. Кочерган М.П. Вступ до мовознавства: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів. - К.: Видавничий центр “Акадамія”, 2001. - С 194-198, 202-204.
  27. Ламина К.В. К истории развития синтаксической синонимии // Уч. зап. ЛГУ, т. 328, вып. 70. Л., 1966. - С. 18-24.
  28. Лебедева, C.B. Синонимия: сущность проблемы / C.B. Лебедева // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 2000. - С. 43-50.
  29. Левицкий, В.В. Синонимы в языке и речи. (К проблеме классификации синонимов) / В.В. Левицкий // Иностранные языки в школе. М. - 1996. — №1.-С. 16-20.
  30. Лукьянова, H.A. Однокоренные синонимы и варианты слова / H.A. Лукьянова // Книга: Синонимия в языке и речи. — Новосибирск, 1970. С. 151-163.
  31. Малярчук, З.И. Синонимический ряд / З.И. Малярчук // Ученые записки Свердл. ПИ. 1969. - Сб. 97. - С. 40-44.
  32. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. -СПб., 1996.-361 с.
  33. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. -М.: Высшая школа, 1988. 165 с.
  34. Новиков, Л.А. Синонимические функции слов. (Семантическая синонимия). 1968. - № 1. - С. 11-23.
  35. Поротикова Э.А. Синонимия синтаксических конструкций, употребляемых в функции постпозитивного определения в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук (Рост-на-Дону госпединститут). -Ростов-на-Дону, 1971. 267 с.
  36. Рихтер Г.И. Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке (стилистические наблюдения) // Русский язык в школе, №3, 1937. С. 48-57.
  37. Самсонов В.Ф. Гносеологический анализ проблемы синонимии: Дис. .канд. филол. наук. (ЛГУ им. Жданова) Л., 1969. - 189 с.
  38. Сиротина, В.А. Лексическая синонимика. Львов, Изд-во Львовского ун-та, 1960. — 219 с.
  39. Солнцев, В.М. К вопросу о семантике, или языковом значении / В.М. Солнцев // Проблемы семантики. М., 1973. - С.53-68.
  40. Солодуб, Ю.П. Структура лексического значения / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. М. - 1997. - № 2. - С. 54-66.
  41. Сорокина Т.С. Когнитивные основания функциональной грамматической синонимии. // Грамматические средства выражениякогнитивно-функциональной семантики. Сб. науч. тр. / Отв. ред. Т.С.Сорокина. вып. 460. - М.: МГЛУ, 2001. - С. 5-16.
  42. Сорокина Т.С. Прагматический аспект функциональной грамматической синонимии // Коммуникативные единицы языка: структурные, семантические, прагматические аспекты. (Тр./МГЛУ; вып. 358). М., 1990. - С. 55-61.
  43. Сорокина Т.С. Функциональная грамматическая синонимия в английском языке. М.: Изд-во МГЛУ «Рема», 1995. - 161 с.
  44. Сорокина Т.С. Функциональная грамматическая синонимия в современном английском языке // Коммуникативно-функциональная грамматика (состояние и перспективы). (Тр./ МГИИЯ им. М.Тореза; вып. 318). М., 1988. - С. 59-68.
  45. Сорокина Т.С. Функциональная грамматическая синонимия и текст // Грамматические единицы языка в высказывании и тексте. (Тр./ МГИИЯ им. М.Тореза, вып. 355). -М., 1990. С. 81-87.
  46. Старикова, Н.С. К вопросу об экспрессивности в синонимике / Н.С. Старикова // Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата, 1970. - Вып. 3. -С. 59-64.
  47. Фаворин, В.К. Синонимы. (Работа над словом), Новая Сибирь. Иркутск, 1955. - Кн. 6. - С. 60-69.
  48. Федорова Н.П. Функциональные соответствия и синтаксическая синонимия: Дис. .канд. филол. наук. (ЛГУ им. Жданова). Л., 1985. - 214 с.
  49. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. М.: Высшая школа, 1970. - 206 с.
  50. Шендельс Е.И. Понятие грамматической синонимии. // НДВШ ФН. -№3.- 1959.-С. 68-82.
  51. Шоков, H.H. Языковой знак и его значение / H.H. Шоков // Лексическая и грамматическая семантика. —Белгород, 1998. С. 81-83.
  52. Шумилов, Н.Ф. Синонимические ряды в речи / Н.Ф. Шумилов // Русский язык в школе. — 1969. № 2. - С. 89-91.
  53. Мюллер В.К.  Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1998 — С.

 

 

Додаток

У якості додатка  представлена робота Арнольд І.В.[8;177-191], у нашому перекладі з англійської мови, у якій висвітлена проблема синонімів, але за своєю схожістю з роботою Антрушиной Г. Б. [1;118-216], яка була взята за основу, не увійшла в дипломну роботу. Ось ця робота.

Синоніми

 
Піднімаючи подобу значення і контрасти  фонетичної форми, ми помічаємо, що кожна  мова має в його безлічі словника слів, схожість у значенні, але відмінний  в морфемному складі, фонематичної формі і використанні, гарантуючи вираз більшості тонких відтінків  думки, почуттів та уяви. Чим більш  розвинений мова, тим більше багате розмаїття і тому великі можливості лексичного вибору, що збільшує ефективність і точність мови. 
 
Таким чином sley, синонім kill, але воно прославляє і виразніше жорстоке.  
Синоніми слів smash і crash семантично дуже близькі, вони об'єднуються, щоб дати дійсне уявлення злодіянь війни. Все ще дуже загальні визначення синонімів як слова того ж самої мови, що має те ж саме значення або як різні слова, які позначають те саме поняття, ні в якому разі не точні і навіть можуть ввести в оману. По самій природі мови у кожного слова є своя власна історія, своє власне специфічне спонукання, свої власні типові контексти. І крім того завжди є деяка прихована можливість різної конотації і почуття в кожному з них. Крім того слова з одним і тим же значенням були б марні для комунікації: вони обтяжили б мову, не збагатили б її. Якщо два слова точно збігаються в значенні та використанні, природне прагнення для одного з них буде в прагненні змінити його значення або випасти з мови.

Таким чином синоніми - слова, тільки подібні, але не ідентичні  в значенні. Це визначення правильно, але неясне. Наприклад: кінь і тварина  також семантично подібні, але не синонімічні. Більш точне лінгвістичне визначення повинне бути засноване на здійсненність понятті семантичної структури слова і складного характеру кожного окремого значення в багатосемантичному слові. Кожне окреме лексичне значення слова складається з денотаційнного компонента, що ідентифікує поняття або об'єкт і відображає суттєві особливості названого поняття, відтінки значення, що відображають його вторинні особливості, додаткові конотації, наступні з типових контекстів, у яких слово використовується, його емоційна складова та стилістична забарвлення. Конотації не обов'язково присутні в кожному слові. Підстава синонімічно опозиції сформовано першим з вищезгаданих названих компонентів, тобто денотаціонного компонента. Термін опозиція означає відносини часткового відмінності між двома частково подібними елементами мови. Загальний денотаціонний компонент формує основу опозиції в синонімічно групі. Всі інші компоненти можуть змінитися і таким чином сформувати відмінні особливості синонімічних опозицій. 
 
Синоніми можуть тому бути визначені з точки зору лінгвістики як два або більше слова тієї ж самої мови, належачи до тієї ж самої частини мови і володіючи одним або більше ідентичними або майже ідентичними денотаціоннимі значеннями, взаємозамінними, насамперед в деяких контекстах без будь-якої значної зміни в значенні денотації, але відрізняючись по морфемному складу, фонематичної формі, відтінкам значення, конотаціям, стилю, валентності і ідиоматичному використання. Додаткові особливості стилю, емоційного забарвлення і валентності, притаманні для одного з елементів в синонімічно групі, можуть бути відсутні в одній або всіх інших.

 

Мати щось матеріальне, щоб  працювати на нього зручно, щоб  порівняти деякі синоніми в межах  їх групи, щоб робити причини ясним  визначення. Дієслова: experience, undergo, sustain and suffer, наприклад, об'єднати, тому що всі чотири позначають поняття подолання чогось. Дієслово та іменник experience вказують на фактичну переживання чогось і впізнавання його безпосередньо, а не від слуху. Undergo застосовується в основному до того, що хтось чи щось переносять або піддані, як в піддатися операції, зазнати змін. 
У вищезгаданому прикладі дієслово undergo, може бути замінений його синонімами, suffer або experience без будь-якої зміни значення пропозиції. Різниця нейтралізовано. 
 
Синоніми, тоді, взаємозамінні при певних умовах, визначених для кожної групи. Це, здається, викликає аналогію з фонологічних нейтралізацій. Нейтралізація - відсутність в деяких контекстах фонетичного контрасту, знайденого в іншому місці або раніше в мові. Здається, що ми виправдані в запиті семантичної нейтралізації призупинення інакше функціонуючої семантичної опозиції, яка відбувається в деяких лексичних контекстах. 
І все ж suffer в цьому значенні ('undergo'),  характеризується конотаціями, які передбачають неправильно або раною. Ніякої семантичної нейтлалізації не відбувається у фразах, переносять злодіяння, понесли важкі втрати. Значення, звичайно, викликане існуванням головного неперехідного значення того ж самого слова, не синонимичного з групою, тобто, 'відчувати біль ». Sustain, як елемент цієї групи відрізняється і від у відтінку значення і в стилі. Це - офіційне слово, і воно пропонує піддатися нещастя без уступа дороги.

 

Подальша ілюстрація буде поставлятися групою синонімічних іменників: hope, expectation, anticipation. Вони синонімічні, тому що вони всі три припускають 'наявність чогось у пам'яті, яке, ймовірно, відбудеться'. Вони, однак, менш взаємозамінні, ніж попередня група  через більш рішуче явного розходження  у відтінках значення. Expectation може бути як добрим так і злим. Anticipation, як правило, є радісним очікуванням  чогось хорошого. Hope, не тільки віра, але  й бажання, щось сталося б. Стилістичне розходження також цілком помітно. Романське слова anticipation і expectation - формальні літературні слова, використовувані тільки освіченими спікерами, тоді як рідна односкладова hope стилістично нейтральна. Крім того вони відрізняються в ідиоматичному використанні. Тільки hope можлива в таких виразах як: дуже сильно надійся, програй, сподіваються, прикріплюють надії щодо чогось.  
Облік відповідної серії синонімічних дієслів і словесних виразів набору: expressions: hope, anticipate, expect, look forward to, ми побачимо, що окремі слова можуть бути в порівнянні з цілими виразами набору. Look forward to також гідно згадки, бо воно формує виразно розмовну копію іншим. Можна легко показати на прикладах, що кожна синонімічна група включає домінуючий елемент. Цей синонімічний домінантний ознака - найбільш загальний термін свого виду, потенційно містить певні особливості, надані всіма іншими членами групи, оскільки, наприклад, undergo and hope у вищезгаданому.

Информация о работе Лексико-семантичні особливості синонімів та їх переклад з англійської мови на українську