Лексико-семантичні особливості синонімів та їх переклад з англійської мови на українську

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 14:20, дипломная работа

Описание работы

Мета дослідження – виявити проблеми перекладу синонімів англомовного офіційно-правового тексту.
Завдання дослідження:
- окреслити мовні та стильові особливості офіційно-правового тексту;
- розглянути загальні проблеми перекладу синонімів;
- надати характеристику синонімів при перекладі англомовного офіційно-правового тексту українською мовою.

Содержание

Вступ
Розділ I. ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ ПИТАННЯ СИНОНІМІЇ
1.1 Лексико-граматичні категорії
1.2 Синонімія
1.3 Критерії синонімії
1.4 Типи синонімів
1.5 Типи конотацій
1.6 Домінанті синоніми
1.7 Евфемізми
1.8 Висновки
Розділ II. ДОСЛІДЖЕННЯ СИНОНІМІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОГО ТЕКСТУ ОФІЦІЙНО-ПРАВОВОГО СТИЛЮ МОВЛЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
2.1 Переклад синонімів на прикладі офіційно-правового тексту
2.2 Висновки
ЗАКЛЮЧЕННЯ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ НАУКОВИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТОК

Работа содержит 1 файл

Диплом.docx

— 153.53 Кб (Скачать)

Домінантний синонім висловлює  поняття, характерне для всіх синонімів  групи найбільш загальним способом, не вносячи додаткової інформації щодо манери, інтенсивності, тривалості або  будь-якої особливості відвідування референта. Таким чином, будь-який домінантний  синонім - типове слово базової лексики. Його значення, яке широко та узагальнено, більш-менш "покриває" значення іншої  частини синонімів, так, щоб ним  можна було замінити будь-який з  них. Здається, що тут, нарешті, ідея взаємозамінності синонімів знаходить сама себе. І  все ж, кожна така заміна означала б непоправну втрату додаткової інформації, що поставляється коннотативним  компонентам кожного синоніма. Так, використовуючи, to look замість to glare, to stare, to peep, to peer ми зберігаємо загальний зміст проголошення, але програємо багато в точності, виразності і кольорі. 

Підводячи підсумок, того що було сказано, такі характерні особливості  домінантних синонімів можуть бути наступними: 
I. Висока частота використання. 
II. Широка сполучуваність, тобто здатність, яка буде використовуватися в комбінаціях з різними класами слів. 
III. Широке загальне значення. 
IV. Нестача конотацій.

 

1.7 Евфемізми

 

Є слова в кожній мові, яких інстинктивно уникають люди, тому що їх вважають непристойними, неделікатним, грубими, занадто прямими або  неввічливими. Оскільки "образливі" референти, до яких ці слова відносяться, часто описуються обхідним способом, за допомогою замін, названих евфемізмами. Цей метод диктується соціальними  умовами, які іноді схильні бути відкриті до особливої чутливості бачити "непристойність", там де її немає, і шукати витонченість в абсурдних  відходах від дійсності і претензійності[1;211]. 

Слово lavatory, природно, породив багато евфемізмів. Ось деякі з них: powder room, washroom, restroom, retiring room, (public) comfort station, ladies '(room), gentlemen's (room), water-closet, wc, public conveniences і навіть windsor castle (який є смішний фразою для того, для "розшифрувати" w.c.). 

Вагітність - інша тема для "тонких" посилань. Ось деякі евфемізми, що використовуються як заміна для прикметника pregnant: in an interesting condition, in a delicate condition, in the family way, with a baby coming, (big) with child, expecting 

Очевидно безневинне слово trousers, не так давно, мав велике число евфемістично еквівалентів, деякі з них досить кумедні: unmentionables, inexpressibles, indescribables, unwhisperables, you-mustn't-men-tion 'ems, sit-upons. В даний час, однак, ніхто, здається, не розцінює більше це слово як "непристойне", і таким чином, його евфемістичні заміни більше не знаходяться у використанні. 

Власниця, яка іменує її квартирантів як paying guests, також використовує евфемізм, прагнучи полусховати бентежащий факт, що вона здає кімнати.

 

Любов до афектації, яка показує  себе в зловживанні евфемізмами, ніколи не була ознакою гарного смаку  або справжньої обробки. Як раз навпаки. Автори художньої літератури часто  висміювали претензійних людей при  своїх слабких спробах висловитися  тонким і вдосконаленим способом. 
"... Mrs. Sunbury never went to bed, she retired, but Mr. Sunbury who was not quite so refined as his wife always said:" Me for Bedford "..." 
(From The Kite by W. S. Maugham) [1;211] 
 
"... Пані Санбері ніколи не лягала спати, вона віддалялася, але пан Санбері, який був не зовсім так витончений, як його дружина, завжди говорив:" Пішов на Бедфорд (ліжко і форд) "..." 
 
To retire в цьому іронічному уривку - евфемістично заміна to go to bed . 

Інша леді, в Rain того ж самого автора, легко перевершує пані Санбері в делікатності її мови. Вона каже, що на острові стільки москітів, де відбувається дія, що на вечірках у губернатора "всім леді дають наволочку, щоб закрити їх - їх нижні скінченності"[1;212]. 

Спікер вважає, що слово legs "неделікатне" і замінює його, його формальний синонім lower extremities. Заміна робить її мову претензійної і смішною. 

Їжа також розцінена як грубість деякими умами. Отже такі заміни як, to partake of food (of refreshment), to refresh oneself, to break bread. 

Є слова, які є легкими  цілями для евфемістичній заміни. Вони включають слова, пов'язані  з сп'янінням, які є дуже численними.

 

У прикметника drunk, наприклад, є велика кількість таких замін, деякі з них "делікатні", але більшість смішні. Наприклад: intoxicated (form.), under the influence (form.), tipsy, mellow, fresh, high, merry, flustered, overcome, full (coll.), drunk as a lord (coll.), drunk as an owl ( coll.), boiled (sl.), fried (sl.), tanked (sl.), tight (sl.), stiff (sl.), pickled (sl.), soaked (sl.), three sheets to the wind (sl.), high as a kite (sl.), half-seas-over (sl.), і т.д. 
 
У наступних коротких цитатах з П.Г. Вудхауза знаходимо ще два приклади слів, що належать до тієї ж самої групи: 
"Motty was under the surface. Completely sozzled."

(From Pight-Ho, Jeeves by P. G. Wodehouse) [1;212] 
"Мотті знаходився під поверхнею. Повністю п'яний." 
 
У наступних фрагментах з П.Г. Вудхауза ми знаходимо жаргонні заміни для двох інших "неприємних" слів: prison і to imprison.

"Oh, no, he isn't ill," I said, "and as regards accidents, it depends on what you call an accident. He's in chokey." 
"In what?" 
"In prison." 
"... And now Mr. Sipperley is in the jug ... He couldn't come himself, because he was jugged for biffing a cop on Boat-Race Night." 
(Ibid.) [1;213] 
 
"О, ні, він не хворий," сказав я, "і, що стосується нещасних випадків, це залежить від того, що ти називаєш нещасним випадком. Він знаходиться у в'язниці." 
"Де?" 
"У в'язниці." 
"... І тепер пан Сіперлей знаходиться в тюрь ... Він не міг приїхати сам, тому що він був у в'язниці за те, що побив поліцейського в Boat-Race Night."

 

Евфемізми можуть, звичайно, використовуватися через справжнє занепокоєння, щоб не зачепити чиєсь  самолюбство. Наприклад, брехун може бути описаний як людина, яка не завжди строго говорить правду, і дурна людина, як людина яка не блищить своїми знаннями. 

Всі евфемізми, які були описані  досі, використовуються, щоб уникнути так званих соціальних табу. Їх використання, натхненне соціальною угодою. 

Забобонні табу давали початок  використання іншого типу евфемізмів.

Небажання називати речі їхніми власними іменами також типово для  цього типу евфемізмів, але цього  разу воно засноване на глибоко запровадженому підсвідомому страху. 

У забобонних табу є свої коріння у віддаленому минулому людства, коли люди вважали, що був надприроднй  зв'язок між ім'ям і об'єктом або  істотою, яка його представляло. Тому, всі слова, що позначають злих духів, небезпечних тварин або сили природи, були забороненими. Вимовлені вони могли накликати нечувані лиха не тільки на мовця, а й на оточуючих. Саме тому всі істоти, об'єкти і явища, які загрожують небезпеки були згадані  обхідним описовим способом. Так, небезпечна тварина могла б бути описана  як, та, що ховається в лісі, а смертельна хвороба як чорна смерть. Евфемізми - ймовірно, найстаріший тип синонімів, оскільки це розумно, щоб припустити, що марновірство, яке викликало реальний страх, закликало до створення евфемізмів задовго до потреби описати речі в їх різних аспектах, або тонкі відтінки викликали появу інших синонімів[1;213-214].

Християнська релігія  також зробила певне табу слів. Прислів'я Speak of the devil and he will appear[1;214] - говори про диявола, і він з'явиться (Про вовка помовка, а вовк у хату ), мабуть, використовувався і брався цілком буквально, коли вона спочатку використовувалася, і страх перед тим, щоб кликати на ім'я диявола був, звичайно , успадкований від давніх забобонних вірувань. Так, слово devil став забороненим, і багато евфемізмів були замінами для нього: the Prince of Darkness, the black one, the evil one, dickens (coll.), deuce (coll.), (Old) Nick (coll.). 

У слова God, через інші міркування, також було велике число замін, які можуть все ще бути простежені в таких фразах як Good Lord!, By Heavens /,Good Heavens!, (My) goodness!, (My) goodness gracious! , Gracious me! 

Навіть у наші сучасні  часи, старі забобонні страхи все  ще ховаються позаду слів, пов'язаних зі смертю і смертельними захворюваннями. Люди не забобонні в даний час, і все ж вони дивно відмовляються використовувати дієслово, to die, у якого є довгий ланцюг і урочистих та гумористичних замін. Наприклад, to pass away, to be taken, to breathe one's last, to depart this life, to close one's eyes, to yield (give) up the ghost, to go the way of all flesh, to go West (sl.), to kick off (sl.), to check out (sl.), to kick the bucket (sl.), to take a ride (sl.), to hop the twig (sl.), to join the majority (sl. ). 

Жаргонні заміни, здається, відчувають нестачу в будь-якій належній повазі, але жарт - свого роду прикриття  для того ж самого старого страху: говори про смерть і хто знає, що може статися. 
 
Психічні захворювання також викликають часте використання евфемізмів.

 

Божевільна людина може бути описана як insane, mentally unstable, unbalanced, unhinged, not (quite) right (coll.), not all there (coll.), off one's head (coll.), off one's rocker (coll.), wrong in the upper storey (coll.), having bats in one's belfry (coll.), crazy as a bedbug (coll.), cuckoo (sl.), nutty (sl.), off one's nut (sl.), loony ( sl.), a mental case, a mental defective, і т.д. 
 
Клініка для таких пацієнтів може також обережно згадуватися як, наприклад, an asylum, sanitarium, sanatorium, (mental) institution, and, less discreetly, as a nut house (sl.), booby hatch (sl.), loony bin (sl. ), і т.д. 
 
В історії Івлін Во "Невеликий Пікнік пана Лавдея", клініка цього виду, лікує тільки дуже багатих пацієнтів, вона описана як велика приватна територія, придатна для звинувачення нервових або важких випадків. Це - звичайно, пік евфемістичній "делікатності".

Велике число гумористичних  замін, знайдених в таких групах слів, виявляється особливо привабливим  для авторів, які використовують їх в смішних цілях. Наступний  фрагмент з дитячої книги Р. Даля, ймовірно, не в найкращому зі смаку, але вони демонструють діапазон розмовних  і жаргонних замін для слова mad. 
"He's gone off his rocker!" shouted one of the fathers, aghast, and the other parents joined in the chorus of frightened shouting. 
"He's crazy!" they shouted. 
"He's balmy!" 
"He's nutty!" 
"He's screwy!" 
"He's batty!" 
"He's dippy!" 
"He's dotty! ' 
"He's daffy!" 
"He's goofy!" 
"He's beany!" 
"He's buggy!" 
"He's wacky!" "He's loony!" 
"No, he is not!" said Grandpa Joe. 
(From Charlie and the Chocolate Factory by R. Dahl) 
... "What did I tell you!" - Cried Grandma Georgina. "He's round the twist! He's bogged as a beetle! He's dotty as a dingbat! He's got rats in the roof! ..."[1;215-216].

 

"Він божевільний!" кричав  один з батьків, ошелешено,  а інші батьки брали участь  у хорі наляканого крику.

 
"Він божевільний!" вони кричали.

"Він придуркуватий!" 
"Він божевільний!"

"Він дивний!"

"Він торкнутий!" 
"Він з'їхав з ґлузду!" 
"Він - дивний! ' 
"Він ненормальний!" 
"Він дурний!" 
"Він енергійний!" 
"Він - божевільний!" 
"Він дурень!" 
"Він - душевнохворий!" 
"Ні!" сказав Дідусь Джо. 
... "Що я тобі сказала!" - Кричала Бабуся Джеорджіна. "Він навколо шахрай! Він тонув у трясовині як жук! Він - безглуздий як бовдур! У нього є щури на даху! ..."

Всі вищезгадані приклади показують, що евфемізми - заміни для  своїх синонімів. Їх використання і  різне існування викликані або  соціальними умовностями або  певними психологічними факторами. У більшості з них є стилістичні  конотації в їх семантичних структурах. Можна також припустити, що є спеціальна евфемістично конотація, яка може бути обрана в семантичній структурі  кожного такого слова. Слід зауважити, що евфемістичні конотації в формальних евфемізмах відрізняються в "специфіці" від тих в сленгових евфемістичних  замін. У першому випадку вони урочисті і витончено ухильні, а  в другому - грубі і декілька цинічні, що відображають спробу відмахнутися сміючись від неприємного факту.

 

 

Висновки

 

Отже, у першому  розділі ми розглянули синоніми як мовне явище, типи синонімів, критерії синонімів, домінантні синоніми, типи конотацій та евфемізми.

Підходи до проблеми починаються з явища полісемії.

У мові є слова з одним значениям, але частіше слова мають два і більше значень. Слова з одним значениям називають однозначними, або моносемічними а слова з двома і більше значеннями — багатозначними, або полісемічними.

Полісемія - наявність різних лексичних значень у одного й того ж слова відповідно до різних контекстів.

Є три типи перенесення: за подібністю, за функцією і за суміжністю.

Перенесения за подібністю - називається метафоричним (від гр. metaphord "переміщення"). Метафора за своею суттю є прихованим порівнянням (скороченим порівнянням): Schlange "змія" і "черга", англ. eye "око" i "вушко голки", neck "шия" і "шийка пляшки", arm "рука від кості до плеча" і "гілка". Метафоричним є перенесення назв тварин на людей: змія, лисиця, осел тощо.

Перенесення за функцією — перенесення, за якого речі можуть бути абсолютно різні, головне, щоб вони виконували однакові чи подібні функції. Так годинником називають не тільки механічний прилад, а й пісочний, водяний, сонячний, бо всі вони виконують одну функцію — визначають час.

Функціональне перенесення  є різновидом метафоричного, оскільки в його основі лежить також подібність, тільки не за формою, а за функцією.

 

Перенесення за суміжністю - називається метонімічним (від гр. metonymia "перейменування"). Суміжність може бути просторовою (уважна аудиторія, школа на канікулах), часовою (літературний вечір), причиново-наслідковою (чудовий переклад,   вивчення словотвору).

Синоніми –  це слова, які мають близьке, або  тотожне значення, але відрізняються  звучанням.

Синоніми —  це багатство мови. Чим краще людина володіє синонімічними засобами мови, тим краще вона говорить і  пише. Синоніми допомагають точніше  висловити думку, передати її різні  відтінки, показати ставлення мовця  до предмета мовлення, викликати певну  реакцію слухача. Українська мова вирізняється серед інших надзвичайним синонімічним багатством.

Синоніми можуть бути будь-які частини мови (наприклад, іменники, дієслова, прикметники, прислівники  та прийменники), наприклад: 
verb  -"buy" and "purchase", adjective - "sick" and "ill", adverb  - "quickly" and "speedily", preposition - "on" and "upon".

За ступенем синонімічності синоніми поділяють на абсолютні й часткові.

Абсолютні (повні) синоніми — синоніми, які повністю збігаються за значенням, тобто не різняться ні відтінками значень, ні емоційним забарвленням, ні сполучуваністю. Вони можуть взаємозамінюватися абсолютно в усіх контекстах.

Информация о работе Лексико-семантичні особливості синонімів та їх переклад з англійської мови на українську