Лексичні особливості перекладу міжнародних договорів

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 02:42, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження полягає у тому, щоб дослідити лексичні та граматичні особливості перекладу міжнародних договорів.
Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань: 1) дати визначення терміну ‘міжнародний договір’; 2) проаналізувати структуру та функції міжнародних договорів; 3) визначити композицію міжнародного договору; 5) з’ясувати характерні риси мови міжнародних договорів; 6) дослідити стратегії перекладу термінологічної лексики у текстах міжнародних договорів; 7) дослідити вживання суспільно-політичної лексики у текстах міжнародних договорів та її переклад

Содержание

ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ.................................................................

ВСТУП.....................................................................................................................

РОЗДІЛ 1. Жанр міжнародного договору

1.1.
Визначення поняття "міжнародний договір"……………………….

1.2.
Структура та функції міжнародних договорів……………………...

1.3.
Композиція міжнародного договору………………………………...

Висновки до розділу 1……………………………………………………...

РОЗДІЛ 2. Лексичні особливості перекладу текстів МД

2.1.
2.1.1.
2.1.2.
2.1.3.
Переклад термінологічної лексики...................................................
Види та класифікація юридичних термінів………………………...
Шляхи передачі англійських термінів на українську мову………….
Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та слловосполучень………………………………………………………..

2.2.
2.2.1.
Переклад суспільно-політичної лексики.…………………………...
Ділові стандарти у лексиці міжнародних договорів………………

Висновки до розділу 2……………………………………………………...

РОЗДІЛ 3. Граматичні особливості перекладу текстів МД

3.1.

3.1.1.
3.1.2.
Використання трансформацій при перекладі міжнародних договорів………………………………………………………………
Трансформація номіналізація………………………………………..
Трансформація додавання……………………………………………

3.2.
Переклад неособових форм дієслова у текстах МД……………….

3.3.
Переклад безсполучникових атрибутивних груп…………………..

Висновки до розділу 3…

ВИСНОВКИ............................................................................................................
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.................

Работа содержит 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 490.00 Кб (Скачать)

Терміни поділяються на три різновиди по ознаці "зрозумілості" тієї або іншої частини населення: зальнозначущі терміни, спеціальні юридичні терміни і спеціально-технічні терміни.

Головним прийомом перекладу термінів у текстах міжнародних договорів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Найчастіше при перекладі термінів у текстах міжнародних договорів використовується описовий переклад, калькування та переклад за допомогою використання прийменників.

Розглядаючи граматичний аспект перекладу текстів  міжнародних документів, ми дослідили, що при перекладі договорів перекладач не має змоги використовувати різноманітні трансформації, оскільки лише деякі з них підходять до такого виду перекладу.

Міжмовна трансформація номіналізації – це процес збільшення в тексті перекладу номінативних елементів, функцій та ознак внаслідок зменшення при перекладі кількості дієслівних елементів, функцій та ознак тексту оригіналу.

Аналіз англомовних та україномовних перекладів українських та англійських оригінальних інформативних текстів показав, що мовними причинами застосування трансформації номіналізації є граматичні, словотворчі, жанрово-стилістичні та мовленнєві.

Граматичні причини застосування трансформації номіналізації у текстах міжнародних договорів, викликані мовно-системними розбіжностями між англійською та українською мовами, пов’язані перш за все з тенденцією англійської мови до використання скомпресованих іменникових груп та інших компактних номінативних синтаксичних структур там, де в українському перекладі використовуються більш розгорнуті синтаксичні структури з дієслівним центром, передані підрядними реченнями та іншими синтаксичними структурами.

Текст міжнародного договору досить часто підпадає під трансформацію номіналізації при перекладі на українську мову, і за допомогою цієї трансформації переклад відповідає нормам української мови.

Ми також дослідили вживання дієприкметника та герундія у текстах міжнародних договорів та визначили аспекти їх перекладу.

Досить частим явищем у текстах міжнародних договорів безсполучникові атрибутивні групи - група слів, яка складається з двох, трьох або й більше іменників. У такій групі завжди є іменник у функції додатка (атрибутивний компонент) та основний іменник. Іменник у функції додатка найчастіше знаходиться на початку кластера, основний іменник – в кінці. Використовуючи аспекти перекладу таких кластерів, запропоновані І. В. Корунцем, ми проаналізували способи їх перекладу у текстах міжнародних договорів.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК  ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

         

 1. Балли Ш. Французская стилістика / Ш. Балли // – М. : Изд-во иностр. лит., 1961. – 394 с.

2. Богуславський В.М. В защиту делового штампа / В.М. Богуславський // Русская реч. – 1968. – N 6. – С.33-38.

3. Борисенко І.І. Англійська мова в міжнародних документах і дипломатичній кореспонденції / І.І. Борисенко, Л.І. Євтушенко,  В.В. Дайнеко. – К. : Логос, 1999. – 411с.   

4.  Брагина А.А. Метафора – стандарт – штамп / А.А. Брагина // Весник Моск. у-та. Сер. XI: Журналистика. – 1977. - № 2. – С. 64-72.

5. Віденко А.Н. Сучасне діловодство / А.Н. Віденко. – К. : Либідь, 2000. – 384с.

6. Евинтов В.И. Многоязычные договоры в современном международном праве / В.И. Евинтов. – К. : Наукова думка, 1981. – 24с.

7. Зарума-Паньських О.Р.  Синтаксис та архітектоніка міжнародних  договорів: структурно-когнітивні  аспекти / О.Р. Зарума-Паньських // Іноземна філологія. – 2000. Вип. 112. – С. 172-180.

8. Ігнатенко Г.В.  Международное право / Г.В.  Ігнатенко. – М. : Высшая школа, 1995. – 399с.

9. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций / В.В. Калюжная. – К. : Наукова думка, 1982. – 122с.

10. Карабан В.І.  Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури. Частина I. Граматичні труднощі / В.І. Карабан. – К. :Політична думка, 1997. – 300с.

11. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения / Т.Р. Кияк. – К. : УМК ВО, 1989. – 103 с.

12. Коваль А.П. Ділове спілкування / А.П. Коваль. – К. : Либідь, 1992. – 279 с.

13. Комиссаров В.Н.  Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М. : Международные отношения, 1973. – 215 с.

14. Корунець І.В.  Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник / Ілько Вакулович Корунець. – Вінниця : "Нова Книга", 2003. – 448с.

15. Кравченко Н.К. Интерактивное, жанровое и концептуальное моделирование международно-правового дискурса / Н. К. Кравченко. – К. : Реферат, 2006. – 320 с.

16. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии / Т.Б.  Крючкова. – М. : Наука, 1989. – 49с.

17.  Ларина Т.С.  О некоторых опредилениях «клише»  зарубежными ученими / Т.С. Ларина // Весник Моск. ун-та. Сер. Журналистика. – 1975. - №1. – С. 59-65.

18. Лейчик В.М.  Люди и слова / . В.М.  Лейчик. – М. : Наука 1982. – 176с.

19. Лейчик В.М. Особенности  терминологии общественных наук  и сферы ее использования / В.М. Лейчик // Язик и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М. : Наука, 1983. – 272 с.

20. Лукашук О.И.  Использование структурно-семантического анализа при токлованиии англоязычного чекста международного договора. / О.И.  Лукашук, С. Е. Максимов // Весник Киев. ун-та Сер. Международные отношения и международное право. – 1985. – Вып. 20. – С. 44-47.

21. Лукашук О.И. Структура и формы международных договоров / О.И. Лукашук. – Саратов : Изд-во СГУ, 1960. – 131с.

22. Лукашук О.И. Тлумачення  міжнародних договорів як засіб  зовнішньої політики // Радянське  право. О.И. Лукашук., – 1979. – N 10. – С.77-78.

  23. Мажур А.  Дипломатичний підстиль у структурі офіційно-ділового стилю мови: Автореф. дис… канд. філолог. наук: 10.02.04 / Дніпропетр. держ. ун-т. / А.   Мажур– Д., 1998, - 17 с.

24. Международное право / Под ред. Блатовой Н.Т. – М. : Юридическая література, 1987. – 544с.

25. Международное право / Под ред. Кожевникова Ф.И. – М. : Международные отношения, 1987. -  590с.

26. Міжнародне право:  Навчальний посібник / За ред. М.В. Буроменського – К. : Юрінінком Інтер, 2006. – 336 с.

27. Мурадова Л.А. Семантико-функциональная  характеристика общественно-политической лексики  современного французского языка: Автореф. дис.. канд. филолог. Наук: 10.02.05/  Моск. гос. ун-т. / Л.А. Муратова // – М., 1986. -21с.m

28. Наумова Н.Г. Реалізація комунікативно-прагматичних настанов ділового дискурсу / Н. Г. Наумова // Мовні і концептуальні картини світу. – К. : Вид-во Київ. ун-ту ім. Т.Г. Шевченка, 2000. – С. 225-261

29.  Номинализация в современном английском языке / Под общ. ред. Н.Н. Раевской. – Киев. : Вища школа, 1982. – 175 с. 

30. Огоновська О.В. Дієслівні заміщення в англійській мові / О.В. Огоновська // Львів. : Світ, 1991. – 125 с.

31.   Потелло Н.Я. Теорія і практика ділового мовлення / Н.Я Потелло. – К. : МАУП, 1999. – 131 с.

32. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование руського язика современной епохи. Социолингвистический аспект / И.Ф. Протченко // М. : Наука, 1985. – 351 с.

33. Солганик Г.Я. Синтактическая стилістика (Сложное синтаксическое целое) / Г.Я. Солганик // М. : Высшая школа, 1991. – 181 с.

34. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дедактическом аспектах / С.Г. Тер-Минасова. – М. :Высшая школа, 1981. – 144 с.

35. Ульянова Н.М. Общие межденародные многосторонние договоры в современных международных отношениях / Н.М. Ульянова. – К. : Наукова думка, 1981. – 197 с.

36. Шевчук С.В. Українське ділове мовлення / С.В. Шевчук. К. : Вища школа, 1997. – 271 с.

37. Шмелев Д.Н. Проблеми семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев // – М. : Наука, 1973. – 279 с.

38.  Чорнуватий Л.М. Переклад англомовної юридичної літератури / Л.М. Чорнуватий, В.І. Карабан, Ю.П. Іванко. – Вінниця : Поділля 2000, 2002. – 480 с.

39. Bhatia V.K. Language of the law // Language Teaching. Oct. 1987 – 295 p.

40. Fomenko O. ComparativeA nalysis of Modern American and Ukrainian Political Discourses // Linguistics and Verbal Communication in the 21st century: Tendencies and Prospects. – K. : Kyiv National University, 2000. – 169 p.

 

         Лексикографічні джерела:

 

41. Англо-русский дипломатический словарь / Под рук. В.С. Шах-Назаровой, Н.О. Волковой, К.В.Журавченко. – М. : Русский язык, 1989. – 856 с

42. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь: Ок. 200 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер. – 12-е изд., стереотип. – М. : Рус. яз. – Медиа, 2005.  – 945 с.

43. Політологічний енциклопедичний словник / Під  ред.. Ю.С. Шемшученка, В.Д. Бабкіна. – К. : Генеза, 1997. – 395с.

44. Попов Є.Ф., Балла М.І. Великий українсько-англвйський словник – 3-є вид., випр, та доп. – К. : Чумацький Шлях, 2005. – 640 с.

45. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М. : Советская Энциклопедия, 1969. – 607 с.

46. Словарь международного права  / Под ред.. Б.М. Клименко, В.Ф. Петровського, Ю.М. Рыбакова. – М. : Международные отношения, 1982. – 244с.

47. Юридичний словник / Укл. І.П. Бутко, Р.І. Гричук – 2-ге вид. – К. : Головна редакція УРЕ, 1983. – 871с.

48.  A New English Distionary on Historical Principles / Ed. By A.H. Murray. Oxford/ Vol. I-X.

 

49. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. / A.S. Hornby. – Oxford University Press, 2000. – 1600 p.

50. Oxford Collocation Dictionary for students of English. – Oxford University Press, 2000. – 897 p.

51. http://www.justinian.com.ua/article.php

52. http://www.rusnauka.com/ONG/Philologia/6_borisova.doc.htm

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Лексичні особливості перекладу міжнародних договорів