Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 02:42, курсовая работа
Мета дослідження полягає у тому, щоб дослідити лексичні та граматичні особливості перекладу міжнародних договорів.
Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань: 1) дати визначення терміну ‘міжнародний договір’; 2) проаналізувати структуру та функції міжнародних договорів; 3) визначити композицію міжнародного договору; 5) з’ясувати характерні риси мови міжнародних договорів; 6) дослідити стратегії перекладу термінологічної лексики у текстах міжнародних договорів; 7) дослідити вживання суспільно-політичної лексики у текстах міжнародних договорів та її переклад
ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ.................................................................
ВСТУП.....................................................................................................................
РОЗДІЛ 1. Жанр міжнародного договору
1.1.
Визначення поняття "міжнародний договір"……………………….
1.2.
Структура та функції міжнародних договорів……………………...
1.3.
Композиція міжнародного договору………………………………...
Висновки до розділу 1……………………………………………………...
РОЗДІЛ 2. Лексичні особливості перекладу текстів МД
2.1.
2.1.1.
2.1.2.
2.1.3.
Переклад термінологічної лексики...................................................
Види та класифікація юридичних термінів………………………...
Шляхи передачі англійських термінів на українську мову………….
Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та слловосполучень………………………………………………………..
2.2.
2.2.1.
Переклад суспільно-політичної лексики.…………………………...
Ділові стандарти у лексиці міжнародних договорів………………
Висновки до розділу 2……………………………………………………...
РОЗДІЛ 3. Граматичні особливості перекладу текстів МД
3.1.
3.1.1.
3.1.2.
Використання трансформацій при перекладі міжнародних договорів………………………………………………………………
Трансформація номіналізація………………………………………..
Трансформація додавання……………………………………………
3.2.
Переклад неособових форм дієслова у текстах МД……………….
3.3.
Переклад безсполучникових атрибутивних груп…………………..
Висновки до розділу 3…
ВИСНОВКИ............................................................................................................
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.................
За загальним правилом, тексти багатомовних договорів (контрактів) мають бути формально та змістовно ідентичними, тобто немов би укладеними однією мовою. Досягненню такого ефекту має сприяти переклад вихідного тексту оригіналу договору (контракту) іншою мовою, при якому останній (“перекладений текст”) відповідає оригіналу. При співставленні текстів оригіналів та їх перекладів виділяють три основні критерії оцінки якості такого ефекту: структура, семантика (зміст) та потенціал впливу. При цьому, важливо, щоб вихідний і перекладений текст були рівноцінними за здатністю викликати аналогічні реакції у своїх адресатів, таким чином здійснюючи регулятивний вплив, тобто певним чином змінюючи їх мислення, емоції, поведінку [42, http ].
Оскільки при перекладі необхідно зберегти структуру самого вихідного тексту договору (контракту, при передачі структури та синтаксису однієї мови на структуру та синтаксис іншої мови, неминуче постає питання про вибір між суворим дотриманням текстуальної (мовної) форми (а відтак і можливої неелегантності чи невідповідності мовної норми перекладу) та більш вільнішим перекладом вихідного тексту договору. Отже, для вирішення цього питання необхідно здійснювати юридичний аналіз застосовуваних термінів, зокрема, з метою усунення буквалізмів. “Буквальний переклад” не обов’язково розкриває зміст перекладеного терміну. Стосовно використання буквалізмів при перекладі текстів міжнародних договорів також слід зазначити, що прагнення до підбору слів лише за формою ідентичних чи подібних термів різними мовами не є виправданим, оскільки вони можуть мати різне правове значення. Також при перекладі рекомендується не робити вільної інтерпретації тексту та застосовувати помірковану міру перекладацької трансформації.
3.1.1. Трансформація номіналізація
Розглядаючи граматичний аспект перекладу текстів міжнародних документів, ми дослідили, що при перекладі договорів перекладач не має змоги використовувати різноманітні трансформації, оскільки лише деякі з них підходять до такого виду перекладу.
Зв’язок кожної мови з певним лінгвокультурним простором, у якому функціонують особливі норми й традиції вживання мовних одиниць, призводить до того, що при відтворенні змісту іншомовного тексту перекладачі вдаються до різноманітних трансформацій, які спричиняють часткову або повну зміну структури речень тексту оригіналу. Один із різновидів такої трансформації – це трансформація номіналізації, яка досить часто вживається у перекладі міжнородних договорів .
Міжмовна трансформація номіналізації – це процес збільшення в тексті перекладу номінативних елементів, функцій та ознак внаслідок зменшення при перекладі кількості дієслівних елементів, функцій та ознак тексту оригіналу. Трансформація номіналізації є процесом із певними проміжними етапами: зменшення динамічної семантики в реченнях тексту перекладу проти речень тексту оригіналу − перехід до статичної семантики без появи в реченнях тексту перекладу номінативних елементів і повне перетворення дієслівних елементів і структур речень тексту оригіналу на номінативні елементи й структури речень тексту перекладу [52, http].
Основою граматичних, словотвірних, жанрово-стилістичних та мовленнєвих причин застосування трансформації номіналізації в англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу здебільшого є мовно-системні особливості англійської та української мов, а саме − розбіжності між будовою переважно аналітичної англійської мови та синтетичної української мови [52, http].
В англо-українському напрямку перекладу невластиві українській мові англійські дієслівні структури і складні аналітичні конструкції, утворені на основі дієслівного центру, піддаються різною мірою номіналізації. Буквальний переклад українською мовою вищеназваних англійських конструкцій перевантажує синтаксис українського речення і порушує норми української мови. Головною мовно-системною причиною трансформації номіналізації в українсько-англійському перекладі є тяжіння англійської мови на певних мовних ділянках до більшої компактності порівняно з українською мовою [52, http].
В англо-українському та українсько-англійському напрямках перекладу трансформації номіналізації поділяються на неповні і повні. До неповної належать усі проміжні етапи цієї перекладацької трансформації: спрощення в реченні тексту перекладу дієслівних структур тексту оригіналу внаслідок вилучення дієслівних форм, перетворення процесуальних дієслів на статичні дієслова та дієслова із конкретною, часто процесуальною семантикою, на статичні дієслова із широкою семантикою, перетворення повнозначних присудків (виражених дієсловами-універбами) на складені іменні присудки або на дієслівно-іменні словосполучення з повністю або частково десемантизованими дієсловами. До повної номіналізації належать перетворення дієслівних елементів і структур речення тексту оригіналу на номінативні елементи й структури речення тексту перекладу та заміна при перекладі номінативних елементів і структур із динамічними семами на повністю номіналізовані елементи та структури [52, http].
З усієї сукупності різновидів трансформації номіналізації в англо-українських і українсько-англійських перекладах, найчастіше трансформація номіналізації припадає на англо-український напрямок перекладу. Це може свідчити про більшу номінативність української мови порівняно з англійською мовою.
Як в англійській, так і в українській мовах процес номіналізації починається зі зменшення динамічної семантики, яким може бути, наприклад, перехід від дієслів із процесуальною семантикою до дієслів зі статичною семантикою, Однак, з огляду на те, що англійська та українська мови є різними за своєю будовою мовними системи, процеси зменшення в них динамічної семантики та номіналізації мають свою специфіку. Наприклад, інфінітив в обох мовах через відсутність зв’язку з реальним виконавцем дії, через свою узагальненість та здатність виконувати в реченні номінативні функції за своїми семантичними ознаками й функціями наближається до імені. Проте, функціональна невідповідність англійського та українського інфінітива зумовлює той факт, що англійський інфінітив у реченні виконує номінативні функції частіше, ніж його український відповідник (атрибутивна функція англійського інфінітива) [52, http].
Аналіз англомовних та україномовних перекладів українських та англійських оригінальних інформативних текстів показав, що мовними причинами застосування трансформації номіналізації є граматичні, словотворчі, жанрово-стилістичні та мовленнєві. Проте, оскільки процеси номіналізації є у більшості випадків граматичним явищем (здебільшого синтаксичним), то основною причиною номіналізації є різні норми мовно-системного оформлення думки в англійській і українській мовах. Під різними нормами мовно-системного оформлення думки мається на увазі перш за все аналітизм англійської мови й синтетизм української.
Процеси номіналізації в досліджуваних напрямках перекладу передбачають певні проміжні етапи переходу до номінативних елементів і структур у тексті перекладу. До цих проміжних етапів належать: зменшення при перекладі кількості дієслівних форм, заміна особових форм дієслова неособовими формами дієслова, заміна процесуальних дієслів статичними дієсловами або заміна дієслів із деталізованою семантикою дієсловами з більш широкою семантикою, наприклад:
NATO and Ukraine will base their relationship on the principles, obligations and commitments under international law and international instruments.- НАТО та Україна розбудовують власні відносини на принципах, зобов’язаннях згідно з міжнародним правом та міжнародними інструментами.
Перетворення особових форм дієслова речення тексту оригіналу на дієслівно-іменні словосполучення й складені іменні присудки мови перекладу також вважаються нами як проміжні етапи процесу номіналізації, що супроводжуються появою номінативних елементів, тобто відбуваються і на глибинному, і на поверхневому рівнях. Усі різновиди проміжних трансформацій номіналізації, на нашу думку, належать до неповної, або часткової, номіналізації.
До повної номіналізації в англо-українському й українсько-англійському напрямках перекладу належать перетворення дієслівних елементів і структур тексту оригіналу на номінативні елементи й структури тексту перекладу за повного вилучення дієслівних форм. За повної номіналізації на номінативні елементи й структури тексту перекладу перетворюються елементи й структури тексту оригіналу з особовими формами дієслова, з неособовими формами дієслова, номінативні елементи й структури із сильними динамічними семами, модальні дієслова:
…mindful of the importance of a strong and enduring relationship between NATO and Ukraine and recognizing the solid progress made, across a broad range of activities, to develop an enhanced and strengthened relationship between NATO and Ukraine. - …пам’ятаючи про важливість міцних та тривалих відносин між НАТО та Україною та визнаючи значний прогрес, досягнутий у цілій низці заходів з метою розвитку розширених та зміцнених відносин між НАТО та Україною.
Необхідно звернути увагу на те, що зазначені різновиди процесу міжмовної трансформації номіналізації можуть спостерігатися або на рівні номіналізації цілісної синтаксичної структури (простого речення або частини складного речення), або на рівні словосполучення чи лексичного елемента:
This includes Ukrainian participation in operations, including peacekeeping operations, on a case-by-case basis, under the authority of the UN Secutity Council, or the responsibility of the OSCE, and, if CJTF are used in such cases… - Це зобовязання передбачає участь України в операціях, в тому числі в операціях з підтримання миру, в кожному окремому випадку, під егідою Ради Безпеки ООН або відповідальністю ОБСЄ, та у випадку використання Звичайних об‘єднаних збройних сил (ЗОЗС)…
У цьому прикладі спостерігається повна номіналізація на синтаксичному рівні. Наведемо також приклад номіналізації на рівні лексичного елемента: …
Given the importance of information activities to improve reciprocal knowledge and understanding, NATO has established an Information and Documentation Centre in Kyiv.-Беручи до уваги важливість інформаційної діяльності з метою розширення поінформованості сторін та розуміння, НАТО створила Інформаційний та Документаційний Центр у Києві.
Подібні випадки належать також до повної номіналізації, оскільки у перекладеному реченні повністю номіналізується конкретне дієслово речення тексту оригіналу.
Застосування трансформації номіналізації при перекладі з англійської мови на українську є наслідком вимог норм аналітичної англійської мови щодо структурування синтаксису речення за допомогою складних лексико-граматичних конструкцій, які формуються навколо дієслівного центру, і, відповідно, відсутності такої норми в синтетичній українській мові. Теоретичною підставою такого спостереження є, по-перше, твердження Е. Сепіра, В.М. Ярцевої, Т.О. Бертагаєва про те, що в аналітичних мовах основне навантаження припадає на речення, тоді як у синтетичних мовах – на слово [52, http].
В українському тексті перекладу, де існує більша гнучкість синтаксичної структури, англійські чітко організовані синтаксичні конструкції розпадаються і спрощуються. Одним із засобів такого спрощення є трансформація номіналізації та зменшення динамічної семантики, через застосування якої в українському перекладі номіналізуються англійські речення з дієсловами-зв’язками, допоміжними дієсловами, модальними дієсловами, підрядні речення й інші синтаксичні структури з особовими формами дієслова, англійські інфінітивні, дієприкметникові, герундійні форми й утворені на їх основі складні конструкції, наприклад:
- To ensure that they are developing their relationship and implementing the provisions of this Charter to the fullest extent possible, the North Atlantic Council will peridically meet with Ukraine as the NATO-Ukraine commission, as a rule not less than twice a year. – З метою забезпечення розвитку власних відносин та реалізації положень цієї Хартії якнайефективніше, Північноатлантична Рада проводитиме регулярні зустрічі з Україною в рамках Комісії НАТО-Україна, як правило не менше ніж двічі на рік.
У тексті оригіналу інфінітив to ensure при перекладі на українську мову перетворюється на прийменник з метою та іменник забезпечення, таким чином, використавши трансформацію номіналізації, ми утворили текст перекладу, який відповідає нормам української мови.
Мовно-системні розбіжності англійської та української мов часто зумовлюють словотвірні, жанрово-стилістичні та мовленнєві причини застосування номіналізації в англо-українському напрямку перекладу. Так, відсутність синтетичних зв’язків між англійськими словами дає більше свободи для утворення різних складних лексичних одиниць, що часто мають оказійний характер [52, http].
Під жанрово-стилістичними причинами застосування трансформації номіналізації мається на увазі застосування трансформації номіналізації при перекладі текстів, що належать до різних стилів та жанрів. Аналіз українських перекладів інформаційних текстів засвідчив, що у цьому стилі спостерігаються певні загальні закономірності застосування міжмовної трансформації номіналізації, зумовлені, здебільшого, мовно-системними особливостями англійської й української мов. При відтворенні українською мовою англійських інформаційних текстів спостерігається номіналізація англійсьих підрядних речень з дієсловом-присудком, інфінітивних та герундійних форм:
1. NATO and Ukraine will continue to cooperate on issues of mutual interest such as CFE adaptation. – НАТО та Україна продовжуватимуть співробітництво з метою спільного вирішення питань, які становлять спільний інтерес, таких як адаптація Звичайних збройних сил
2. Ukraine’s landmark decision to renounce nuclear weapons and to accede to the NPT as a non-nuclear weapon state greatly contributed to the strengthening of security and stability in Europe… – Прийняте Україною історичне рішення про відмову від ядерної зброї та приєднання до ДНЯЗу як неядерної держави значним чином сприяло зміцненню безпеки та стабільності в Європі.
3. …sharing the view that the opening of the Alliance to new members, in accordance with Article 10 of the Washington Treaty, is directed at enhancing the stability of Europe, and the security of all countries in Europe without recreating dividing lines. – …поділяючи ту точку зору, що відкритість Альянсу для нових членів, у відповідності з Статтею 10 Вашингтонського договору, спрямована на зміцнення стабільності у Європі та безпеки всіх країн Європи без відтворення ліній поділу в Європі.
Ці приклади засвідчують, що, незважаючи на загальний номінативний характер англійських та українських інформаційних текстів, на певних мовних ділянках українські інформаційні тексти перекладу виявляються більш номінативними порівняно з відповідними англійськими текстами оригіналу.
Мовленнєві причини застосування трансформації номіналізації в англо-українському перекладі також можуть бути зумовлені мовно-системними розбіжностями між англійською та українською мовами. Так, для аналітичної англійської мови з її тяжінням до дієслівної структуризації синтаксису речення характерною є наявність сталих дієслівних підсилювальних конструкцій, які не є притаманні синтетичній українській мові, а тому в українському перекладі вони часто трансформуються в більш номінативні засоби відтворення емфази.
Информация о работе Лексичні особливості перекладу міжнародних договорів