Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 14:20, дипломная работа
Мета дослідження – виявити проблеми перекладу синонімів англомовного офіційно-правового тексту.
Завдання дослідження:
- окреслити мовні та стильові особливості офіційно-правового тексту;
- розглянути загальні проблеми перекладу синонімів;
- надати характеристику синонімів при перекладі англомовного офіційно-правового тексту українською мовою.
Вступ
Розділ I. ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ ПИТАННЯ СИНОНІМІЇ
1.1 Лексико-граматичні категорії
1.2 Синонімія
1.3 Критерії синонімії
1.4 Типи синонімів
1.5 Типи конотацій
1.6 Домінанті синоніми
1.7 Евфемізми
1.8 Висновки
Розділ II. ДОСЛІДЖЕННЯ СИНОНІМІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОГО ТЕКСТУ ОФІЦІЙНО-ПРАВОВОГО СТИЛЮ МОВЛЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
2.1 Переклад синонімів на прикладі офіційно-правового тексту
2.2 Висновки
ЗАКЛЮЧЕННЯ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ НАУКОВИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТОК
ЗМІСТ
Вступ 3
Розділ I. ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ ПИТАННЯ СИНОНІМІЇ 6
Розділ II. ДОСЛІДЖЕННЯ СИНОНІМІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОГО ТЕКСТУ ОФІЦІЙНО-ПРАВОВОГО СТИЛЮ МОВЛЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 41
ЗАКЛЮЧЕННЯ 58
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ НАУКОВИХ ДЖЕРЕЛ 63
ДОДАТОК 68
ВСТУП
Актуальність проблеми. Актуальність роботи обумовлена необхідністю подальших розробок одного із найважливіших аспектів лінгвістики – синонімії. Дане дослідження полягає в тому, що перекладач має вирішувати проблеми синонімії при перекладі з англійської мови на українську.
Сутність синонімії, синонімічних
відносин між словами здавна привернула
і привертає увагу лінгвістів,
які розробляють проблеми семасиології,
оскільки рішення проблем синонімії, тісно
пов'язане з антонімією і полісемією та
її вивчення важливо не тільки для семасиології,
але також і для лексикографії, літературознавства,
методики викладання мови.
Незважаючи на існування, порівняно великого
числа досліджень, присвячених розкриттю
різних сторін синонімії, до цих пір немає
єдності поглядів щодо визначення синонімів,
методів їх вивчення, принципів виділення
і класифікації синонімів, меж синонімічного
ряду.
Більшість учених сходяться на думці,
що синонімія є часту мікросхему мови,
яка характеризується своїми власними
відносинами і тим, що входить в якості
складової частини в лексичну систему
мови в цілому.
Що ж стосується визначення синонімії,
то тут не існує єдності думок: одні дослідники
виходять із спільності значення слова,
інші - з співвіднесеності смислового
і предметно - логічного початку в слові,
треті - із спільності структурної моделі
вживання і однаковою сполучуваності
слів.
Перекладознавство як наука
в міру свого розвитку охоплює
все більшу кількість проблем
і спірних положень. Намагаючись
відповісти на питання «як перекладати?»,
дослідники фокусують увагу на різних
об'єктах перекладу, які часто є джерелами
суперечливих думок.
Вивчаючи явище синонімії в термінології
як окремий випадок семантичних змін,
багато лінгвісти останнім часом стали
бачити в ньому ключ до розуміння основ
мислення і процесів пізнання. Інтерес
до синонімії пояснюється тим, що дане
явище найбільш яскраво і різнобічно відбиває
концептуальну модель світу в мові та
культурі. Слово співвідноситься з людським
досвідом, який утворює основу знання.
Синоніми несуть інформацію, що доповнює
уявлення людини про різні характеристики
об'єктів, явищ дійсності. Синонімія - це
один із способів концептуалізації світу
людиною, з допомогою якого він сприймає
і розуміє один тип об'єктів в його багатогранності.
Найбільш очевидною підставою для синонімії
є схожість. Але з іншого боку синонімія
передбачає і деяке розходження між властивостями
референтів, так як вона покликана створювати
деякий новий сенс. Вживання двох або більше
синонімів часом, навіть в одному і тому
ж реченні, є стилістичним засобом розкриття
виражаємого поняття. Синоніми, як правило,
не повторюють одну і ту ж думку, а уточнюють
яку-небудь ознака виражаємого поняття.
Синонімія - явище завжди глибоко національне, вона створюється в різних мовах різними шляхами. Синоніми з'явилися в українській літературній мові або в результаті утворення нових слів на базі існуючого будівельного матеріалу, або в результаті поповнення словника української літературної мови за рахунок лексики територіальних і професійних діалектів, а частично жаргонів, або в результаті засвоєння іншомовних слів з лексики інших мов.
Об‘єктом дослідження є аналіз і класифікаційна характеристика проблем перекладу пов'язаних з перекладом синонімів у офіційно-правовому тексті.
Предметом дослідження є особливость офіційно-правового тексту при перекладі з англійської на українську мову.
Мета дослідження – виявити проблеми перекладу синонімів англомовного офіційно-правового тексту.
Завдання дослідження:
Матеріал дослідження. Практичним мовним матеріалом дослідження послужили лексичні та синтаксичні засоби у офіційно-правовому тексті Договір №ODS104.
Теоретичне значення роботи полягає в тому, що її результати розширюють і поглиблюють знання про синоніми, їх різноманітну класифікацію та розширює проблематику теорії перекладу з англійської на українську мову.
Практичне значення дослідження та одержання результатів полягає у тому, що його висновки, основні твердження, матеріали й результати можуть бути використані при подальших порівняльних пошуках в підготовці професійних фахівців з лінгвістики, на заняттях з вивчення стилістики тексту, для поглибленого вивчення стилістики англійської мови; при написанні курсових і дипломних робіт, а також під час читання, аналізу або перекладу літератури офіційно-правового тексту англійською мовою, для проведення лінгвістичного і порівняльного аналізу перекладу тощо.
Дана робота складається з двох глав «Загальні теоретичні питання синонімії» та «Дослідження синонімів при перекладі англійського тексту офіційно-правового стилю мовлення українською мовою», вісьмох параграфів «Лексико-граматичні категорії», «Синонімія», «Критерії синонімії», «Типи синонімів», «Типи конотацій», «Домінанті синоніми», «Евфемізми» та Переклад синонімів на прикладі офіційно-правового тексту, висновків до кожного розділу, Заключення та додатку.
Кількість наукових джерел — 53.
Кількість сторінок — 62.
Загальна кількість сторінок з додатком — 82.
Розділ I. ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ ПИТАННЯ СИНОНІМІЇ.
1.1 Лексико-семантичні категорії
Полісемія
У мові є слова з одним значениям, але частіше слова мають два і більше значень. Слова з одним значениям називають однозначними, або моносемічними (від гр. monos "один" і sema "знак"), а слова з двома і більше значеннями — багатозначними, або полісемічними.
Полісемія (від гр. роlуsетоs 'багатозначний")—наявність різних лексичних значень у одного й того ж слова відповідно до різних контекстів[26;194].
Так, наприклад, слово сопілка є моносемічним, бо воно має одне значення "український народний духовий музичний інструмент із дерева або очерету, що має форму порожнистої трубки з отворами", а слово поле — багатозначним, полісемічним, бо воно має в українській мові десять значень: 1) "безліса рівнина, рівний великий простір" (широке зелене поле); 2) "оброблювана під посів земля" (засівати поле, поле пшениці); 3) "значна площа, виведена під що-небудь" (поле аеродрому, футболъне поле); 4) "простір, у межах якого відбувається якась дія" (поле бою, поле сил тяжіння, магнітне поле); 5) "поприще, сфера діяльності" (поле діяльності, поле науки, поле культури); 6) "основа, на яку нанесено візерунок, зображення, напис тощо; фон, тло" (блакитне поле плаката, темпе поле фотографы); 7) "смужка вздовж краю аркуша паперу, яка залишаеться чистою при написанні або друкуванні; берег" (позначки на полях книжки); 8) "відігнуті краї капелюха" (поля капелюха); 9) "родовище корисних копалин" (рудне поле); 10) "сукупність мовних одиниць, об'єднаних спільністю змісту" (лексико-семантичне поле, асоціативне поле слова, граматичне поле часу).
Деякі слова мають більше двадцяти значень. Так, слово брати вживаеться в 22, а йти — у 30 значеннях. Англійське to take тільки в безприйменниковому вживанні мае 51 значения: "брати", "захоплювати", "привласнювати", "користуватися", "діставати, добувати", "приймати", "сприймати, реагувати", "розуміти", "охоплювати", "захоплювати, подобатися", "записувати", "містити", "діяти", "твердити", "наймати, орендувати", "займати (місце)" та ін. Подібну багатозначність має семантично близьке до to take німецьке слово nehmen.
Загалом полісемія дуже поширене явище в усіх мовах світу. Так, зокрема, за даними І.В. Арнольд, тисяча найуживаніших слів англійської мови має 25 тисяч значень[26;195].
Окремі лексичні значення слова називають лексико-семантичними варіантами. Лексико-семантичні варіанти багатозначного слова мають семантичну спільність (спільні елементарні смисли — семи). Деякі мовознавці, як, наприклад, P.O. Якобсон, схильні вважати, що для кожного полісемічного слова можна вивести "загальне значення", однак реально, незважаючи на семантичний зв'язок між значеннями полісемічного слова, всі його значения об'єднати в одне загальне не можна, бо кожне зі значень співвідноситься з різними предметами, явищами тощо.
Слово завжди виникає з одним значениям, яке називається первинним. Первинне значения є прямим, оскільки прямо називає позначуваний предмет. Багатозначність слова розвивається на основі перенесення назви з одного предмета на інший. Нове значення є завжди переносним, похідним від первинного, мотивованим через пряме. Пор.: хлопчик біжить і час біжить; ніс дитини і ніс човна.
Є три типи перенесення: за подібністю, за функцією і за суміжністю.
Перенесения за подібністю - називається метафоричним (від гр. metaphord "переміщення"). Метафора за своею суттю є прихованим порівнянням (скороченим порівнянням). Так, за подібністю з'явилися значения "кулястий плід окремих рослин на кінці стебла" в слові головка (головка маку, головка капусты), "відгалуження ріки" в слові рукав (рукав Дніпра), "місце, де сходяться дві зовнішні сторони якогось предмета" в слові ріг (ріг будинку, ріг вулицъ), "нерухома відносно корпусу плоска поверхня літака, що підтримує його в повітрі під час польоту" в слові крило {крило літака). Пор. ще нім. Schlange "змія" і "черга", англ. eye "око" i "вушко голки", neck "шия" і "шийка пляшки", arm "рука від кості до плеча" і "гілка". Метафоричним є перенесення назв тварин на людей: змія, лисиця, осел тощо.
Перенесення за функцією — перенесення, за якого речі можуть бути абсолютно різні, головне, щоб вони виконували однакові чи подібні функції. Так, наприклад, колись писали гусячим пером. Згодом цю функцію перебрав металевий предмет, який також було названо пером. Годинником називають не тільки механічний прилад, а й пісочний, водяний, сонячний, бо всі вони виконують одну функцію — визначають час.
Функціональне перенесення є різновидом метафоричного, оскільки в його основі лежить також подібність, тільки не за формою, а за функцією.
Перенесення за суміжністю - називається метонімічним (від гр. metonymia "перейменування"). Суміжність може бути просторовою (уважна аудиторія, школа на канікулах), часовою (літературний вечір), причиново-наслідковою (чудовий переклад, вивчення словотвору).
Загалом поширеними є такі регулярні моделі метонінічного перенесення:
(гостре сатиричне перо);
8) ім'я — виріб (маузер, браунінг, форд, макінтош, галіфе).
Особливим різновидом метонімії є перенесення назви з цілого на частину і навпаки (у стаді сто голів, в сім'ї пять ротів, у загоні двадцать штиків, бігає за кожною спідницею, начальство [=начальник] веліло; див. ще англ. foot — "нога" і "піхота", hand — "рука" і "робітник"). Таке перенесення називають синекдохою (від гр. synekdoche із syn "разом" i ekdoche "переймання").
У різних мовах метафоричні перенесення не збігаються. Пор.: укр. вушко голки — англ. eye of the needle (око голки), укр. ніс чайника — фр. bee du bouilloir "дзьоб чайника"; рос. хворост — "хмиз" i "вергуни", укр. хмиз такого переносного значення не має; укр. низка — "нанизані на нитку предмети" і "сукупність предметів, явищ" (низка човнів, низка заходів), рос. низка переносного значення не має, рос. вкалывать, пахать — "важко працювати", укр. вколювати, орати таких значень не мають. Укр. баня не тільки "лазня", а й "дуже жарко", англ. bath "баня" не має такого (другого) значения. Англ. rake "граблі" має ще значення чогось дуже тонкого, a peacock "павлин" означає також гордість, тоді як слова-відповідники української мови в таких переносних значеннях не вживаються. Важко логічно пояснити, чому англійська мова акцентує на "мертвості" цвяха (as dead as a doornail "мертвий, як дверний цвях") або холоднокровності огірка (as cool as a cucumber "холодний, як огірок").
Із перенесенням пов'язані такі явища, як розширення і звуження значення. Слово стріляти спершу мало значення "випускати стріли", згодом, коли було винайдено інші види зброї, розширило свое значення до сучасного "робити постріли". Рос. кожа, що утворене від слова коза (коз+j+a), означало "шкіра з кози", а тепер позначае будь-яку шкіру. Ще частіше доводиться стикатися з випадками звуження значення. Слово пиво, яке утворене від пиши, означало все, що можна пити, а тепер означае особливий напій. Слово балик у татарській мові означае "риба", тоді як у нас воно вживаеться у звуженому значенні "просолена і прив'ялена (інколи ще й прокопчена) спинка великої красної риби". Слово квас використовувалося на позначення всього квасного (кислого), тепер воно означає "кислуватий напій, який готують із житнього хліба або житнього борошна з солодом". Англ. room спершу позначало простір, а тепер кімнату, meat мало значения "їжа загалом", а тепер — "м'ясо". Нім. fahren колись означало взагалі "рухатися", а тепер тільки "їхати".