Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2013 в 02:42, курсовая работа
Мета дослідження полягає у тому, щоб дослідити лексичні та граматичні особливості перекладу міжнародних договорів.
Досягнення поставленої мети передбачає розв’язання таких завдань: 1) дати визначення терміну ‘міжнародний договір’; 2) проаналізувати структуру та функції міжнародних договорів; 3) визначити композицію міжнародного договору; 5) з’ясувати характерні риси мови міжнародних договорів; 6) дослідити стратегії перекладу термінологічної лексики у текстах міжнародних договорів; 7) дослідити вживання суспільно-політичної лексики у текстах міжнародних договорів та її переклад
ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ.................................................................
ВСТУП.....................................................................................................................
РОЗДІЛ 1. Жанр міжнародного договору
1.1.
Визначення поняття "міжнародний договір"……………………….
1.2.
Структура та функції міжнародних договорів……………………...
1.3.
Композиція міжнародного договору………………………………...
Висновки до розділу 1……………………………………………………...
РОЗДІЛ 2. Лексичні особливості перекладу текстів МД
2.1.
2.1.1.
2.1.2.
2.1.3.
Переклад термінологічної лексики...................................................
Види та класифікація юридичних термінів………………………...
Шляхи передачі англійських термінів на українську мову………….
Основні прийоми перекладу складних юридичних термінів та слловосполучень………………………………………………………..
2.2.
2.2.1.
Переклад суспільно-політичної лексики.…………………………...
Ділові стандарти у лексиці міжнародних договорів………………
Висновки до розділу 2……………………………………………………...
РОЗДІЛ 3. Граматичні особливості перекладу текстів МД
3.1.
3.1.1.
3.1.2.
Використання трансформацій при перекладі міжнародних договорів………………………………………………………………
Трансформація номіналізація………………………………………..
Трансформація додавання……………………………………………
3.2.
Переклад неособових форм дієслова у текстах МД……………….
3.3.
Переклад безсполучникових атрибутивних груп…………………..
Висновки до розділу 3…
ВИСНОВКИ............................................................................................................
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ.................
1. We have met in Sinrta today to carry forward the Alliance’s ongoing process of internal and external adaptation and to prepare the major decions our Heads of State and Government will take at their Summit meeting on 8th-9th July in Madrid. – Ми зібралися сьогодні у м. Сінтра щоб підтримати тривалий процес внутрішньої та зовнішньої адаптації, а також для того, щоб підготувати основні рішення Глав держав та урядів наших країн, які вони приймуть на Саміті у Мадриді, який відбудеться 8-9 липня.
2. The ability of aspiring countries to contribute militarily to collective defence and to the Alliance’s new missions and their willingness to commit to gradual improvements in their military capabilities will be the factors to be considered in determining their suitability for NATO membership. – Здатність країн, які прагнуть набути членства в НАТО, надати підтримку військового характеру з метою забезпечення колективної оборони та з метою забезпечення нових місій Альянсу, та їх бажання сприяти поступовому поліпшенню їх військових можливостей стануть чинниками, які необхідно взяти до уваги у визначенні їхньої відповідності критеріям членства в НАТО.
3. We noted a report by the Secretary General reflecting the results of the latest round of the intensified dialogue with interested Partner contries and of the analysis of relevant factors associated with the admission of new members, the necessary adaptation of Alliance structures to integrate new members into Alliance… – Ми також взяли до уваги доповідь Генерального Секретаря, в якій знайшли відображення результати останнього раунду посиленого діалогу між країнами членами Партнерства та аналізу актуальних чинників, які стосуються вступу нових членів та необхідної адаптації структур Альянсу з метою інтеграції нових членів до Альянсу…
4. The High Contracting Parties will make every effort in common to lead their peoples towards a better understanding of the principles which form the basis of their common cililiyation and to promote culutural exchanges by conventions between themselves or by other means. – Високі Договірні Сторони спільно докладають усіх зусиль, як шляхом проведення прямих консультацій так і діяльністю спеціалізованих агентств, з метою сприяня досягненню вищого рівня життя народами цих держав та розвитку, у відповідних напрямкх, соціальних та інших послуг на території цих країн.
Неозначений інфінітив у формі активного стану у текстах міжнародних договорів може також перекладатися неозначеною формою дієслова [10, с. 136]:
We have therefore decided to propose to our Partners to launch together at tomorrow’s meeting the Euro-Atlantic Partnership Council (EAPC). – Таким чином ми вирішили звернутися до наших партнерів з пропозицією спільно розпочати на завтрашньому засіданні Раду Євроатлантичного Партнерства.
Отже, дієприслівник, герундій та інфінітив вживаються у текстах міжнародних договорів досить часто. При перекладі дієприслівника найчастіше використовується особовою та неозначеною формою дієслова-присудка у складі підлядного обставинного речення, активним дієприкметником та прийменниково-іменниковим словосполученням. Герундій перекладається прийменниково-іменниковим сполученням та дієприслівником недоконаного або доконаного виду. При перекладі інфінітива використовується неозначена форма дієслова + щоб, аби, а також з метою + іменник.
3.3. Переклад безсполучникових атрибутивних груп
У тексті міжнародного договору досить часто можна побачити групу іменників, які неможливо перекласти послівно. Для цього ми розглянемо теорію І.В. Корунця, який пропонує аспекти перекладу таких атрибутивних груп.
Безсполучникові атрибутивні групи – це, за словами І.В. Корунця, групи слів, які складаються з двох, трьох або й більше іменників. У такій групі завжди є іменник у функції додатка (атрибутивний компонент) та основний іменник. Іменник у функції додатка найчастіше знаходиться на початку атрибутивної групи, основний іменник – в кінці [14, с. 225]. Безсполучникові атрибутивні групи досить часто вживаються у текстах міжнародних договорів, саме тому необхідним є визначення стратегій їх перекладу.
І.В. Корунець пропонує три види перекладу двокомпонентних атрибутивних груп. Перший спосіб перекладу – розпочати переклад з основного іменника.
Security issues – питання безпеки, conflict prevention – запобігання конфліктам, peace support – підтримання миру, conflict resolution – врегулювання конфліктів, technology transfers – обмін технологіями, security assurances – гарантії безпеки, peace preservation – збереження миру, securuty preservation – збереження безпеки, Alliance structures – структури Альянсу, policy guidelines – принципи політики, Partnership Programme – Програма Партнерства ,liaison offices – офіси зв’язку, arms export – експорт зброї, security concepts – стратегії безпеки, science issues – питання науки, disputes settlement – вирішення питань, cooperation mechanisms – механізми співпраці.
Consultation between NATO and Ukraine will cover issues of common concern, such as conflict prevention, crisis management, peace support, conflict resolution and humanitarian assistance, taking into account the roles of the United Nations and the OSCE in this field. – Консультації між НАТО та Україною охоплюють питання, що становлять взаємний інтерес, а саме запобігання конфліктам, управління кризовими станами, підтримання миру, врегулювання конфліктів та проведення гуманітарних операцій, враховуючи роль Організації Об’єднаних Націй та ОБСЄ в цих галузях.
Другий спосіб перекладу безсполучникових атрибутивних груп – розпочати переклад з атрибутивного іменника.
Market economy – ринкова економіка, security environment – безпекове середовище, security matters – безпекові питання,, defence planning – оборонне планування.
Accordingly, NATO and Ukraine reaffirm their commitment to the rule of law, the fostering of democracy, political pluralism and a market economy. – У відповідності з цим, НАТО та Україна поновлюють свої зобовязання використовувати принципи верховенства права, зміцнення демократії, політичного плюралізму та ринкової економіки.
І.В. Корунець також пропонує третій спосіб перекладу безсполучникових атрибутивних груп – описовий переклад. (14, с. 227)
Crisis management – управління кризовими станами, disaster preparedness – підготовка до природніх та гуманітарних катастроф, emergency planning – планування заходів у випадку надзвичайних станів, defence convertion – конверсія військових підприємств, armaments cooperation – співробітництво у сфері озброєння, security arrangements – домовленості про гарантування безпеки, defence cooperation – співробітництво у галузі оборони.
Accordingly, NATO and Ukraine reaffirm their commitment to inherent right of all states to choose and implement freely their own security arrangements… - У відповідності з цим, НАТО та Україна поновлюють свої зобов’язання використосувати невід’ємні права всіх держав вибирати та вільно реалізовувати власні домовленості про гарантування безпеки.
І.В. Корунець також виділяє безсполучникові атрибутивні групи, які складаються не тільки з іменників, а також і з інших частин мови, таких як, наприклад, прикметників, дієприкметників, займенників, числівників та інших, які виступають у формі означення, які також можуть перекладатися різними способами:
- розпочинаючи переклад від прикметника до основного іменника, а потім до атрибутивного іменника;
- розпочинаючи
переклад від прикметника до
атрибутивного іменника і
- розпочинаючи
переклад від основного
- використовуючи описовий переклад [14, c. 228].
Key security factors – ключові чинники безпеки, radical economic reforms – радикальні економічні реформи, environmental security issues – питання екологічної безпеки, national security concepts – концепції національної безпеки, political dialogue enhancement – розширення політичного діалогу.
…Welcoming the progress achieved by Ukraine and looking forward to further steps to develop its democratic institutions, to implement radical economic reforms… вітаючи прогрес, досягнутий Україною та очікуючи на наступні заходи, спрямовані на розвиток демократичних інститутів та на проведення радикальних економічних реформ…
І.В. Корунець також виділяє трьох- чотирьох- та багатокомпонентні атрибутивні групи. Трьхкомпонентні атрибутивні групи бувають двох видів - N+NN та NN+N. Перший вид такої групи перекладається на українську мову такими способами:
- від початкового іменника;
- від основного іменника до початкового і закінчуючи атрибутивним іменником основного іменника (3-1-2);
- від основного іменника до
атрибутивного, закінчуючи
- від початкового іменника до основного (1-3-2);
- від NN до початкового іменника;
- описовий переклад.
Якщо у NNN атрибутивній групі присутні прикметники, дієприкметники або числівники, то переклад такої групи потрібно розпочинати від числівника, прикметника дієприкметника і т.д., а потім перекладати згідно з правилами, вказаними вище. [13, с. 236].
Membership Action Plan – План Дій щодо Членства, NATO-led peace support operations – операції щодо підтримання миру, що проводилися під керівництвом НАТО.
Розглянувши тексти міжнародних договорів, ми дійшли висновку, що найуживанішими є двокомпонентні атрибутивні групи. Вживання таких груп є особливістю мови міжнародних документів, оскільки вони надають їй рис офіційності та лаконічності.
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3
Розглядаючи
граматичний аспект перекладу текстів
міжнародних документів, ми дослідили,
що при перекладі договорів
Зв’язок кожної мови з певним лінгвокультурним простором, у якому функціонують особливі норми й традиції вживання мовних одиниць, призводить до того, що при відтворенні змісту іншомовного тексту перекладачі вдаються до різноманітних трансформацій, які спричиняють часткову або повну зміну структури речень тексту оригіналу. Один із різновидів такої трансформації - це трансформація номіналізації, яка досить часто вживається у перекладі міжнородних договорів .
Міжмовна трансформація номіналізації – це процес збільшення в тексті перекладу номінативних елементів, функцій та ознак внаслідок зменшення при перекладі кількості дієслівних елементів, функцій та ознак тексту оригіналу.
Аналіз англомовних та україномовних перекладів українських та англійських оригінальних інформативних текстів показав, що мовними причинами застосування трансформації номіналізації є граматичні, словотворчі, жанрово-стилістичні та мовленнєві.
Граматичні причини застосування трансформації номіналізації у текстах міжнародних договорів, викликані мовно-системними розбіжностями між англійською та українською мовами, пов’язані перш за все з тенденцією англійської мови до використання скомпресованих іменникових груп та інших компактних номінативних синтаксичних структур там, де в українському перекладі використовуються більш розгорнуті синтаксичні структури з дієслівним центром, передані підрядними реченнями та іншими синтаксичними структурами.
Текст міжнародного договору досить часто підпадає під трансформацію номіналізації при перекладі на українську мову, і за допомогою цієї трансформації переклад відповідає нормам української мови.
Ми також дослідили вживання дієприкметника та герундія у текстах міжнародних договорів та визначили аспекти їх перекладу.
Досить частим явищем у текстах міжнародних договорів є безсполучникові атрибутивні групи - група слів, яка складається з двох, трьох або й більше іменників. У такій групі завжди є іменник у функції додатка (атрибутивний компонент) та основний іменник. Іменник у функції додатка найчастіше знаходиться на початку безсполучникової атрибутивної групи, основний іменник – в кінці. Використовуючи аспекти перекладу таких груп, запропоновані І. В. Корунцем, ми проаналізували способи їх перекладу у тектах міжнародних договорів.
ВИСНОВКИ
Міжнародний договір – це письмова угода, що регулюється міжнародним публічним правом, укладену між двома або декількома суб’єктами міжнародного права незалежно від того, міститься вона в одному документі, у двох або кількох пов’язаних між собою документах, а також незалежно від її конкретної назви.
Розглядаючи структуру міжнародного договору, було досліджено, що текст міжнародного договору має структурну організацію тексу. Вони складаються з: назви, преамбули,основної або матеріальної частини тексту договору та заключної частини. Основною функцією міжнародних договорів є регламентаційно-директивна, оскільки вони накладають певні зобов’язання, надають чи обмежують права. Визначивши композицію тексту міжнародного договору, було отримано такі результати: текст міжнародного договору має стандартну композицію і складається з таких жанрових фрагментів, як аргументив, дефінітив, імператив, консесив, імплементатив.
Розглядаючи лексичний склад тексту міжнародного договору, було виявлено, що мові міжнародних договорів притаманна загальновживана лексика, яка корелює з спеціальною та термінологічною лексикою, а також із скороченнями, абревіатурами, латинізмами та ін. У мові договорів практично відсутні неологізми, а синоніми зустрічаються дуже рідко лексика міжнародних договорів є обмеженою, спостерігається тенденція до використання уніфікованого набору фраз та структур. Спеціальна лексика суттєво впливає на творення стилю, надає документам рис офіційності, стереотипності та однозначності.
Фразові стандарти, що вживаються у міжнародних договорах, сигналізують про факт підписання, набування чинності, ратифікацію того чи іншого документа, схвалення та підтримку статей, протоколів, поправок.
Терміном називається спеціальне слово або словосполучення, що вживається для точного вираження поняття з якої-небудь галузі знання — науки, техніки, суспільно-політичного життя, мистецтва, юриспруденції тощо.
Информация о работе Лексичні особливості перекладу міжнародних договорів