Лексичні особливості перекладу міжнародних договорів

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 02:42, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження полягає у тому, щоб дослідити лексичні та граматичні особливості перекладу міжнародних договорів.
Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань: 1) дати визначення терміну ‘міжнародний договір’; 2) проаналізувати структуру та функції міжнародних договорів; 3) визначити композицію міжнародного договору; 5) з’ясувати характерні риси мови міжнародних договорів; 6) дослідити стратегії перекладу термінологічної лексики у текстах міжнародних договорів; 7) дослідити вживання суспільно-політичної лексики у текстах міжнародних договорів та її переклад

Содержание

ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ.................................................................

ВСТУП.....................................................................................................................

РОЗДІЛ 1. Жанр міжнародного договору

1.1.
Визначення поняття "міжнародний договір"……………………….

1.2.
Структура та функції міжнародних договорів……………………...

1.3.
Композиція міжнародного договору………………………………...

Висновки до розділу 1……………………………………………………...

РОЗДІЛ 2. Лексичні особливості перекладу текстів МД

2.1.
2.1.1.
2.1.2.
2.1.3.
Переклад термінологічної лексики...................................................
Види та класифікація юридичних термінів………………………...
Шляхи передачі англійських термінів на українську мову………….
Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та слловосполучень………………………………………………………..

2.2.
2.2.1.
Переклад суспільно-політичної лексики.…………………………...
Ділові стандарти у лексиці міжнародних договорів………………

Висновки до розділу 2……………………………………………………...

РОЗДІЛ 3. Граматичні особливості перекладу текстів МД

3.1.

3.1.1.
3.1.2.
Використання трансформацій при перекладі міжнародних договорів………………………………………………………………
Трансформація номіналізація………………………………………..
Трансформація додавання……………………………………………

3.2.
Переклад неособових форм дієслова у текстах МД……………….

3.3.
Переклад безсполучникових атрибутивних груп…………………..

Висновки до розділу 3…

ВИСНОВКИ............................................................................................................
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.................