Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Февраля 2013 в 14:20, дипломная работа
Мета дослідження – виявити проблеми перекладу синонімів англомовного офіційно-правового тексту.
Завдання дослідження:
- окреслити мовні та стильові особливості офіційно-правового тексту;
- розглянути загальні проблеми перекладу синонімів;
- надати характеристику синонімів при перекладі англомовного офіційно-правового тексту українською мовою.
Вступ
Розділ I. ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ ПИТАННЯ СИНОНІМІЇ
1.1 Лексико-граматичні категорії
1.2 Синонімія
1.3 Критерії синонімії
1.4 Типи синонімів
1.5 Типи конотацій
1.6 Домінанті синоніми
1.7 Евфемізми
1.8 Висновки
Розділ II. ДОСЛІДЖЕННЯ СИНОНІМІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОГО ТЕКСТУ ОФІЦІЙНО-ПРАВОВОГО СТИЛЮ МОВЛЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
2.1 Переклад синонімів на прикладі офіційно-правового тексту
2.2 Висновки
ЗАКЛЮЧЕННЯ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ НАУКОВИХ ДЖЕРЕЛ
ДОДАТОК
Значення багатозначного слова реалізуються в контексті (пшеничне поле, футбольне поле, поле в шкільному зошиті, капелюх з широкими полями, поле його інтересів, лексико-семантичне поле), у тому числі ситуативному (слово поле у фразі мокре поле матиме різні значення в селі під час сівби і на міському стадіоні). Основне значення слова є найменш контекстно зумовленим. Переносні значення залежать від контексту більшою мірою. Дуже часто значення слів, особливо дієслів, визначається граматичним контекстом, тобто різні значення слова мають різні граматичні поширювачі. Так, слово йти в прямому значенні вимагає поширювача — обставину місця (йти додому), у значенні "функціонувати" — обставину способу дії (годинник йде точно), у значенні "личити" — додаток у давальному відмінку (сукня вам іде), у значенні "витрачати на кого-, що-небудь" — додаток у знахідному відмінку з прийменником на (На костюм іде три метри цієї тканины), у значенні "гаразд, згода" це слово вживається без поширювачів у формі третьої особи однини ("Пообідаємо?" - "Іде!").
Переносне значення слова треба відрізняти від переносного вживання, або оказіонального значення (від лат. occasionalis "випадковий"), тобто випадкового, не загальноприйнятого вживання слова в якомусь значенні. Наприклад, дівчину хтось може назвати кізочкою, хлопчика — шнурком, але такі значения не є загальноприйнятими і не зафіксовані в словниках. Вони є фактами мовлення, а не мови. На відміну від оказіональних значень переносні значення є одиницями мови і зафіксовані в словниках.
1.2 Синонімія
Синоніми (від гр. synonymos "однойменний") - слова, які мають значення, що повністю або частково збігаються[26;202].
Наприклад: веселка, райдуга; фонтан, водограй; врода, краса, красота, вродливість, ліпота; мить, момент; метелиця, заметіль, сніговійниця, сніговиця, завірюха, хуртовина, хурделиця; крізь, через; наче, ніби; англ. motherland, fatherland "батьківщина", look "дивитися", glance, glimpse, peep, sight, view.
За ступенем синонімічності синоніми поділяють на абсолютні й часткові.
Абсолютні (повні) синоніми — синоніми, які повністю збігаються за значенням, тобто не різняться ні відтінками значень, ні емоційним забарвленням, ні сполучуваністю. Вони можуть взаємозамінюватися абсолютно в усіх контекстах. Наприклад: мовознавство і лінгвістика, століття і сторіччя, орфографія і правопис, коцюба і кочерга; рос. префікс і приставка, забастовка і стачка; фр. nul i аисип "ніякий, нічого не вартий".
Здебільшого абсолютні синоніми трапляються в термінології. У звичайному мовленні вони є тимчасовим явищем, бо, як правило, набувають різних семантичних і стилістичних відтінків, а інколи й зовсім змінюють значення. Так, скажімо, слова народний і вульгарний були абсолютними синонімами (ще й досі вираз вульгарна латинъ рівнозначний виразові народна латинъ), однак зараз ці слова семантично розійшлися: слово вульгарний набуло значення "грубий".
Часткові синоніми — синоніми, які не повністю збігаються. Вони можуть різнитися відтінками значень, емоційно-експресивним забарвленням, стилістичними функціями. Відповідно серед них виділяють семантичні, стилістичні й семантико-стилістичні синоніми.
Семантичні, або ідеографічні (від idea "поняття" і grapho "пишу"), синоніми — синоніми, які різняться відтінками значень.
Наприклад: шлях і дорога (шлях — це велика проїзна
дорога, тоді як дорога — будь-яке місце для проїзду й місце для проходу, навіть дуже вузьке), страх і жах (жах — це дуже великий страх). Пор. ще: сміливий, відважний, мужній; рос. кроткий, незлобивый, покорный, смирный;
англ. big "великий" i large "великий, крупний", happy "щасливий" i lucky "везучий", to say "сказати", "вимовити" i to tell "сказати, повідомити"; нім. sprechen "говорити", reden "осмислено говорити", фр. laisser "покинути, зали-
шити" i quitter "покинути, розійтися, розлучитися". .
Стилістичні (емоційно-експресивні) синоніми — синоніми, які різняться емоційно-експресивним забарвленням. Наприклад: їсти і жерти; обдурити, надути, обвести, облапошити; працювати, трудитися, ішачити; рос. спать, почивать, дрыхнуть; лицо, лик,рожа,морда; англ. to die "померти", to pass "відійти"; нім. Gesicht "обличчя", Antlitz поетичне "обличчя"; фр. visage "обличчя", museau грубе "морда, пика". Такі синоніми вживаються в різних стилях мови.
Семантико-стилістичні синоніми — синоніми, які одночасно різняться відтінками значень і стилістичним забарвленням, тобто поєднують ознаки першої й другої групи. Наприклад: іти, плестись (повільно, важко; розмовне), перти (інтенсивно; грубе); рос. говорить, разглагольствовать (надто багато; розмовне), ораторствовать (довго, з претензією на красномовність; розмовне, іронічне), витийствовать (красномовно; застаріле, книжне, тепер іронічне), шпарить (швидко, впевнено; розмовне).
Оскільки ідеографічні, стилістичні й семантико-стилістичні синоніми різняться відтінками значень і емоційно-експресивним забарвленням, то вони характеризуються різною сполучуваністю і не завжди можуть взаємозамінятися. Пор.: вивіз товару й експорт товару, але тільки вивіз гною на поля (* експорт гною на поля).
У синонімічні відношення слово вступає не в цілому, а окремими значеннями, тому багатозначне слово може одночасно належати до декількох синонімічних рядів. Наприклад:
вільний, свобідний, незалежний, непоневолений, самостійний;
вільний, безперешкодний, незаборонений; вільний, невимушений, несилуваний, непримусовий, неофіційний, природный, безпосередній, натуральный, розкований;
вільний, незайнятый, незаповненый, (про посаду) незамщеный, (про місце) вакантный, порожній;
вільний, не вузький,не тісний, просторий, широкый, безкраїй;
вільний, неодружений, нежонатый, холостий;
англ.
to ask "запитувати, узнавати", to inquire;
to ask "просити", to beg, to request;
to ask "запрошувати", to invite.
Сукупність усіх синонімів певного змісту називають синонімічним рядом. Члени кожного ряду ідентифікуються семантично і стилістично відносно домінанти ряду, тобто слова семантично найбільш простого, стилістично нейтрального і синтагматично найменш закріпленого. Домінанта найповніше втілює семантику ряду: лікар — доктор, ескулап;
говорити — казати, мовити, розмовляти, балакаты, гомоніти, гуторити, базікати, варнякати, верзти, патякати, плести, плескати, ляпати, молоти, клепати, мимрити, бубоніти тощо; англ. hope "надія" — expectation, anticipation.
Синоніми — це багатство мови. Чим краще людина володіє синонімічними засобами мови, тим краще вона говорить і пише. Синоніми допомагають точніше висловити думку, передати її різні відтінки, показати ставлення мовця до предмета мовлення, викликати певну реакцію слухача. Українська мова вирізняється серед інших надзвичайним синонімічним багатством[26;204].
Розглянемо тенденції
і погляди лінгвістів, безпосередньо
досліджуючих англійську мову. Так, Г.
Б. Антрушина[1;184] вважає, що синонімія
- одна з найбільш спірних проблем
сучасної лінгвістики. Саме існування
слів традиційно називаних синоніми заперечується
деякими лінгвістами; природа і сутність
відносин цих слів гаряче обговорюються
і розглядаються різними методами, представниками
різних лінгвістичних шкіл та дослідниками
різних мов.
Навіть якщо визнати, що синоніми в традиційному
значенні терміна є досить невловимі і,
до деякої міри, фіктивними словесними
одиницями, то цілком зрозуміло, що в будь-якому
словнику є слова, які пов'язані етимологією
або відрізняються смисловими ознаками.
У наступному фрагменті, в якому молода
жінка відхиляє пропозицію шлюбу, дієслова
як, like, admire та love, всі описують
почуття привабливості, схвалення, ніжності:
"I have always liked you very much, I admire your talent, but,
forgive me, - I could never love you as a wife should
love her husband."
(From The Shivering Sands by V. Holt) [1;184]
"Мені завжди ти дуже подобалася, я захоплююся
твоїм талантом, але, пробач мені - я ніколи
не зможу любити тебе, як дружина повинна
любити свого чоловіка."
Все ж кожен із цих трьох
дієслів, хоча вони всі описують більш-менш
те ж саме почуття симпатії, описують
його по своєму: "Мені подобаєшся ти,
тобто. У мене є певні теплі почуття до
тебе, але вони не достатньо сильні для
мене , щоб описати їх як "любов", "-
так, like і love протиставлені
один одному.
Двоїстість синонімів - ймовірно, їх сама
заплутана особливість: вони-як нібито
одне і теж, і все ж вони явно відрізняються.
Обидва їх аспекту подвійних характеристик
важливі для них, щоб виконати їх функцію
в мові, розкриття різних аспектів, відтінків
і змін того ж самого явища.
"- Was she a pretty girl?
- I would certainly have called her attractive. "
(Ibid.) [1;185]
"- Чи справді вона була гарненька дівчиною?
- Я, звичайно, назвав би її привабливою.
"
Другий мовець у цьому короткому діалозі
докладає всіх зусиль, щоб обрати слово,
яке описало б дівчинку найбільш точно:
вона була приваблива, але pretty, ймовірно,
занадто гарне слово для неї, так, attractive суперечить pretty (не гарненька,
а тільки приваблива), але ця опозиція,
в той же самий час, твердо закріплена
на схожості pretty та attractive: по суті
вони обидва описують приємне появу.
Ось ще деякі фрагменти, які
підтверджують, що синоніми додають
точність до кожної деталі опису і
показують, як правильний вибір слова
від групи синонімів може забарвити
цілий текст.
Перший фрагмент зображує внутрішню сварку.
The infuriated husband shouts and glares at his wife, but "his glare suddenly softened
into a gaze as he turned his
eyes on the little girl" (ie he had been looking furiously at his
wife, but when he turned his eyes on the child, he looked at her with
tenderness)[1;185].
Доведений до сказу чоловік кричить і
впивається поглядом у свою дружину, але
"його сердитий погляд, раптово переріс
в пильний погляд, оскільки, він подивився
на маленьку дівчинку" (тобто він несамовито
дивився на свою дружину, але коли він
подивився на дитину, він дивився на неї
з ніжністю).
Другий фрагмент зображує молодого батька,
що бере дитину для недільної прогулянки.
"Neighbours were apt to smile at the long-legged bare-headed young
man leisurely strolling along the street and his small companion demurely
trotting by his side."
(From Some Men and Women by B. Lowndes) [1;185-186]
"Сусіди посміхалися
довгоногому молодому чоловіку
з непокритою головою, який
спокійно прогулюється по
Синоніми stroll та trot яскраво описують
два різних стилі ходьби, довгі повільні
кроки молодої людини під час прогулянки
і біг дитини з короткими ногами.
У наступному фрагменті роздратований
продюсер говорить з честолюбним молодим
актором:
"Think you can play Romeo? Romeo should smile, not grin, walk, not swagger, speak his lines, not mumble them."
(Ibid.)[1;186]
"Думаєш, що ти можеш грати Ромео? Ромео
повинен усміхатися, а не посміхатися,
ходити, але не розходжувати, говорити
ясно свою репліку, а не бурмотіти її."
Тут другий синонім в кожній парі цілком,
очевидно, і навмисно протиставлений і
налаштований проти першого: "... усмішка,
не посмішка." Все ж, to grin більш-менш
те ж саме to smile тільки,
можливо, позначаючи ширшу і досить дурну
посмішку. Таким же чином swagger означає
"йти", але йти в невинності або у
нахабній манері. Mumbling - також
спосіб говорити, але розмова невиразна
або нерозбірлива.
Синоніми - одні з найважливіших виражальних
засобів мови. Вищезазначені приклади
переконливо демонструють, що основна
функція синонімів повинна представляти
те ж саме явище в різних аспектах, відтінках
і змінах.
І ось приклад того, як
великий автор може використовувати
синоніми в
стилістичних цілях. У цьому фрагменті
"Смерть героя" Р. Олдінгтон описує
групу, яка залишилася в живих, болісно
відступаючих після поразки в битві:
"... The Frontshires [name of battalion] staggered rather than
walked down the bumpy trench ... About fifty men, the flotsam of the
wrecked battalion, stumbled past them .... They shambled heavily along,
not keeping step or attempting to, bent wearily forward under the weight
of their equipment, their unseeing eyes turned to the muddy ground"[1;186].
"... Фронтширз [назва батальйону] не йшов, а тягнувся по нерівній дорозі ... Близько п'ятдесяти чоловіків - залишки розбитого батальйону, шкутильгали повз них .... Вони важко волочили ноги навіть не намагаючись йти строєм і тримати крок стомлено нахилившись вперед під вагою їх обладнання, їх незрячі очі дивилися в брудну землю. "
У цьому фрагменті дієслово, to walk використовується з його трьома синонімами, кожен з яких описує процес ходьби його власним способом. За контрастом, to walk і інші три слова просто не передають цілу ідею ходити пішки, але означають манеру ходьби також. Stagger означає "тягнутися" і, також, має на увазі значне, іноді хворобливе, зусилля. Stumble позначає, "йти, хитаючись, з великим фізичним зусиллям." Shamble, має на увазі тягнути ноги при ходьбі, фізичне зусилля входить в коннотативное значення цього слова.
Використання всіх цих
синонімів у фрагментах створює
яскраву фотографію спустошених, зламаних
чоловіків, які йдуть з поля битви,
і збільшує загальну атмосферу поразки
і безнадії.
Ретельно вибране слово з групи синонімів
- великий актив не тільки на друкованій
сторінці, але також і в проголошенні спікера.
Саме Марк Твейн сказав, що різниця між
правильним словом і просто правильним
словом - відмінність між блискавкою і
світлячком[1;187].
Уміння у виборі самого підходящого слова
в кожному контексті і кожної ситуації
є основною частиною мовного процесу навчання.
Студентам потрібно викладати і розрізнити
різні конотації в значеннях синонімів
і вибрати слово, відповідне кожному контексту.
1.3 Критерії Синонімії
Синонімія пов'язана з деякими теоретичними проблемами, які зараз є все ще об'єктом протиріччя. Ймовірно, найбільш спірною серед них є проблема
критеріїв синонімії. Щоб
умістити це в більш прості слова,
ми все ще не впевнені, які слова
треба правильно розглядати як синоніми,
і при цьому ми не домовилися щодо
характерних особливостей, які кваліфікують
два або більше слова як синоніми.
Традиційна лінгвістика вирішила цю проблему
з концептуальним критерієм і визначила
синоніми як слова тієї ж самої категорії
частин мови, що передають те ж саме поняття,
але відрізняються або у відтінках значення
або у стилістичних особливостях[1;187].
Деякі аспекти цього визначення були розкритиковані.
Було зазначено, що лінгвістичні явища
повинні бути визначені в лінгвістичних
термінах і що використання концепції
(поняття) терміна робить це визначення
екстралінгвістичним. Термін "відтінки
значення" був засуджений за його невизначеність
і брак точності.
В сучасному дослідженні в області синонімії
часто використовується семантичний критерій.
З точки зору компонентного аналізу синоніми
можуть бути визначені як слова з тим же
самим денотатом, або тим же самими денотативними,
але, які відрізняються за конотаціями,
або коннотативними компонентами[1;188].
Хоча не без критики, цей підхід має свої
переваги і пропонує певні нові методи
аналізу синонімів.
Група синонімів може бути вивчена за
допомогою їх визначень в словнику (аналіз
дефініцій). У цій роботі дані з різних
словників проаналізовано порівняно.
Після цього дефініції піддані трансформаційним
операціям (трансформаційний аналіз).
Таким чином, семантичні компоненти кожного
проаналізованого слова вибрані.
Ось результати означального і трансформаційного
аналізу деяких численних синонімів для
дієслова, to look.