Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 14:20, дипломная работа
Мета дослідження – виявити проблеми перекладу синонімів англомовного офіційно-правового тексту.
Завдання дослідження:
- окреслити мовні та стильові особливості офіційно-правового тексту;
- розглянути загальні проблеми перекладу синонімів;
- надати характеристику синонімів при перекладі англомовного офіційно-правового тексту українською мовою.
Вступ
Розділ I. ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ ПИТАННЯ СИНОНІМІЇ
1.1 Лексико-граматичні категорії
1.2 Синонімія
1.3 Критерії синонімії
1.4 Типи синонімів
1.5 Типи конотацій
1.6 Домінанті синоніми
1.7 Евфемізми
1.8 Висновки
Розділ II. ДОСЛІДЖЕННЯ СИНОНІМІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОГО ТЕКСТУ ОФІЦІЙНО-ПРАВОВОГО СТИЛЮ МОВЛЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
2.1 Переклад синонімів на прикладі офіційно-правового тексту
2.2 Висновки
ЗАКЛЮЧЕННЯ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ НАУКОВИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТОК
Denotation |
Connotations | ||||
To stare |
To look |
+ |
Steadily,lastingly |
+ |
In surprise, curiosity |
To glare |
To look |
+ |
Steadily,lastingly |
+ |
In anger, rage, fury |
To gaze |
To look |
+ |
Steadily,lastingly |
+ |
In tenderness, admiration, wonder |
To glance |
To look |
+ |
Briefly, in passing |
+ |
|
To peer |
To look |
+ |
Steadily,lastingly |
+ |
By stealth, through an opening or from a concealed location |
To peer |
To look |
+ |
Steadily,lastingly |
+ |
With difficulty or strain |
Загальне позначення переконливо
показує, що, згідно з семантичним
критерієм, слова, згруповані у вищезгаданій
таблиці, є синонімами. Коннотативні
компоненти, представлені на правій стороні
таблиці, висовують на перший план своє
диференціювальне значення.
В сучасному дослідженні в області синонімів
іноді застосовується критерій взаємозамінності.
Згідно з цим, синоніми визначені як слова,
які є взаємозамінними, принаймні, в деяких
контекстах без будь-якої значної зміни
в денотативному значенні[1;189].
Цей критерій взаємозамінності був дуже
розкритикований. Кожна або майже кожна
спроба застосувати його до цієї або тієї
групи синонімів, здається приводить той
до неминучого висновку, що або існує дуже
небагато синонімів або, вони не взаємозамінні.
Досить вибрати будь-який
набір синонімів, розмістити їх в
простій контекст, щоб продемонструвати
відмінну особливість. Давайте візьмемо,
наприклад, синоніми з вищезгаданої
таблиці.
Cf.: He glared at her (ie He looked
at her angrily).
He gazed at her (ie He looked at her steadily and attentively; probably with admiration or interest).
He glanced at her (ie He looked at her briefly and turned away).
He peered at her (ie He tried
to see her better, but something prevented: darkness, fog, weak eyesight)[1;190].
Порівняємо: Він впивався поглядом у неї
(тобто. Він дивився на неї сердито). Він
пильно подивився на неї (тобто. Він дивився
на неї тривало й уважно; ймовірно, із захопленням
або інтересом).
Він подивився на неї (тобто. Він дивився
на неї коротко і відвернувся).
Він вдивлявся в неї (тобто. Він спробував
побачити її краще, але щось заважало:
темрява, туман, слабкий зір).
Цих досить простих прикладів достатньо,
щоб показати, що кожен із синонімів створює
повністю нову ситуацію, яка так різко
відрізняється від інших, що будь-яка спроба
"обміну" чим-небудь може тільки зруйнувати
проголошення позбавлений будь-якого
сенсу взагалі.
Використовувати таким чином у зв'язаному
контексті, всі ці слова (ти мені подобаєшся,
але я не можу любити тебе; молодик прогулювався,
а його дитина мчала поруч; Ромео повинен
усміхатися, а не посміхатися, і т.д.) ясно
демонструють, що заміна одного слова
для іншого неможлива: це не просто контекст,
який твердо пов'язує їх в їх належних
місцях, але й в специфічній індивідуальній
коннотативній структурі кожного індивідуального
слова.
Отже, важко прийняти взаємозамінність
як критерій синонімії, тому що певна особливість
синонімів і та, що виправдує їх саме існування,
то, що вони не можуть, і не повинні бути
взаємозамінними, тоді вони просто стали
б марним баластом в словнику.
Синоніми, як часто говорять,
є квітами словника, відтінками (таким
чином, термін shade не настільки
невідповідний, врешті-решт, для тих, хто
може зрозуміти метафору). Спроби приписування
синонімам, якість взаємозамінності рівно
заяві, що ніжні відтінки в живопису можуть
бути замінні, не руйнуючи ефект фотографії[1;191].
Все це не означає, що ніякі синоніми не
взаємозамінні. Можна знайти цілі групи
слів з напівстертими конотаціями, якими
можна з готовністю замінити один на інший.
Та ж сама дівчинка може бути описана як pretty, good-looking, handsome чи beautiful. Все ж навіть
ці слова далекі від того, щоб бути повністю
взаємозамінним. Кожен з них створює свою
власну фотографію людської краси. Ось
фрагменти, в яких молода дівчина звертається
до старої:
"I wouldn't say you'd been exactly pretty as a girl - handsome is what I'd say.
You've got such strong features."
(From The Stone Angel by M. Lawrence) [1;191]
"Я не сказала б, що Ви були саме гарненькою
дівчиною - красива, ось що я сказала б.
У тебе такі сильні риси."
І так, красива - це не гарненька, а гарненька
- не обов'язково красива. Можливо, вони
навіть не синоніми? Але вони, обидва, критерій
загального позначення ("красивий, приємного
появи") і навіть сумнівний критерій
взаємозамінності, здається, вказують
на це.
По закінченню давайте підкреслимо що,
навіть якщо є деякі синоніми, які є взаємозамінними,
це абсолютно зрозуміло, що є також інші,
які не є такими. Критерій, якщо це - критерій
взагалі, повинен бути придатним до всіх
синонімам а не тільки до деяких з них.
Інакше це не прийнятно як дійсний критерій.
1.4 Типи синонімів
Єдина існуюча система класифікації
для синонімів була встановлена
академіком В. В. Виноградовим, відомим
російським ученим. В його системі
класифікації є три типи синонімів:
ідеограма (який він визначив як слова,
що передають те ж саме поняття, але
відрізняються за відтінками значення),
стилістичний (відрізняється за стилістичними
особливостями) і абсолютний (збігається
в усіх їх відтінках значення і
у всіх їх стилістичних особливостях)
Однак, такі аспекти його системи
класифікації відкриті для питання[1;191-192].
По-перше, абсолютні синоніми рідкісні
в словнику і на діахронічному
рівні, явище абсолютної синонімії
аномальне і отже тимчасове: система
словника незмінно має тенденцію
скасовувати його або відхиляючи
один з абсолютних синонімів або
розвиваючи особливості диференціювання
в одній або обох (або всі) їх.
Тому, не здається необхідним включати
абсолютні синоніми, які є тимчасовим
виключенням в системі
Невизначеність терміна "відтінки значення"
була вже згадана. Крім того, здається,
немає ніякої твердої лінії встановлення
меж між синонімами, що відрізняються
по їх відтінкам значення та за стилістичними
особливостями, як буде показано пізніше.
Є численні синоніми, які відрізняються
як відтінками значення, так і стилістичної
забарвленням. Тому, навіть поділ синонімів
на ідеографічні та стилістичні відкрито
для дискусії.
Більш сучасний і більш ефективний підхід
до класифікації синонімів може бути заснований
на визначенні, що описує синоніми як слова,
що відрізняються в коннотаціях. Здається
зручним класифікувати конотації, якими
синоніми відрізняються, але не самі синоніми.
Це відкриває можливості для того, щоб
простежити набагато більш тонкі відмінні
риси в межах їх семантичних структур.
1.5 Типи конотацій
I. Коннотація ступеня
або інтенсивності може бути
простежена в таких групах
синонімів, to surprise - to astonish - to
amaze - to astound; to satisfy - to please - to content - to gratify
- to delight - to exalt; to shout - to yell - to bellow - to roar; to
like - to admire - to love - to adore - to worship.
Як і в таблиці, деякі слова мають два і
ще більше конотативних компонентів у
їх семантичних структурах. У вищезгаданому
списку синонімічні групи очолювали to satisfy і to like містять
слова, які можуть бути диференційовані
не тільки конотацією інтенсивності, але
і іншими типами, які будуть описані пізніше.
III. Синоніми, to stare - to glare - to gaze
диференційовані від інших слів групи
емоційними конотаціями, і один від одного
за природою емоції, яку вони мають на
увазі.
У групі alone - single - lonely - solitary,
у прикметника, lonely також, є
емоційна конотація.
She was alone, має
на увазі просто відсутність компанії, she was lonely підкреслює
почуття меланхолії і спустошення, походить
з того, щоб бути однією. A single tree on the plain
явно зображує, що є (було) тільки одне
дерево, не два або більше. A lonely tree on the plain
дає по суті ту ж саму інформацію, що було
одне дерево і не більше, але також і створює
емоційно кольорову фотографію[1;194].
У групі, to tremble - to shiver - to shudder
- to shake, дієслово, to shudder часто
пов'язується з емоцією страху, жаху чи
відрази, і т.д. (Наприклад, тремтіти від
страху) і ми можемо сказати, що існує емоційна
конотація на додаток до обох іншим.
Кожен повинен бути попереджений
про заплутанність в словах з
емоційними конотаціями і про
слова з емоційними позначаючими
значеннями, наприклад, to love - to admire - to adore
- to worship; angry - furious - enraged; fear - terror - horror.
В останньому емоція виражена провідним
семантичним компонентом, тоді як в попередньому
це - супроводжується допоміжної особливістю.
IV. Оціночна конотація
передає ставлення мовця до
референту, маркуючи його як
хороший або поганий. Таким
чином у групі well-known - famous - notorious
- celebrated, прикметник notorious має негативну
оцінну конотацію а celebrated позитивну.
Порівняємо: a notorious murderer, robber,
swindler, coward, lady-killer, flirt, but a celebrated scholar, artist,
singer, man-of-letters[1;194].
У групі, to produce - to create - to manufacture
- to fabricate, дієслово, to create характеризує
процес як натхнення і благородний. To manufacture означає
"виробляти механічним способом без
натхнення або новизни". Так, to create, можна
сказати, має позитивну оцінну конотацію,
а to manufacture негативну.
Дієслова, to sparkle і to glitter є близькими синонімами і могли б добре бути схвалені прихильниками критерії взаємозамінності. Все ж таки було б цікаво порівняти наступні набори прикладів:
A. His (her) eyes sparkled with amusement,
merriment, good humour, high spirits, happiness, etc. (Positive emotions).
B. His (her) eyes glittered with anger,
rage, hatred, malice, etc. (Negative emotions)[1;195].
A. Його (її) очі блищали розвагою, веселощами,
хорошим настроєм, піднесеним настроєм,
щастям, і т.д. (Позитивні емоції).
B. Його (її) очі іскрилися від гніву, ненависті,
злочинними намірами, і т.д. (Негативні
емоції).
Сполучуваність обох дієслів показує,
що, принаймні, коли вони використовуються,
щоб описати вираз людських очей, у них
є і емоційні та оцінні конотації, і, також,
одна подальша особливість, яка описана
в наступному параграфі.
V. Причинна конотація
може бути ілюстрована
Причинна конотація також типова для дієслів,
які ми вже згадали, to shiver і to shudder, в їх семантичних
структурах закодовані причина акта або
процес тремтіння: to shiver with cold, from a chill,
because of the frost; to shudder with fear, horror, і т.д.
To blush і to redden представляють
подібні випадки: люди переважно червоніють
від скромності, ганьби або труднощі, але
зазвичай червоніють від гніву чи обурення.
Емоційна конотація може легко бути простежена
в обох цих дієсловах.
У дієслів, to peep і to peer також є
ця конотація в їх семантичних структурах: to peep = to look at smb.
/ Smth. furtively, by stealth; to peer = to look at smb.
/ smth. with difficulty or strain.
Дієслова, to like - to admire - to love
- to adore - to worship, як було згадано, диференційовані
не тільки конотацією інтенсивності, але
також і конотацією манери. Кожен з них
описує почуття різного типу, і не тільки
різної інтенсивності.
VIII. Синоніми, pretty, handsome, beautiful,
були згадані як ті, які є більш-менш взаємозамінними.
Все ж кожен з них описує спеціальний тип
людської краси: beautiful головним
чином пов'язаний з класичними особливостями
і прекрасним числом, handsome з високою
висотою, визначеної надійністю і прекрасними
частинами, pretty з маленькими
тонкими рисами і новим кольором обличчя.
Ця конотація може бути визначена як конотація
супутніх особливостей.
IX. Стилістичні конотації стоять дещо
відособлено з двох причин. По-перше, деякі
вчені не розцінюють стилістичну особливість
слова як конотативний компонент її семантичної
структури. По-друге, стилістичні конотації
зазнають подальшої класифікації, а саме:
розмовний, сленг, діалект, вчений, поетичний,
термінологічний, архаїчний. Тут знову
ми маємо справу зі стилістично маркованими
словами, але цього разу ми наближаємося
до особливості стилістичних особливостей
від різного аспекту: з точки зору синонімів
часті особливості диференціювання.
Ось деякі приклади синонімів,
які диференційовані
(Meal). Snack, bite (coll.), snap (dial.), repast, refreshment,
feast (formal).
У цих синонімів, крім стилістичних конотацій,
є конотації супутніх особливостей.
Snack, bite, snap, всі
позначають скромну їжу, прийняту поспіхом; refreshment - також
легка їжа; feast - багата їжа.
(Girl). Girlie (coll.), lass, lassie (dial.), bird, birdie,
jane, fluff, skirt (sl.), maiden (poet.), damsel (arch.).
(To leave). To be off, to
clear out (coll.), to beat it, to
hoof it, to take the air (sl.), to depart, to retire,
to withdraw (formal)[1;197].
1.6 Домінантні синоніми
У попередньому параграфі
використовувалася велика кількість
синонімів дієслова to look, і все ж,
дієслово, to look само ніколи
не згадувався. Це здається не справедливим,
тому що це - звичайно, дієслово, яке має
найвищу частотою використання в порівнянні
з його синонімами, і так само відіграє
важливу роль у комунікації. Його роль
і положення щодо його синонімів має також
деяку важливість, оскільки він представляє
свого рода центр групи синонімів, що скріплюють
його.
Його семантична структура
досить проста: він складається тільки
з позначального компонента, і
у нього немає конотацій.
У всіх (або, принаймні, у
більшості) синонімічних груп є "центральне"
слово цього виду, значення якого
дорівнює позначенню, характерному для
всієї синонімічно групи. Це слово
називають домінантним
Ось приклади інших домінантних синонімів
з їх групами:
To surprise - to astonish - to amaze - to astound.
To shout - to yell - to bellow - to roar.
To shine - to flash - to blaze - to gleam
- to glisten - to sparkle - to glitter - to shimmer - to glimmer.
To tremble - to shiver - to shudder - to shake.
To make - to produce - to create - to fabricate
- to manufacture.
Angry - furious - enraged. Fear - terror
- horror.