Лексичні особливості перекладу міжнародних договорів

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 02:42, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження полягає у тому, щоб дослідити лексичні та граматичні особливості перекладу міжнародних договорів.
Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань: 1) дати визначення терміну ‘міжнародний договір’; 2) проаналізувати структуру та функції міжнародних договорів; 3) визначити композицію міжнародного договору; 5) з’ясувати характерні риси мови міжнародних договорів; 6) дослідити стратегії перекладу термінологічної лексики у текстах міжнародних договорів; 7) дослідити вживання суспільно-політичної лексики у текстах міжнародних договорів та її переклад

Содержание

ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ.................................................................

ВСТУП.....................................................................................................................

РОЗДІЛ 1. Жанр міжнародного договору

1.1.
Визначення поняття "міжнародний договір"……………………….

1.2.
Структура та функції міжнародних договорів……………………...

1.3.
Композиція міжнародного договору………………………………...

Висновки до розділу 1……………………………………………………...

РОЗДІЛ 2. Лексичні особливості перекладу текстів МД

2.1.
2.1.1.
2.1.2.
2.1.3.
Переклад термінологічної лексики...................................................
Види та класифікація юридичних термінів………………………...
Шляхи передачі англійських термінів на українську мову………….
Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та слловосполучень………………………………………………………..

2.2.
2.2.1.
Переклад суспільно-політичної лексики.…………………………...
Ділові стандарти у лексиці міжнародних договорів………………

Висновки до розділу 2……………………………………………………...

РОЗДІЛ 3. Граматичні особливості перекладу текстів МД

3.1.

3.1.1.
3.1.2.
Використання трансформацій при перекладі міжнародних договорів………………………………………………………………
Трансформація номіналізація………………………………………..
Трансформація додавання……………………………………………

3.2.
Переклад неособових форм дієслова у текстах МД……………….

3.3.
Переклад безсполучникових атрибутивних груп…………………..

Висновки до розділу 3…

ВИСНОВКИ............................................................................................................
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.................

Работа содержит 1 файл

ДИПЛОМ.doc

— 490.00 Кб (Скачать)

Існують випадки, коли трансформація номіналізації в англо-українському перекладі пов’язана із суто стилістичними або мовленнєвими причинами. Так, і в англійських, і в українських інформаційних текстах спостерігається тенденція заміни повнозначних семантично наповнених дієслів дієслівно-іменними словосполученнями (В.В. Калюжна, А.Ф. Марахова). Однак, часто на певних мовних ділянках англійські й українські дієслівно-іменні фрази  не збігаються, і при застосуванні міжмовних трансформацій там, де в англійських вищеназваних текстах уживається повнозначне дієслово, в українських перекладах відповідних речень уживається дієслівно-іменна фраза:

- NATO and Ukraine will develop a crisis consultative mechanism to consult together whenever Ukraine perceives a direct threat to its territorial integrity, political independence, or security. – НАТО та Україна розвиватимуть механізми подолання кризових станів з метою проведення взаємних консультацій коли Україна відчуватиме пряму загрозу її територіальній цілісності, політичній незалежності та безпеці.

Граматичні причини застосування трансформації номіналізації у текстах міжнародних договорів, викликані мовно-системними розбіжностями між англійською та українською мовами, пов’язані перш за все з тенденцією англійської мови до використання скомпресованих іменникових груп та інших компактних номінативних синтаксичних структур (Е.Бенвеніст, О.С. Снітко) там, де в українському перекладі використовуються більш розгорнуті синтаксичні структури з дієслівним центром, передані підрядними реченнями та іншими синтаксичними структурами. В англійській мові явище компресії та компактності на одних мовних ділянках компенсує наявність великої кількості громіздких дієслівних конструкцій на інших мовних ділянках, які є однією з характеристик аналітичної системи англійської мови. Наявність в англійській мові великої кількості не тільки дієслівних, а й іменних синтаксичних конструкцій ще раз підтверджує зазначену нами думку Ед. Сепіра про те, що носії аналітичних мов для передавання окремих квантів інформації схильні концентруватися не на словах, як це відбувається в синтетичних мовах, а на цілісних синтаксичних блоках. Синтетична українська мова, навпаки, характеризується певною лексичною “надлишковістю” (К.М. Сухенко, И.Н. Гнатюк), яка є невластивою для англійського тексту перекладу [52, http]:

- NATO and Ukraine will continue to cooperate on issues of mutual interest such as CFE adaptation. – НАТО та Україна продовжуватимуть співробітництво з метою спільного вирішення питань, які становлять спільний інтерес, таких як адаптація Звичайних збройних сил.

У цьому прикладі спостерігається заміна типової для англійської мови структури  на українське підрядне речення.

Варто зазначити, що в перекладі з англійської мови на українську ми можемо спостерігати не лише тенденцію англійської мови до компактності, а й високу частотність використання, порявніно з українською мовою, англійських дієслівних складних граматичних і лексико-граматичних конструкцій з неособовими формами дієслова, що можуть відповідати українським особовим формам дієслова у складі підрядних речень та інших синтаксичних конструкцій, наприклад:

 … The High Contracting Parties will, while the present Treaty remains in force, settle all disputes falling within the scope of Article 36, paragraph 2 of the Statute of International Court of Justice by referring them to the Court. – Високі Договірні Сторони, на час чинності цієї Угоди, вирішують спори, які підпадають під дію Статті 36, параграфа 2 Статуту Міжнародного Суду, шляхом передання їх до суду.

 Наведений приклад є підтвердженням тенденції англійської мови ускладнювати дієслівні присудки конструкціями з неособовими формами дієслова.

Жанрово-стилістичні причини застосування трансформації номіналізації в перекладі текстів міжнародних договорів також можуть зумовлюватися особливостями будови англійської та української мов. Так, відомо, що для українських і англійських інформаційних текстів характерним є подання інформації у  номінативній формі. Однак нерідко така особливість англійської мови, як тяжіння до компактності, породжує засоби стислого висловлення думки, що є невластивим українській мові. Останнє підтверджується тим, що велика кількість українських фраз із абстрактними віддієслівними іменниками, що в українських інформаційних текстах є частовживаними елементами, піддаються в англійському тексті перекладу повній трансформації номіналізації з вилученням останніх [52, http].

Отже, при перекладі текстів міжнародних договорів використання трансформації номіналізація є досить поширеним явищем. Граматичні причини застосування трансформації номіналізації в перекладі міжнародних договорів пов’язані перш за все з тенденцією англійської мови до використання скомпресованих іменникових груп та інших компактних номінативних синтаксичних структур. Основною з мовленнєвих причин застосування номіналізації при перекладі міжнародних договорів є аналітичність англійської мови та її тяжіння до дієслівної структуризації  синтаксису речення, наявність сталих дієслівних підсилювальних конструкцій, які не є притаманні синтетичній українській мові.

3.1.2. Трансформація додавання. Трансформація додавання також досить часто використовується при перекладі текстів МД. Додавання – граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення з метою правильної передачі смислу оригіналу, та/або дотримання мовленнєвих норм, що існують у культурі мови перекладу [52, http]. Трансформацію додавання ще пояснюють впровадженням у текст перекладу мовні одиниці, формально відсутні у тексті оригіналу.

1. Active participation in PfP and EAPC mechanisms remains essential for aspiring countries who wish to further deepen their political and military involvement in the work of the Alliance. – Активна участь у механізмах Партнерства заради миру та Ради Євроатлантичного співробітництва залишається важливою для країн, що прагнуть набути членства в НАТО, які мають бажання і надалі брати більш активну участь у політичних та військових діях у рамках роботи Альянсу.

2. Participation in the Membership Action Plan, which would be on the basis of self-differentiation, does not imply any timeframe for any such decision nor any guarantee of eventual membership. – Участь у Плані дій щодо членства в НАТО, що проводиться на основі визначення країною своєї власної позиції, не передбачає ані жодних часових рамок при прийнятті такого рішення, ані жодних гарантій щодо остаточного членства.

3.Within each, the MAP identifies issues that might be discussed (non-exhaustive) and highlights mechanisms through which preparation for possible eventual membership can best be carried forward. – В рамках кожного з цих питань ПДЧ визначає ті, які можуть бути обговорені (не в повному обсязі) і висвітлює механізми, завдяки яким підготовка до можливого остаточного членства здійснюється якнайкращим чином.

Отже, трансформація додавання є невід’ємною частиною процесу перекладу текстів міжнародних договорів. Внаслідок її використання в перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення з метою правильної передачі смислу оригіналу.

 

3.2. Переклад неособових форм дієслова

 

Тексти міжнародних договорів є досить багатими на неособові форми дієслова. Досить часто у таких текстах можна зустріти дієприкметники, герундії, інфінітиви та їх конструкції.

У текстах міжнародних договорів часто вживається дієприприкметник активного стану, який може вживатися у функції обставини та означення. У функції обставини дієприкметник активного стану вживається, як правило, із залежними словами і перекладається особовою та неозначеною формою дієслова-присудка у складі підрядного обставинного речення, активним дієприкметником та прийменниково-іменниковим словосполученням [10, c. 141].

1. The North Atlantic Treaty Organization (NATO) and its member States and Ukraine, hereinafter refereed to as NATO and Ukraine, building on a political commitment at the highest level; recognizing the fundamental changes in the security environment in Europe which have inseparably linked the security of every state to that of all the other; welcoming the progress achieved by Ukraine and looking forward to further steps to develop its democratic institutions…, sharing the view that the opening of the Alliance to new members, in accordance with Article 10 of the Washington Treaty, is direcred at enhancing the stability of Europe…; are committed, on the basis of this Charter, to further broaden and strenthen their cooperation…

- Організація Північноатлантичного Договору (НАТО) та її країни-члени та Україна, що надалі іменнуються як НАТО та Україна, грунтуючись на політичному обов’язку на найвищому рівні; визнаючи корінні зміни в безпековому середовищі Європи, які нерозривно пов’язали безпеку кожної окремої держави з безпекою всіх інших держав; вітаючи прогрес, досягнутий Україною та очікуючи на наступні заходи, спрямовані на розвиток демократичних інститутів…; поділяючи ту точку зору, що відкритість Альянсу для нових членів, у відповідності з Статтею 10 Вашингтонського Договору, спрямована на зміцнення стабільності в Європі…; беруть на себе зобов’язання, грунтуючись на Хартії, і надалі розширювати і зміцнювати їхнє співробітництво…

2. NATO and Ukraine reaffirm their commitment… to refrain from the threat or use of force against any state in any manner inconsistent with the United Nations Charter or Helsinki Finil Act principles guiding participating States. – НАТО та Україна поновлюють свої зобов’язання...утримуватися від погрози силою або використання сили проти будь-якої держави у будь-який спосіб, що суперечить принципам Статуту Організації  Об’єднаних Націй або Гельсінського Заключного Акту, якими керуються Держави-підписанти.

3. Reaffirming the common goal of implementation of a broad range of issues for consultation and cooperation, NATO and Ukraine commit themselves to develop and strengthen their consultation and/or cooperation in the areas described below. – Підтверджуючи спільну мету щодо реалізації цілої низки питань, які стосуються проведення консультацій та здійснення співробітництва, НАТО та Україна беруть на себе зобов’язання розвивати та зміцнювати їхні консультації та/або співробітництво у сферах, про які йтиметься нижче.

 Дієприкметник ІІ у функції обставини звичайно вживається у текстах МД із залежними словами, утворюючи дієприкметниковий зворот, який відокремлюється від головної частини речення комою. Такі звороти можуть перекладатися 1) обставинним (і, рідше, умовним) підрядним реченням, де безпосереднім відповідником дієприкметника ІІ виступає особова форма дієслова-присудка; 2) дієприкметниковим зворотом [10, с. 147].

  1. …stressing the profound transformation undertaken by NATO since the end of the Cold War and its continued adaptation to meet the changing circumstances of Euro-Atlantic security, including its support, on a case-by-case basis, of new missions of peacekeeping operations carried out under the authority of the United Nations Security Council or the responsibility of the OSCE – …наголошуючи на глибоких змінах, які були здійснені НАТО з часу закінчення Холодної Війни, та її тривалу адаптацію до обставин, що змінюються у рамках Євроатлантичної безпеки, включаючи підтримку нею, в кожному окремому випадку, нових операцій з підтримання миру, що проводяться під егідою Ради Безпеки Організації Об’єднаних Націй або за відповідальності ОБСЄ.
  2. The NATO-Ukraine Commission will not duplicate the functions of other mechanisms described in this Charter, but istead would meet to assess broadly the implementation of the relationship, survey planning for the future, and suggest ways to improve or further develop cooperation between NATO and Ukraine. – Комісія НАТО-Україна не дублюватиме функції інших механізмів, про які йдеться у цій Хартії, але натомість проводитиме зустрічі з метою всебічного визначення стану співробітництва, загального планування діяльності на майбутнє та пропонуватиме шляхи зміцнення та подальшого розвитку співробітництва між НАТО та Україною.
  3. NATO welcomes and support the fact that that Ukraine received secutity assurances from all five nuclear weapon states parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) as a non-nuclear weapon staten party to the NPT, and recalls the commitments undertaken by the United States and the United Kingdom, together with Russia, and by France unilaterally, which took the historic decision in Budapest in 1994 to provide Ukraine with security assurances as a non-nuclear weapon staten party to the NPT. – НАТО вітає та підтримує той факт, що Україна отримала гарантії безпеки від п’яти ядерних держав сторін Договору про Нерозповсюдження Ядерної Зброї (ДНЯЗ), як неядерна держава-член ДНЯЗу, та підтверджує зобов’язання, які взяли на себе Сполучені Штати Америки та Об’єднане Королівство Великобританії, спільно з Росією та Францією в односторонньому порядку, рішення, яке отримало історичне значення у Будапешті в 1994 році з метою надання Україні гарантій безпеки як неядерна держава-член ДНЯЗу.

 Герундій досить часто вживається у міжнародних договорах у функції обставини. У такій функції герундію з залежними від нього словами звичайно передує прийменник або прийменникове спллучення (on, upon, after, before, beyond, for, apart from, instead of, toward, in, without тощо). Існує кілька способів перекладу таких сполучень з простим герундієм:  а) прийменниково-іменникове сполучення [10, с. 151]:

1.  … determined to strengthen mutual trust and cooperation in order to enhance security and stability, and to cooperate in building a stable, peaceful and undivided Europe… – сповнені рішучості зміцнити взаємну довіру та співробітництво для посилення безпеки та стабільності та співпрацювати з метою забезпечення спабільної, мирної та неподільної Європи…

2. … noting NATO positive role in maintaining peace and stability in Europe and in promoting greater confidence and transparency in the Euro-Atlantic area, and its openness for cooperation with the new democracies of Central and Eastern Europe, an inseparable part of which is Ukraine… – зазнаючи позитивну роль НАТО у підтриманні миру та стабільності у Європі та у сприянні зміцненню довіри та прозорості у Євроатлантичному регіоні, та відкритості для співробітництва з новими демократіями Центральної та Східної Європи, невід‘ємною частиною якої є Україна…

3. Aspirants would also be expected to contribute to the development of peaceful and friedly international relations by strenthening their free institutions and by promoting stability and well-being… – Очікується, що всі країни, які прагнуть набути членства НАТО, зроблять внесок у розвиток мирних та дружніх відносин шляхом зміцнення їх незалежних установ та шляхом забезпечення стабільності та добробуту…

4. The other states subscribing to this document will cooperate with the North Atlantic Treaty Organisation in pursuing the following objectives… – Інші країни, що підписали цей документ, співпрацюють з Організацією Північноатлантичного Договору для досягнення наступних цілей…

5. We note with satisfaction the progress made in implementing the Combined Joint Task Forces ( CJTF) concept. – Ми із задоволенням відзначаємо прогрес, досягнутий у реалізації концепції Об‘єднаних Спільних Збройних Сил (ОСЗС).

б) дієприслівник  недоконаного або доконаного виду:

1. In joining the Partnership, the member States of the North Atlantic Alliance and other States subscribing to this Document recall that they are committed to the preservation of democratic societies, their freedom from coercion and intimidaton, and the maintenance of the principles of international law. – Приєднюючись до Партнерства, країни-члени Північноатлантичного Альянсу та інші держави, що підписали цей документ, нагадуть, що взяли на себе зобов’язання захищати демократичні суспільства, їх свободу від примусу і залякування, а також підтримувати принципи міжнародного права.

У текстах  міжнародних договорів спостерігається  досить часте вживання інфінітива. Спосіб перекладу інфінітива значною  мірою залежить від його форми стану, часу і функції. Інфінітив у функції обставини мети досить широко вживається у текстах міжнародних договорів. В’ячеслав Карабан виділяє два основних способи перекладу інфінітива у цій функції: (для того) щоб/аби + неозначена форма дієслова і для/з метою + іменник [10, с. 136]:

Информация о работе Лексичні особливості перекладу міжнародних договорів