Основы делового общения. Лекции

Автор: Пользователь скрыл имя, 22 Декабря 2010 в 10:32, курс лекций

Описание работы

9 лекций.

Работа содержит 11 файлов

!Деловое телефонное сообщение.doc

— 118.00 Кб (Открыть, Скачать)

!Тема8_психология общения.doc

— 124.50 Кб (Открыть, Скачать)

Вопросы к зачету Основы делового общения.doc

— 27.00 Кб (Открыть, Скачать)

Гендерная психология.doc

— 235.50 Кб (Скачать)

Деловая переписка.doc

— 112.50 Кб (Скачать)

УТВЕРЖДЕНО

(название  документа в творительном  падеже

№_________от___________________________

      Гриф  согласования ставится ниже реквизита  «подпись» или на отдельном листе  согласования. Этот гриф состоит из слова «Согласовано», наименования должностного лица, с которым согласовывается документ, включая наименование организации, личной подписи, ее расшифровки и даты, например:

СОГЛАСОВАНО: Министр путей  сообщения (личная подпись) Г.М. Фадеев 17 июня 1995 г.

      Копии документов заверяют проставлением  надписи «Верно», наименования должности сотрудника, заверившего копию, его личной подписи, ее расшифровки и даты заверения, например:

Верно: 17.06.95 Инспектор

    (личная  подпись) К.Л. Виноградов

      На  копиях исходящих документов, остающихся в деле, дату заверения и должность сотрудника, заверившего копию, допустимо не указывать.

      Опытные руководители не торопятся тотчас после  подготовки документа отправлять его  по адресу, если, конечно, позволяет  время. Это делается для того, чтобы еще раз перечитать его, при необходимости исправить и лишь после этого отослать. На восприятие письма влияет множество факторов, в том числе раздражение, усталость, спешка. Через некоторое время текст и его содержание могут произвести на составителя совершенно иное впечатление, что заставит его еще раз внимательнее поработать над письмом.

      Деловое письмо зарубежному партнеру должно быть составлено, как правило, на языке  адресата либо при затруднении на одном из наиболее распространенных в стране адресата иностранных языков. Направляя письмо алжирскому коллеге и не найдя специалистов по арабскому языку, лучше написать его на французском, тогда как в Египте вам будут благодарны за письмо на английском языке.

      Изложив свое послание на русском языке, вы рискуете, в лучшем случае, получить ответ с задержкой и создать затруднения для своего партнера. В худшем случае содержание письма окажется искаженным и не достигнет поставленной цели. Вполне допустимо написание двух текстов письма — на русском и иностранном языках.

      Адрес на конверте пишется на языке страны-получателя или на английском языке. Следует учесть и такую особенность: в зарубежной почтовой корреспонденции принято вначале писать должность и фамилию адресата, затем название фирмы, улицу, дом, город и только в конце страну.

Конечно, в каждой организации складываются какие-то свои традиции в оформлении документов, но при этом следует добиваться, чтобы при всех различиях документ был четким, конкретным, доказательным, объективным, написанным с соблюдением правил стилистики и красиво оформленным, а его содержание отвечало требованиям деловой вежливости.

Деловые беседы,Дискуссии.doc

— 123.50 Кб (Открыть, Скачать)

НЕВЕРБАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ.doc

— 44.00 Кб (Открыть, Скачать)

Переговоры.doc

— 126.50 Кб (Открыть, Скачать)

Современный деловой костюм.doc

— 113.50 Кб (Открыть, Скачать)

Стороны Общения.doc

— 186.00 Кб (Открыть, Скачать)

StudFiles.htm

— 934 байт (Скачать)

Информация о работе Основы делового общения. Лекции